مرد أبركسيس عيد الغطاس

مرد أبركسيس عيد الغطاس

Ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ

جيه فاي بيه باشيري بامين ريت

نص اللحن
عربي

+ هَذَا هُوَ ابْنِي حَبِيبِي: اَلَّذِي بِهِ سُرَّتْ نَفْسِي: صَنَعَ مَشِيئَتِي اسْمَعُوا لَهُ: لِأَنَّهُ هُوَ اَلْمُحْيِي.

+ اَلسَّلَامُ لِيُوحَنَّا: اَلْعَظِيمِ اَلسَّابِقِ: اَلسَّلَامُ لِلْكَاهِنِ: نَسِيبِ عِمَّانُوئِيلَ.

+ مُبَارَكٌ أَنْتَ بِالْحَقِيقَةِ: مَعَ أَبِيكَ اَلصَّالِحِ: وَالرُّوحِ اَلْقُدُسِ: لِأَنَّكَ اعْتَمَدْتَ وَخَلَّصْتَنَا.

قبطي

+ Ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ: ⲉ̀ⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲁϥⲉⲣⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲡ̀ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.

+ Ⲕ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲛⲉⲙ: Ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.

قبطي معرب

+ جيه فاي بيه باشيري بامين ريت: إيطا طا إبسيشي تي ماتي إنخيتف: أف إي ربا أأوش: سوتيم إنسوف: جيه إنثوف بيه بي ريف طانخو.

+ شيرى يوأنس: بي نيشتي ام ابرودروموس: شيرى بي أويب ابسينجنيس ان اممانوئيل.

+ أكسماروؤوت اليثوس نيم: بيك يوت أن أغاثوس نيم: بي بنيفما أثوؤاب: جى اكتشي اومس أك سوتي اممون ناي نان.

English

+ This is My beloved Son: in Whom My soul is well pleased: He has done My will: hear Him: for He is the Life-giver.

+ Peace to John: the great Forerunner: peace to the priest: the kinsman of Emmanuel.

+ Blessed are You in truth: with Your good Father: and the Holy Spirit: for You were baptized and saved us.

Deutsch

+ Dies ist Mein geliebter Sohn: an Dem Meine Seele Wohlgefallen hat: Er hat Meinen Willen getan: hört auf Ihn: denn Er ist der Lebensspender.

+ Friede sei mit Johannes: dem großen Vorläufer: Friede sei mit dem Priester: dem Verwandten Immanuels.

+ Gesegnet bist Du in Wahrheit: mit Deinem guten Vater: und dem Heiligen Geist: denn Du wurdest getauft und hast uns gerettet.

Français

+ Celui-ci est Mon Fils bien-aimé: en Qui Mon âme a pris plaisir: Il a fait Ma volonté: écoutez-Le: car Il est le Donneur de vie.

+ Paix à Jean: le grand Précurseur: paix au prêtre: le parent d’Emmanuel.

+ Béni sois-Tu en vérité: avec Ton bon Père: et le Saint-Esprit: car Tu as été baptisé et Tu nous as sauvés.

Español

+ Este es Mi Hijo amado: en Quien Mi alma se complace: Él ha hecho Mi voluntad: escúchenlo: porque Él es el Dador de vida.

+ Paz a Juan: el gran Precursor: paz al sacerdote: el pariente de Emmanuel.

+ Bendito eres en verdad: con Tu buen Padre: y el Espíritu Santo: porque fuiste bautizado y nos salvaste.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ϫⲉ لأن
ⲫⲁⲓ هذا
ⲡⲉ هو
ⲡⲁ-ϣⲏⲣⲓ ـي – ابن (ابني)
ⲡⲁ-ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ـي – محبوب (المحبوب)
ⲉ̀ⲧⲁ التي
ⲧⲁ-ⲯⲩⲭⲏ ψυχή ـي – نفس (نفسي)
ϯ-ⲙⲁϯ الـ – مسرة (مسرة)
ⲛ̀ϧⲏⲧ-ϥ في – ـه (فيه)
ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲡⲁⲟⲩⲱϣ هو قد – عمل – إرادة (أراد)
ⲥⲱⲧⲉⲙ سمع
ⲛ̀ⲥⲱ-ϥ وراء – ـه (له)
ϫⲉ لأن
ⲛ̀ⲑⲟϥ هو
ⲡⲉ هو
ⲡⲓ-ⲣⲉϥ-ⲧⲁⲛϧⲟ الـ – فاعل – إحياء (المحيي)
Ⲭⲉⲣⲉ χαῖρε افرحي (سلام لك)
Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ Ἰωάννης / יוֹחָנָן يوحنا
ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ الـ – عظيم
ⲙ̀-ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ πρόδρομος (أداة ربط للإضافة) – الـ – سابق (السابق)
ⲭⲉⲣⲉ χαῖρε افرح (سلام لك)
ⲡⲓ-ⲟⲩⲏⲃ الـ – كاهن
ⲡ̀-ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ συγγενής الـ – نسيب (النسيب)
ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל (أداة ربط للإضافة) – عمانوئيل
Ⲕ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ مبارك
ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ἀληθῶς بالحقيقة
ⲛⲉⲙ مع
Ⲡⲉⲕ-ⲓⲱⲧ ـك – أب (أبوك)
ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ἀγαθός (أداة ربط للإضافة) – صالح (الصالح)
ⲛⲉⲙ مع
Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ἅγιος القدوس
ϫⲉ لأن
ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱⲙⲥ هو قد – نال – صبغة (اعتمد)
ⲁⲩ-ⲙⲁⲥ-ⲕ هم قد – ولدوا – ـك (ولدك)
ⲙ̀ⲙⲟⲛ إيانا
ⲛⲁⲓ هؤلاء
ⲛⲁⲛ علينا
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.