+ هَلِيلُويَا هَلِيلُويَا: هَلِيلُويَا هَلِيلُويَا: اَلْمَسِيحُ قَامَ ثُمَّ صَعِدَ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَقْلِيطَ.
+ هَذَا اَلَّذِي يَنْبَغِي لَهُ اَلْمَجْدُ مَعَ أَبِيهِ اَلصَّالِحِ وَالرُّوحِ اَلْقُدُسِ: مِنَ اَلْآنَ وَإِلَى اَلْأَبَدِ.
+ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Πⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀Πⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ.
+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ Πⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Πⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ أليلويا أليلويا: أليلويا أليلويا: بىخرستوس أفتونف أووه أفشيناف: أف أوأورب نان إمبى باراكليتون.
+ فاى إيرى بي أوأوو فاى إيرى بي إيوت فير إبريبى ناف: نيم بيف إيوت إن أغاثوس: نيم بى إبنيـﭭما إثؤواب: إيس خين تنوف نيم شا إينيه.
+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Christ is risen: then He ascended: and sent to us the Paraclete.
+ This is He to Whom glory is due: with His good Father: and the Holy Spirit: now and forever.
+ Halleluja Halleluja: Halleluja Halleluja: Christus ist auferstanden: dann ist Er aufgefahren: und hat uns den Parakleten gesandt.
+ Diesem gebührt die Herrlichkeit: mit Seinem guten Vater: und dem Heiligen Geist: von nun an bis in Ewigkeit.
+ Alléluia (4): Le Christ est ressuscité: puis Il est monté: et Il nous a envoyé le Paraclet.
+ À Lui convient la gloire: avec Son bon Père: et le Saint-Esprit: dès maintenant et à jamais.
+ Aleluya (4): Cristo ha resucitado: luego Él ascendió: y nos envió al Paráclito.
+ A Él le es debida la gloria: con Su buen Padre: y el Espíritu Santo: ahora y por siempre.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ | هو قد – قام – ـه (قام) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل (أرسل) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | Παράκλητος | (أداة مفعول به) – الـ – معزي (المعزي) | |
| ✠ | |||
| Ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | الذي فيه (حيث) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | πρέπει | يعمل – لياقة (يليق) | |
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲛⲉⲙ | مع (و) | ||
| Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | ـه – أب (أبيه) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط صفة) – صالح (الصالح) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح (الروح) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | من | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد (الأبد) | ||
التفسير الثالث العربي لثيؤطوكية يوم الاحد
الذكصولوجية الخامسة للصوم الكبير
Ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣ̀ⲗⲏⲗ
السلام للكل
Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ
أرباع الناقوس في سبت لعازر
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲧⲱⲛⲟⲥϥ
ذكصولوجية اي تلميذ من الرسل
Ⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ
اجيوس الفرايحي – عيد الميلاد
Ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲟ̀ Ⲑⲉⲟⲥ
ختام الإبصالية الواطس (الكيهكي)
Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ
ثيؤطوكية يوم الاحد القطع 7و8و9
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ✠ Ϣⲁϣϥ ✠ Ⲁⲩⲙⲟⲩϯ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع