التفسير الرابع من الصعيدي

التفسير الرابع من الصعيدي

Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ

داڤيد إپؤرو أووه پي إپروفيتيس

نص اللحن
عربي

+ دَاوُدُ الْمَلِكُ وَالنَّبِيُّ: قَدْ أَشَارَ مِنْ أَجْلِكِ: يَا مَرْيَمُ الشَّفِيعَةُ: أُمَّ اَللهِ الْكَلِمَةِ.

+ أَصْلُ يَسَّى وَدَاوُدَ: كَقَوْلِ أَشَعْيَاءَ: حَقًّا بِغَيْرِ أَشْيَاءَ بَاطِلَةٍ: جَابَتْ لَنَا مَاسِيَّا.

+ اَلْغَيْرُ الْمُبْتَدِئُ وَالْغَيْرُ الْمُنْتَهِي: كَلِمَةُ الْآبِ: أَخَذَ شَكْلَ الْعَبْدِ: حَتَّى شَفَى جِرَاحَاتِنَا.

+ فَلِهَذَا نُمَجِّدُكِ: صَارِخِينَ مَعَ غَبْرِيَالَ: اِفْرَحِي يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: يَا مَرْيَمُ أُمَّ عَمَّانُوئِيلَ.

قبطي

+ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: ⲁϥⲉ̀ⲣⲥⲩⲙⲙⲉⲛⲓⲛ ⲉ̀ⲑⲃⲏϯ: ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ: ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ.

+ Ⲑ̀ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀Ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲛⲉⲙ Ⲇⲁⲩⲓⲇ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀Ⲏ̀ⲥⲁⲏⲁⲥ: ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ ⲁϭⲛⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ϣⲟⲩⲓ̀ⲧ: ⲁⲥⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⲙ̀Ⲙⲁⲥⲓⲁⲥ.

+ ⲠⲓⲀ̀ⲧⲁ̀ⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲀ̀ⲧϫⲱⲕ: ⲡⲓⲖⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲁϥϭⲓⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̀ⲃⲱⲕ: ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣϧⲟⲧ.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ: ⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.

قبطي معرب

+ داڤيد إپؤرو أووه پي إپروفيتيس: آف إير سيمينين إثڤيتي: أو ماريا تي إپروسطاتيس: إثماف إمپي لوغوس إننوتي.

+ إثنوني إن يسي نيم داڤيد: كاطا إپساچي إن إيسائياس: طافمي آتشني إهلي إنشوئيت: آسئيني نان إمماسياس.

+ پي آت آرشي نيم پي آتچوك: پي لوغوس إنتي إفيوت: آفتشي إن أومورفي إمڤوك: شا إنتيف طالتشو إن نين إرخوت.

+ إثڤي فاي تين تي أوؤو ني: إنوش إيڤول نيم غابرييل: چي شيري كي خاريتوميني: ماريا إثماف إن إممانوئيل.

English

+ David the King and the Prophet: has pointed out for your sake: O Mary the Intercessor: Mother of God the Word.

+ The root of Jesse and David: as Isaiah said: truly without vain things: she brought forth for us Messiah.

+ The Beginningless and the Endless: Word of the Father: He took the form of a servant: until He healed our wounds.

+ Therefore we glorify You: crying out with Gabriel: Rejoice O full of grace: O Mary Mother of Emmanuel.

Deutsch

+ David der König und der Prophet: hat auf Dich hingewiesen: O Maria die Fürsprecherin: Mutter Gottes des Wortes.

+ Die Wurzel Isais und Davids: wie Jesaja sagte: wahrlich ohne eitle Dinge: brachte sie uns den Messias.

+ Der Anfangslose und der Endlose: Wort des Vaters: Er nahm die Gestalt eines Knechtes an: bis Er unsere Wunden heilte.

+ Deshalb verherrlichen wir Dich: rufend mit Gabriel: Freue Dich O voll der Gnade: O Maria Mutter Immanuels.

Français

+ David le Roi et le Prophète: a désigné pour ton compte: Ô Marie l’Intercesseur: Mère de Dieu le Verbe.

+ La racine d’Isaï et de David: comme a dit Isaïe: vraiment sans choses vaines: elle a enfanté pour nous le Messie.

+ Le Sans-commencement et le Sans-fin: Verbe du Père: Il a pris la forme d’un serviteur: jusqu’à ce qu’Il guérisse nos blessures.

+ C’est pourquoi nous Te glorifions: criant avec Gabriel: Réjouis-toi Ô pleine de grâce: Ô Marie Mère d’Emmanuel.

Español

+ David el Rey y el Profeta: ha señalado por tu causa: Oh María la Intercesora: Madre de Dios el Verbo.

+ La raíz de Isaí y de David: como dijo Isaías: verdaderamente sin cosas vanas: ella dio a luz para nosotros al Mesías.

+ El Sin-principio y el Sin-fin: Verbo del Padre: Él tomó la forma de siervo: hasta que sanó nuestras heridas.

+ Por eso Te glorificamos: clamando con Gabriel: Alégrate Oh llena de gracia: Oh María Madre de Emmanuel.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲇⲁⲩⲓⲇ Δαυίδ / דָּוִיד داود
ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ الـ – ملك (الملك)
ⲟⲩⲟϩ و
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ προφήτης الـ – نبي (النبي)
ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲥⲩⲙⲙⲉⲛⲓⲛ هو قد – عمل – تذكار (تنبأ)
ⲉ̀ⲑⲃⲏ-ϯ بسبب – ـي (عني)
ⲱ̀ يا
Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία / מִרְיָם مريم
ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ προστάτις الـ – شفيعة (الشفيعة)
ⲑ̀-ⲙⲁⲩ الـ – أم (أم)
ⲙ̀-ⲡⲓ-Ⲗⲟⲅⲟⲥ Λόγος (أداة ربط) – الـ – كلمة (الكلمة)
ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ (أداة ربط) – الله (الله)
Ⲑ̀-ⲛⲟⲩⲛⲓ الـ – أصل (أصل)
ⲛ̀-Ⲓⲉⲥⲥⲉ Ἰεσσαί / יִשַׁי (أداة ربط) – يسى (يسى)
ⲛⲉⲙ و
Ⲇⲁⲩⲓⲇ Δαυίδ / דָּוִיד داود
ⲕⲁⲧⲁ κατά حسب
ⲡ̀-ⲥⲁϫⲓ الـ – قول (قول)
ⲛ̀-Ⲏ̀ⲥⲁⲏⲁⲥ Ἠσαΐας / יְשַׁעְיָהוּ (أداة ربط) – إشعياء (إشعياء)
ⲧⲁ-ⲫ̀-ⲙⲏⲓ التي – الـ – حق (الحقيقية)
ⲁϭⲛⲉ بدون
ϩ̀ⲗⲓ شيء (أي)
ⲛ̀-ϣⲟⲩⲓ̀ⲧ (أداة ربط) – باطل (باطل)
ⲁⲥ-ⲓ̀ⲛⲓ هي قد – أحضرت
ⲛⲁⲛ لنا
ⲙ̀-Ⲙⲁⲥⲓⲁⲥ Μεσσίας / מָשִׁיחַ (أداة ربط) – مسيح (المسيح)
Ⲡⲓ-Ⲁ̀ⲧⲁ̀ⲣⲭⲏ الـ – بلا – بداية (الأزلي)
ⲛⲉⲙ و
ⲡⲓ-Ⲁ̀ⲧϫⲱⲕ الـ – بلا – نهاية (غير المتناهي)
ⲡⲓ-Ⲗⲟⲅⲟⲥ Λόγος الـ – كلمة (الكلمة)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط)
Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ الـ – أب (الآب)
ⲁϥ-ϭⲓ-ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲙⲟⲣⲫⲏ هو قد – نال – (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شكل (تجسد)
ⲙ̀-ⲃⲱⲕ (أداة ربط) – عبد (عبد)
ϣⲁ لكي
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲧⲁⲗϭⲟ هو – يشفي (يشفي)
ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ⲉ̀ⲣϧⲟⲧ (أداة ربط) – ـنا – أمراض (أمراضنا)
Ⲉⲑⲃⲉ بسبب
ⲫⲁⲓ هذا
ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ نحن – نعطي – مجد (نمجد)
ⲛⲉ لك (لك)
ⲉⲛ-ⲱϣ نحن – نصرخ
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا (صارخين)
ⲛⲉⲙ مع
℄ⲁⲃⲣⲓⲏⲗ Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל جبرائيل
ϫⲉ ὅτι قائلين
ⲭⲉⲣⲉ χαῖρε افرحي
ⲕⲉ κε و
ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ κεχαριτωμένη الممتلئة نعمة
Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία / מִרְיָם مريم
ⲑ̀-ⲙⲁⲩ الـ – أم (أم)
ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל (أداة ربط) – عمانوئيل (عمانوئيل)
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.