| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ϯ-ⲙⲟⲩⲕⲓ | الـ – حمامة (الحمامة) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | (أداة ربط للإضافة) – حقيقية (الحقيقية) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ | التي – هي قد | ||
| Ⲓⲁⲕⲱⲃ | Ἰακώβ / יַעֲקֹב | يعقوب | |
| ⲛⲁⲩ | رأى | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲥ | إياها | ||
| ⲉⲥ-ϭⲟⲥⲓ | وهي – مرتفعة | ||
| ⲉ̀-ⲧ̀-ⲫⲉ | إلى – الـ – سماء (إلى السماء) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | (أداة نكرة) – (مقطع المعنى) – حق (حقاً) | ||
| ⲁ̀ⲣⲉ | قد | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الرب | |
| ϩⲉⲙⲥⲓ | جلس | ||
| ϩⲓϫⲱⲥ | عليها | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | Χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ | من – قبلنا (مننا) | ||
| ⲉ̀ | يا | ||
| ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم (الأم) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-Ⲁ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – غير المحوي (غير المحوي) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϭⲓ-ⲥⲁⲣⲝ | ذاك – الذي هو قد – نال – جسد (الذي تجسد) | ||
| ⲉⲑⲃⲏ-ⲧⲉⲛ | من – أجلنا (من أجلنا) | ||
| ⲁϥ-ⲁ̀ⲓ-ⲧⲉⲛ | هو قد – صنع – لنا (صنع لنا) | ||
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲗⲁⲟⲥ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شعب (شعباً) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲉ-ϣⲱⲡⲓ | قد – صرتِ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شفيع (شفيعة) | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲡⲉⲛ-Ⲣⲉϥ-ⲥⲱϯ | ـنا – فاعل – خلاص (مخلصنا) | ||
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس (الوحيد) | |
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲓ̀ | ذاك – الذي هو قد – أتى | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱϯ | ـنا – خلاص (خلاصنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجدك) | ||
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نحن – نخاف (التي نوقرها) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | الـ – تسبيح | ||
| ϫⲉ | قائلين (لأن) | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κεχαριτωμένη | يا (أداة نداء) | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | ممتلئة نعمة | |
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩⲙⲟⲧ | (أداة ربط) – نعمة (نعمة) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الرب | |
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معكِ | ||
+ مَرْيَمُ اَلسُّلَّمُ اَلْحَقِيقِيُّ: اَلَّذِي رَآهُ يَعْقُوبُ: مُرْتَفِعًا لِلسَّمَاءِ بِالْحَقِيقَةِ: وَالرَّبُّ جَالِسٌ عَلَيْهِ.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ مِنْ قِبَلِنَا: يَا أُمَّ غَيْرِ اَلْمَحْوِيِّ: اَلَّذِي تَجَسَّدَ مِنْ أَجْلِنَا: وَصَيَّرَنَا لَهُ شَعْبًا.
+ صِرْتِ لَنَا شَفِيعَةً عِنْدَ اَللهِ: مُخَلِّصِنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: اَلْوَحِيدِ اَلَّذِي أَتَى: لِأَجْلِ خَلَاصِنَا.
+ نُمَجِّدُكِ أَيَّتُهَا اَلْأَمِينَةُ: قَائِلِينَ مَعَ مَلَاكِ اَلْبَرَكَةِ: اِفْرَحِي أَيَّتُهَا اَلْمُمْتَلِئَةُ نِعْمَةً: اَلرَّبُّ مَعَكِ.
+ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲙⲟⲩⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁ Ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲉⲥϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲁ̀ⲣⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲥ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ: ⲉ̀ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲀ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ: ⲁϥⲁ̀ⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ.
+ Ⲁ̀ⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲫϯ ⲡⲉⲛⲢⲉϥⲥⲱϯ: Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱϯ.
+ Ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ.
+ ماريا تيموكي إممي: ثي إيطا ياكوب ناڤ إروس: إستشوسي إتفي خين أوميثمي: آري إبشويس هيمسي هيجوس.
+ شيري ني إيڤول هيطوتين: إثماڤ إمبي آخوريتوس: في إيطافتشي ساركس إثڤيتين: آفآيتين ناف إن أولاؤس.
+ آري شوبي نان إن أوإبروسطاتيس: ناهرين إفنوتي بين ريفسوتي: إيسوس بيخريستوس بي مونوجينيس: في إيطافئي إثڤي بينسوتي.
+ تين تي أوأو ني أو ثي إتينهوت: نيم بي آنجيلوس إنتي بي إسمو: جي شيري كي خاريتوميني أو ثي إثميه إن إهموت: أووه إبشويس شوب نيمي.
+ Mary is the true ladder: which Jacob saw: reaching to heaven in truth: and the Lord sitting upon it.
+ Peace be to you from us: O Mother of the Uncontainable: Who was incarnate for our sake: and made us a people for Him.
+ You became for us an intercessor before God: our Savior Jesus Christ: the Only-Begotten Who came: for the sake of our salvation.
+ We glorify you O faithful one: saying with the angel of blessing: Rejoice O full of grace: the Lord is with you.
+ Maria ist die wahre Leiter: die Jakob sah: die wahrhaftig zum Himmel reicht: und der Herr sitzt darauf.
+ Friede sei Dir von uns: o Mutter des Unfassbaren: Der für uns Fleisch wurde: und uns zu Seinem Volk machte.
+ Du wurdest für uns eine Fürsprecherin bei Gott: unserem Retter Jesus Christus: dem Einzigartigen Der kam: um unser Heil zu wirken.
+ Wir verherrlichen Dich o Treue: und sagen mit dem Engel des Segens: Freue Dich o Begnadete: der Herr ist mit Dir.
+ Marie est la vraie échelle: que Jacob a vue: s’élevant vers le ciel en vérité: et le Seigneur assis dessus.
+ Paix à toi de notre part: ô Mère de l’Incontenable: Qui s’est incarné pour nous: et a fait de nous Son peuple.
+ Tu es devenue pour nous une intercesseur auprès de Dieu: notre Sauveur Jésus-Christ: l’Unique Qui est venu: pour notre salut.
+ Nous te glorifions ô fidèle: en disant avec l’ange de la bénédiction: Réjouis-toi ô pleine de grâce: le Seigneur est avec toi.
+ María es la verdadera escalera: que Jacob vio: elevándose al cielo en verdad: y el Señor sentado sobre ella.
+ Paz a ti de nuestra parte: oh Madre del Incontenible: Quien se encarnó por nosotros: y nos hizo Su pueblo.
+ Te convertiste para nosotros en intercesora ante Dios: nuestro Salvador Jesucristo: el Único Quien vino: para nuestra salvación.
+ Te glorificamos oh fiel: diciendo con el ángel de la bendición: Alégrate oh llena de gracia: el Señor está contigo.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ϯ-ⲙⲟⲩⲕⲓ | الـ – حمامة (الحمامة) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | (أداة ربط للإضافة) – حقيقية (الحقيقية) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ | التي – هي قد | ||
| Ⲓⲁⲕⲱⲃ | Ἰακώβ / יַעֲקֹב | يعقوب | |
| ⲛⲁⲩ | رأى | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲥ | إياها | ||
| ⲉⲥ-ϭⲟⲥⲓ | وهي – مرتفعة | ||
| ⲉ̀-ⲧ̀-ⲫⲉ | إلى – الـ – سماء (إلى السماء) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | (أداة نكرة) – (مقطع المعنى) – حق (حقاً) | ||
| ⲁ̀ⲣⲉ | قد | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الرب | |
| ϩⲉⲙⲥⲓ | جلس | ||
| ϩⲓϫⲱⲥ | عليها | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | Χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ | من – قبلنا (مننا) | ||
| ⲉ̀ | يا | ||
| ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم (الأم) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-Ⲁ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – غير المحوي (غير المحوي) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϭⲓ-ⲥⲁⲣⲝ | ذاك – الذي هو قد – نال – جسد (الذي تجسد) | ||
| ⲉⲑⲃⲏ-ⲧⲉⲛ | من – أجلنا (من أجلنا) | ||
| ⲁϥ-ⲁ̀ⲓ-ⲧⲉⲛ | هو قد – صنع – لنا (صنع لنا) | ||
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲗⲁⲟⲥ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شعب (شعباً) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲉ-ϣⲱⲡⲓ | قد – صرتِ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شفيع (شفيعة) | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲡⲉⲛ-Ⲣⲉϥ-ⲥⲱϯ | ـنا – فاعل – خلاص (مخلصنا) | ||
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس (الوحيد) | |
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲓ̀ | ذاك – الذي هو قد – أتى | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱϯ | ـنا – خلاص (خلاصنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجدك) | ||
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نحن – نخاف (التي نوقرها) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | الـ – تسبيح | ||
| ϫⲉ | قائلين (لأن) | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κεχαριτωμένη | يا (أداة نداء) | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | ممتلئة نعمة | |
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩⲙⲟⲧ | (أداة ربط) – نعمة (نعمة) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الرب | |
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معكِ | ||
المزمور السنجاري لعيد الميلاد
Ⲁⲗ̅ ⲁ̅ⲗ̅ ⲁ̅ⲗ̅ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ
التفسير الرابع من البحيري (2)
Ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
ختام الذكصولوجيات (الكيهكي)
Ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟ
القطعة الرابعة من ثيؤطوكية السبت (الكيهكي)
Ⲛ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲅⲉⲟⲛⲥ
البولس الحزايني اثفى تي اناسطاسيس
Ⲉⲑⲃⲉ ϯⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
المزمور السنجاري لقداس عيد القيامة
Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ
ثيؤطوكية يوم الخميس
Ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
القطعة التاسعة من ثيؤطوكية السبت (الكيهكي)
Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع