التفسير الخامس لثيؤطوكية يوم الاحد

التفسير الخامس لثيؤطوكية يوم الاحد

Ⲛⲓⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ

نيذوغما إناباس

نص اللحن
عربي

+ اَلرُّسُومُ اَلْقَدِيمَةُ: اَلَّتِي لِلْعَتِيقَةِ: عَلَى مَاسِيَا: لِهَذَا اَلْجِيلِ.

+ لِأَنَّ أُولَئِكَ أَتَّخَذُوهُمْ: جَسْدَانِيِّينَ: وَنَحْنُ أَبْصَرْنَاهُمْ: رُوحَانِيِّينَ.

+ أُولَئِكَ صَنَعُوا: مَنَارَةَ ذَهَبٍ: تِلْكَ اَلَّتِي زَالَتْ وَفَنِيَتْ: وَرُسُومُهَا مَعًا.

+ هَذِهِ دَلَّتْنَا عَلَى: اَلْحَمَامَةِ اَلْوَدِيعَةِ: اَلْقِدِّيسَةِ مَرْيَمَ: اَلْمُشَبَّهَةِ بِالْمَنَارَةِ.

+ وَالْمِصْبَحُ اَلَّذِي فِيهَا: هُوَ يَسُوعُ اَلْمَسِيحُ: اَلنُّورُ اَلْغَيْرُ اَلْمُدْرَكِ: اَلَّذِي أَشْرَقَ فِي اَلْعَالَمِ.

+ وَمَرْيَمُ حَمَلَتْ: فِي أَحْشَائِهَا: اَلْخَلَاصَ اَلْعَظِيمَ: يَسُوعَ اَلسَّيِّدَ.

+ وَتُشْبِهُ أَيْضًا: بِهَذِهِ اَلْمَنَارَةِ: اَلطَّاهِرَةُ اَلْمُقَدَّسَةُ: اَلْكَنِيسَةُ.

+ وَسُرُجُهَا اَلسَّبْعَةُ: بِالسَّبْعِ طُغَمَاتٍ: اَلَّتِي كَمُلَتْ فِيهَا: اَلْمَوَاهِبُ.

+ اَلنُّورُ اَلَّذِي أَشْرَقَ: فِي اَلْمَسْكُونَةِ: مِنْ هَذِهِ اَلسُّرُجِ: مَلِكُ اَلسَّلَامَةِ.

+ شَمْسُ اَلْكَنِيسَةِ: اَلَّتِي صَارَتْ لَهُ سَمَاءً: بَطْنُ مَرْيَمَ: اَلْمَجْدُ لَهَا مَعَهُ.

+ نُمَجِّدُهُ إِذْ هُوَ اَلْإِلَهُ: وَنُسَبِّحُهُ بِتَرَاتِيلَ: كَإِنْسَانٍ مِثْلِنَا: مَعَ أُمِّهِ مَرْيَمَ.

قبطي

+ Ⲛⲓⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲗⲉⲁ: ⲉϫⲉⲛ ⲙⲁⲥⲓⲁⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉⲁ.

+ Ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ: ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ: ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ: ⲙ̀ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.

+ Ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲟⲛⲕ: ⲛ̀ⲟⲩⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲑⲏⲉⲧⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲑⲱϣ ⲉⲩⲥⲟⲡ.

+ Ⲁⲑⲁⲓ ⲉⲣⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ: ⲉⲑⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲛ: ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ.

+ Ⲡⲓϧ̀ⲛⲃⲥ ⲉⲧϧⲁϫⲟⲥ: ⲛⲉ ⲡⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲡⲓⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲁϩⲟϥ: ⲉⲧⲁϥϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥϥⲁⲓ: ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡ̀ⲗⲁⲭⲛⲟⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲟⲛⲕⲩⲣⲓⲟⲛ.

+ Ⲥⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ: ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲗⲩⲭⲛⲓⲁ: ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲁⲅⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ.

+ Ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϣⲁϣϥ ⲛ̀ϧⲏⲃⲥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲅⲙⲁ: ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ.

+ Ⲡⲓⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁϣⲱⲁⲓ: ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϧⲏⲃⲥ ⲛⲁⲓ: ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.

+ Ⲡⲓⲣⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ: ⲉⲧⲁⲥ ⲉⲣⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲁϥ: ⲛ̀ϫⲉ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ.

+ Ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲛⲟⲩϯ: ⲧⲉⲛϫⲱⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲓⲁ: ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ Ⲙⲁⲣⲓⲁ.

قبطي معرب

+ نيذوغما إناباس: إنتي تيباليا: إيچين ماسياس: إنتي تايچينيا.

+ ني مين غار شافچيتو: إنسوماتيكون: أنون أنناف إنخيتو: إمبنيفماتيكون.

+ نيئيتي إمماف أفمونك: إنأوليخنيا إننوڤ: ثيئيتاسسيني أسمونك: نيم نيسثوش إفسوب.

+ أثاي إيرسيمينين: إيثيئيثوآب ماريا: تيچرومبي إناتكاكين: إيتوني إنتيليخنيا.

+ بيإخنيبس إيتخاچوس: ني بي إيسوس بيإخريستوس: بيأوؤوني إنتاشتاهوف: إيتافشاي خين بيكوسموس.

+ ماريا ذي أسفاي: خين نيسإبلاخنون: إمبينيشتي إنأوچاي: إيسوس تونكيريون.

+ سوني ذي أون: إنچي تايليخنيا: إيثوآب إناچيون: إنتي تيإككليسيا.

+ إيري بيسشاشف إنخيبس: إنچي بيشاشف إنتاغما: إيتافموه إنخيتس: إنچي نيخاريسما.

+ بيأوؤوني إيتاشواي: خين تيإيكومينى: إيڤولخين ناي خيبس ناي: إبأورو إنتي تيهيريني.

+ بيري إنتي تيإككليسيا: إيتاس إيرإتفي ناف: إنچي ثإنيچي إمماريا: بيأوو ناس نيماف.

+ تينتيأوو ناف هوس نوتي: تينچو ناف إنهانإبساليا: هوس رومي إمبينريتي: نيم تيفماف ماريا.

English

+ The ancient symbols: which were for the old: upon the Messiah: for this generation.

+ For those took them: as carnal: and we have seen them: as spiritual.

+ Those made: a golden lampstand: that which passed away and perished: and its symbols together.

+ This pointed us to: the meek dove: Saint Mary: who is likened to the lampstand.

+ And the lamp that is in it: is Jesus Christ: the incomprehensible Light: Who shone in the world.

+ And Mary carried: in her womb: the great salvation: Jesus the Lord.

+ And it also resembles: this lampstand: the pure and holy: Church.

+ And its seven lamps: are the seven orders: in which were perfected: the gifts.

+ The Light that shone: in the world: from these lamps: is the King of Peace.

+ The sun of the Church: which became a heaven for Him: is the womb of Mary: glory be to her with Him.

+ We glorify Him for He is God: and we praise Him with hymns: as a man like us: with His mother Mary.

Deutsch

+ Die alten Symbole: die für das Alte waren: auf den Messias: für dieses Geschlecht.

+ Denn jene nahmen sie: als fleischlich: und wir haben sie gesehen: als geistlich.

+ Jene machten: einen goldenen Leuchter: jenen der verging und zugrunde ging: und seine Symbole zugleich.

+ Dies wies uns auf: die sanftmütige Taube: die heilige Maria: die dem Leuchter gleicht.

+ Und die Lampe die darin ist: ist Jesus Christus: das unbegreifliche Licht: das in der Welt erstrahlte.

+ Und Maria trug: in ihrem Schoß: das große Heil: Jesus den Herrn.

+ Und es gleicht auch: diesem Leuchter: die reine und heilige: Kirche.

+ Und ihre sieben Lampen: sind die sieben Ordnungen: in denen vollendet wurden: die Gaben.

+ Das Licht das erstrahlte: in der Welt: aus diesen Lampen: ist der König des Friedens.

+ Die Sonne der Kirche: die Ihm zum Himmel wurde: ist der Schoß Mariens: Ehre sei ihr mit Ihm.

+ Wir verherrlichen Ihn denn Er ist Gott: und wir preisen Ihn mit Hymnen: als einen Menschen wie uns: mit Seiner Mutter Maria.

Français

+ Les symboles anciens: qui étaient pour l’ancien: sur le Messie: pour cette génération.

+ Car ceux-là les prirent: comme charnels: et nous les avons vus: comme spirituels.

+ Ceux-là firent: un chandelier d’or: celui qui a disparu et péri: et ses symboles ensemble.

+ Ceci nous a désigné: la colombe douce: sainte Marie: qui est comparée au chandelier.

+ Et la lampe qui est en lui: est Jésus-Christ: la Lumière incompréhensible: qui a brillé dans le monde.

+ Et Marie a porté: dans son sein: le grand salut: Jésus le Seigneur.

+ Et elle ressemble aussi: à ce chandelier: la pure et sainte: Église.

+ Et ses sept lampes: sont les sept ordres: dans lesquels furent accomplis: les dons.

+ La Lumière qui a brillé: dans le monde: de ces lampes: est le Roi de la Paix.

+ Le soleil de l’Église: qui Lui est devenu un ciel: est le sein de Marie: gloire à elle avec Lui.

+ Nous Le glorifions car Il est Dieu: et nous Le louons par des hymnes: comme un homme comme nous: avec Sa mère Marie.

Español

+ Los símbolos antiguos: que eran para lo antiguo: sobre el Mesías: para esta generación.

+ Porque aquellos los tomaron: como carnales: y nosotros los hemos visto: como espirituales.

+ Aquellos hicieron: un candelabro de oro: aquel que pasó y pereció: y sus símbolos juntos.

+ Esto nos señaló: la paloma mansa: santa María: que es comparada con el candelabro.

+ Y la lámpara que está en él: es Jesucristo: la Luz incomprensible: que brilló en el mundo.

+ Y María llevó: en su vientre: la gran salvación: Jesús el Señor.

+ Y también se asemeja: a este candelabro: la pura y santa: Iglesia.

+ Y sus siete lámparas: son los siete órdenes: en los cuales fueron perfeccionados: los dones.

+ La Luz que brilló: en el mundo: de estas lámparas: es el Rey de la Paz.

+ El sol de la Iglesia: que se convirtió en un cielo para Él: es el vientre de María: gloria a ella con Él.

+ Le glorificamos pues Él es Dios: y Le alabamos con himnos: como un hombre como nosotros: con Su madre María.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
ⲛⲓ-ⲇⲟⲅⲙⲁ δόγμα الـ – عقائد (العقائد)
ⲛ̀-ⲁⲡⲁⲥ (أداة ربط للإضافة) – الآباء (الآباء)
ⲛ̀ⲧⲉ الخاص بـ
ϯ-ⲡⲁⲗⲉⲁ παλαιά الـ – قديمة (العهد القديم)
ⲉϫⲉⲛ على
ⲙⲁⲥⲓⲁⲥ Μεσσίας / מָשִׁיחַ مسيح (المسيح)
ⲛ̀ⲧⲉ الخاص بـ
ⲧⲁⲓ-ⲅⲉⲛⲉⲁ γενεά هذه – جيل (هذا الجيل)
ⲛⲏ أولئك
ⲙⲉⲛ أما
ⲅⲁⲣ γάρ فإن
ϣⲁⲩ-ϭⲓⲧ-ⲟⲩ هم – يأخذون – ـهم (يؤخذون)
ⲛ̀-ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ σωματικόν (أداة ربط صفة) – جسداني
ⲁⲛⲟⲛ نحن
ⲁⲛ-ⲛⲁⲩ نحن – نرى
ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲟⲩ في – ـهم (فيهم)
ⲙ̀-ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ πνευματικόν (أداة ربط صفة) – روحاني
ⲛⲏ-ⲉⲧⲉ أولئك – الذين
ⲙ̀ⲙⲁⲩ هناك
ⲁⲩ-ⲙⲟⲛⲕ هم – كملوا
ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ (أداة ربط صفة) – (أداة نكرة) – منارة
ⲛ̀-ⲛⲟⲩⲃ (أداة ربط للإضافة) – ذهب
ⲑⲏ-ⲉⲧ-ⲁⲥ-ⲥⲓⲛⲓ تلك – التي – هي قد – عبرت
ⲁⲥ-ⲙⲟⲛⲕ هي – كملت
ⲛⲉⲙ مع
ⲛⲉⲥ-ⲑⲱϣ ـها – حدود
ⲉⲩ-ⲥⲟⲡ في – مرة (معاً)
Ⲁⲑⲁⲓ هذه
ⲉⲣ-ⲥⲩⲙⲉⲛⲓⲛ συμμένειν عمل – ثبات (تثبت)
ⲉⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ تلك – التي – هي – مقدسة
Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία / מִרְיָם مريم
ϯ-ϭⲣⲟⲙⲡⲓ الـ – سنة
ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲕⲁⲕⲓⲛ (أداة ربط للإضافة) – بدون – شر (بلا شر)
ⲉⲧ-ⲟⲛⲓ التي – تحمل
ⲛ̀-ϯ-ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ (أداة ربط للإضافة) – الـ – منارة
Ⲡⲓ-ϧ̀ⲛⲃⲥ الـ – سراج
ⲉⲧ-ϧⲁϫⲟ-ⲥ الذي – يسبق – ـها (الذي يسبقها)
ⲛⲉ هو
ⲡⲉ هو
Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ يسوع
Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός الـ – مسيح
Ⲡⲓ-ⲟⲩⲱⲛⲓ الـ – نور
ⲛ̀-ⲧⲁ-ϣ̀ⲧⲁϩⲟ-ϥ (أداة ربط) – الذي – ندركه – ـه (الذي ندركه)
ⲉⲧⲁϥ-ϣⲁⲓ الذي هو قد – أشرق
ϧⲉⲛ κόσμος في – الـ – عالم (في العالم)
Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία / מִרְיָם مريم
ⲇⲉ δέ أما
ⲁⲥ-ϥⲁⲓ هي قد – حملت
ϧⲉⲛ في
ⲛⲉⲥ-ⲡ̀ⲗⲁⲭⲛⲟⲛ σπλάγχνον ـها – أحشاء (أحشائها)
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ (أداة ربط) – الـ – عظيم
ⲛ̀-ⲟⲩϫⲁⲓ (أداة ربط) – خلاص
Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ يسوع
ⲧⲟⲛ-ⲕⲩⲣⲓⲟⲛ κύριον الـ – سيد
Ⲥⲟⲛⲓ تستنير
ⲇⲉ δέ أيضاً
ⲟⲛ أيضاً
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲧⲁⲓ-ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ λυχνία هذه – الـ – منارة
ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ التي – مقدسة (القدوسة)
ⲛ̀-ⲁⲅⲓⲟⲛ ἅγιον (أداة ربط) – مقدس
ⲛ̀ⲧⲉ الخاصة بـ
ϯ-ⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ ἐκκλησία الـ – كنيسة
Ⲉⲣⲉ بينما
ⲡⲉⲥ-ϣⲁϣϥ ـها – سبعة
ⲛ̀-ϧⲏⲃⲥ (أداة ربط) – سراج
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲡⲓ-ϣⲁϣϥ ἑπτά الـ – سبعة
ⲛ̀-ⲧⲁⲅⲙⲁ τάγμα (أداة ربط) – طغمات
ⲉⲧⲁⲩ-ⲙⲟϩ الذين هم قد – امتلأوا
ⲛ̀-ϧⲏⲧ-ⲥ (أداة ربط) – داخل – ـها (بها)
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲛⲓ-ⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ χάρισμα الـ – مواهب
Ⲡⲓ-ⲟⲩⲱⲛⲓ الـ – نور (النور)
ⲉⲧ-ⲁ-ϣⲱⲁⲓ الذي – قد – أشرق (الذي أشرق)
ϧⲉⲛ في
ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ οἰκουμένη الـ – مسكونة (المسكونة)
ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ من (من)
ⲛⲁⲓ هؤلاء (هذه)
ϧⲏⲃⲥ سحب (سحب)
ⲛⲁⲓ هؤلاء (هذه)
Ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ الـ – ملك (ملك)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ϯ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ εἰρήνη الـ – سلام (السلام)
Ⲡⲓ-ⲣⲏ ἥλιος الـ – شمس (شمس)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ϯ-ⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ ἐκκλησία الـ – كنيسة (الكنيسة)
ⲉⲧ-ⲁⲥ التي – هي قد
ⲉⲣ-ⲧ̀ⲫⲉ صارت – سماء (صارت سماء)
ⲛⲁϥ له
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲑ̀-ⲛⲉϫⲓ الـ – ولادة (الولادة)
ⲙ̀-Ⲙⲁⲣⲓⲁ (أداة ربط للإضافة) – مريم (مريم)
ⲡⲓ-ⲱⲟⲩ الـ – مجد (المجد)
ⲛⲁⲥ لها
ⲛⲉⲙⲁϥ معه
Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ نحن – نعطي – مجد (نمجد)
ⲛⲁϥ له
ϩⲱⲥ ὡς كـ (كـ)
ⲛ̀-ⲟⲩⲛⲟⲩϯ (أداة ربط) – إله (إله)
ⲧⲉⲛ-ϫⲱ نحن – نقول
ⲛⲁϥ له
ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ⲯⲁⲗⲓⲁ (أداة ربط) – (أداة نكرة للجمع) – مزامير (مزامير)
ϩⲱⲥ ὡς كـ (كـ)
ⲣⲱⲙⲓ ῥώμη إنسان (إنسان)
ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲣⲏϯ (أداة ربط للإضافة) – ـنا – مثل (مثلنا)
ⲛⲉⲙ مع
ⲧⲉϥ-ⲙⲁⲩ ـه – أم (أمه)
Ⲙⲁⲣⲓⲁ مريم
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.