+ عَظَمَتُكِ يَا مَرْيَمُ: اَلْعَذْرَاءُ غَيْرُ الدَّنِسَةِ: تُشْبِهُ عُلُوَّ النَّخْلَةِ: اَلَّتِي تَكَلَّمَ عَنْهَا سُلَيْمَانُ.
+ أَنْتِ يَنْبُوعُ مَاءِ الْحَيَاةِ: اَلْفَائِضُ مِنْ لُبْنَانَ: اَلَّتِي نَبَعَتْ لَنَا مِنْهُ: نِعْمَةُ اللَّاهُوتِ.
+ وَلَدْتِ لَنَا عِمَّانُوئِيلَ: مِنْ أَحْشَائِكِ الْبَتُولِ: وَصَيَّرَنَا وَارِثِينَ: فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ.
+ كَالْوَعْدِ الَّذِي وَعَدَ بِهِ: أَبَانَا رَئِيسَ الْآبَاءِ: اَلَّذِي هُوَ الْمَلِكُ دَاوُدُ: أَتَى وَأَكْمَلَهُ لَنَا.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ أَيَّتُهَا الْعَذْرَاءُ. . .
+ نَسْأَلُكِ . . .
+ Ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀: ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ: ⲥ̀ⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲉⲛⲓ: ⲉ̀ⲧⲁ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ: ⲉⲧϧⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ: ⲉ̀ⲧⲁ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ: ⲃⲉⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
+ Ⲁ̀ⲣⲉⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏⲧⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲕⲏ: ⲁϥⲁⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲱϣ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ Ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϫⲟⲕϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ .
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ . . .
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ . . .
+ تي ميت نيشتي أوماريا: تي بارثينوس إن أتثوليب: إس أوني إم إبتشيسي إمبي فيني: إيطا صولومون صاجي إثفيتف.
+ إنثو تيه تي موومي إمموؤ إن أونخ: إتخاتي إمبي ليبانوس: إيطا بي إهموت إنتيه تي ميث نوتي: فيفي نان إيفول إنخيتس.
+ آري ميسي نان إن إممانوئيل: خين تي ميترا إمبارثينيكي: آف آيتين إن كليرونوموس: إن إهري خين إثميت أوورو إنني فيؤي.
+ كاطا بي أوش إيتاف أوش إمموف: إنتيه بين يوت إم باتريارشيس: إيتي فاي بيه إب أورو دافيد: آفئي آفجوكف نان إيفول.
+ شيري نيه أوتي بارثينوس . . .
+ تين تيهو . . .
+ Your greatness O Mary: the undefiled Virgin: resembles the height of the palm tree: which Solomon spoke about.
+ You are the fountain of the water of life: overflowing from Lebanon: from which flowed for us: the grace of the Divinity.
+ You bore for us Emmanuel: from your virgin womb: and made us heirs: in the kingdom of the heavens.
+ Like the promise which He promised: our father the patriarch: who is King David: He came and fulfilled it for us.
+ Peace be to you O Virgin. . .
+ We ask You. . .
+ Deine Größe o Maria: die unbefleckte Jungfrau: gleicht der Höhe der Palme: von der Salomo sprach.
+ Du bist der Quell des Wassers des Lebens: das aus dem Libanon fließt: aus dem für uns entsprang: die Gnade der Gottheit.
+ Du gebarst uns Immanuel: aus Deinem jungfräulichen Schoß: und machtest uns zu Erben: im Himmelreich.
+ Wie das Versprechen das Er verhieß: unserem Vater dem Erzpatriarchen: der König David ist: Er kam und erfüllte es für uns.
+ Friede sei mit Dir o Jungfrau. . .
+ Wir bitten Dich. . .
+ Ta grandeur ô Marie: la Vierge immaculée: ressemble à la hauteur du palmier: dont Salomon a parlé.
+ Tu es la source de l’eau de la vie: débordant du Liban: de laquelle a jailli pour nous: la grâce de la Divinité.
+ Tu as enfanté pour nous Emmanuel: de ton sein virginal: et nous a rendus héritiers: dans le royaume des cieux.
+ Comme la promesse qu’Il a faite: à notre père le patriarche: qui est le roi David: Il est venu et l’a accomplie pour nous.
+ Paix à toi ô Vierge. . .
+ Nous te prions. . .
+ Tu grandeza oh María: la Virgen inmaculada: se asemeja a la altura de la palmera: de la cual habló Salomón.
+ Tú eres la fuente del agua de la vida: que rebosa del Líbano: de la cual brotó para nosotros: la gracia de la Divinidad.
+ Engendraste para nosotros a Emmanuel: de tu seno virginal: y nos hiciste herederos: en el reino de los cielos.
+ Como la promesa que Él prometió: a nuestro padre el patriarca: que es el rey David: Él vino y la cumplió para nosotros.
+ Paz a ti oh Virgen. . .
+ Te pedimos. . .
يرجى تدوير الجهاز للعرض
المزمور 150 توزيع عيد الغطاس
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ
ابصالية واطس على شاشف أنسوب
Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓⲥ̀ⲃⲱ
مرد الانجيل عيد الصعود
Ϩⲱⲥ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
أيها الابن الوحيد الجنس
Ⲟ ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ
مرد الابركسيس سبت النور
Ⲁⲩⲕⲟⲥϥ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ
مرد انجيل باكر الثلاثاء صوم أهل نينوى
Ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲛⲟⲓⲁ
أرباع الناقوس ليوحنا الرسول
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
لبش يوم الثلاثاء
Ⲉⲣⲉ ⲁϣ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع