+ مَدْعُوَّةٌ صَدِيقَةٌ: أَيَّتُهَا اَلْمُبَارَكَةُ: فِي اَلنِّسَاءِ: اَلْقُبَّةُ اَلثَّانِيَةُ.
+ اَلَّتِي تُدْعَى: قُدْسَ اَلْأَقْدَاسِ: وَفِيهَا لَوْحَا: + اَلْعَهْدِ: وَاَلْعَشْرُ اَلْكَلِمَاتِ: هَذِهِ اَلْمَكْتُوبَةُ: بِإِصْبَعِ اَللهِ.
+ سَبَقَتْ أَنْ دَلَّتْنَا: عَلَى “اَلْيُوتَا”: اِسْمِ اَلْخَلَاصِ: اَلَّذِي لِيَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.
+ هَذَا اَلَّذِي تَجَسَّدَ مِنْكِ: بِغَيْرِ تَغْيِيرٍ: وَصَارَ وَسِيطًا: لِعَهْدٍ جَدِيدٍ.
+ مِنْ قِبَلِ رَشَاشِ: دَمِهِ اَلْمُقَدَّسِ: طَهَّرَ اَلْمُؤْمِنِينَ: شَعْبًا مُبَرَّرًا.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا: كُلُّ وَاحِدٍ يُعَظِّمُكِ: يَا سَيِّدَتِي وَالِدَةَ اَلْإِلَهِ: اَلْقِدِّيسَةَ كُلَّ حِينٍ.
+ وَنَحْنُ أَيْضًا نَطْلُبُ: أَنْ نَفُوزَ بِرَحْمَةٍ: بِشَفَاعَتِكِ: عِنْدَ مُحِبِّ اَلْبَشَرِ.
+ مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَنْطِقَ: بِكَرَامَةِ اَلْقُبَّةِ: اَلَّتِي صَنَعَهَا مُوسَى: عَلَى جَبَلِ سِينَاءَ.
+ صَنَعَهَا بِمَجْدٍ: كَقَوْلِ اَلرَّبِّ: وَكَجَمِيعِ اَلْمِثَالَاتِ: اَلَّتِي أُعْلِنَتْ لَهُ.
+ تِلْكَ اَلَّتِي كَانَ هَارُونُ: وَبَنُوهُ يَخْدِمُونَ فِيهَا: بِمِثَالِ اَلْعَلَاءِ: وَظِلِّ اَلسَّمَائِيَّاتِ.
+ شَبَّهُوكِ بِهَا: يَا مَرْيَمُ اَلْعَذْرَاءُ: اَلْقُبَّةَ اَلْحَقِيقِيَّةَ: اَلَّتِي فِي دَاخِلِهَا اَللهُ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا: نُعَظِّمُكِ: بِاسْتِحْقَاقٍ: بِتَمَاجِيدَ نَبَوِيَّةٍ.
+ لِأَنَّهُمْ تَكَلَّمُوا مِنْ أَجْلِكِ: بِأَعْمَالٍ كَرِيمَةٍ: أَيَّتُهَا اَلْمَدِينَةُ اَلْمُقَدَّسَةُ: اَلَّتِي لِلْمَلِكِ اَلْعَظِيمِ.
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ: أَنْ نَفُوزَ بِرَحْمَةٍ: بِشَفَاعَتِكِ: عِنْدَ مُحِبِّ اَلْبَشَرِ.
+ Ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲇⲓⲕⲉⲱⲥ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲧⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ: ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟ̀ⲙⲓ: ϫⲉ ϯⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ.
+ ⲑⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ϫⲉ ⲑⲏⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑ̅ⲩ̅: ⲉ̀ⲣⲉ ⲛⲓⲡ̀ⲗⲁⲝ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
+ Ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ: ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥⲥ̀ϧⲏⲧⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ.
+ Ⲥⲉⲉⲣϣⲟⲡ ⲛ̀ⲉⲣⲥⲩⲙⲙⲉⲛⲓⲛ: ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲱⲧⲁ: Ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ .
+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲏϯ: ϧⲉⲛ Ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲃϯ: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ: ⲉⲩⲇⲓⲁ̀ⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ.
+ Ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟⲩϫϧ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ: ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲑ̀ⲙⲁⲓⲟϥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲧⲁⲟ̅ⲥ̅ ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲉⲑ̅ⲩ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
+ Ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲁϫⲓ: ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛ̀ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲉ̀ⲧⲁ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲑⲁⲙⲓⲟⲥ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀Ⲥⲓⲛⲁⲭ.
+ Ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ :ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
+ ⲑⲏ ⲉ̀ⲣⲉ Ⲁⲁ̀ⲣⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲧ̀ⲫⲉ.
+ Ⲁⲩⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲣⲉ Ⲫϯ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟ ⲁⲝⲓⲱⲥ: Ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ ⲩ̀ⲙⲛⲟⲗⲟⲅⲓⲁ̀: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.
+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ: ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ: ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ: ⲉⲑⲣⲉⲛϣⲁϣⲛⲓ ⲉⲩⲛⲁⲓ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
+سيمووتي إيرو ذيكيؤس: أوثي إتسماروأوت: خين ني هيومي: جي تي ماه إسنووتي إن إسكيني.
+ثي إيتوو مووتي إيروس: جي ثي إثؤواب: إنتى ني إثؤواب: إيري ني بلاكس إنخيتس.
+إنتي تي ذياثيكي : نيم بي ميت إنصاجي: ناي إيطاف إسخيتوو: إنجي بي تيب إنتى إفنووتي.
+سي إيرشورب إن إيرسيمينين: نان إمبي يوطا: بيران إن أوجاي: إنتى إيسووس بخرستوس.
+فاي إيطاف تشي صاركس إنخيتي: خين أووميت آت شيبتي: أفشوبي إم ميسيتيس: إف ذياثيكي إمفيري.
+إيفول هيتين إف نووجخ: إنتى بيف إسنوف إثؤواب: أفتوفو إني إثناهتي: إفلاؤس إف إثمايوف.
+إثفي فاي أوو أون نيفين: سيه تشيسي إممو: طاشويس تي ثيؤطوكوس: إثؤواب إنسيوو نيفين.
+آنون هون تين طوبه: إثرين شاشني إفناي:هيتين ني بريسفيا: إنطوتف إمبي ماي رومي.
+نيم بثينا إش صاجي: إم إبطايو إنتي إسكيني: إيطا مويسيس ثاميوس: هيجين إبطوأوو إن سينا.
+أفثاميوس خين أووأوأوو: كاتا إيصاجي إمبشويس: نيم كاطاني تيبوس تيرو: إيطاف طاموف إيروأوو.
+ثي أريه آآرون: نيم نيف شيري شيمشي إنخيتس: خين إبتيبوس إنتى إبتشيسي: نيم إتخيفي انتى نا إتفي.
+أفتين ثوني إيروس: ماريا تي بارثيوس : تي أسكيني إمي: إيري إفنووتي صاخون إمموس.
+إثفي فاي تين تشيسي: إممو أكسيوس: خين هان إيمنولوجيا: إمبرفيتيكون.
+جي أفصاجي إثفيتي: إنهان إهفي أوي إفطايووت: تي فاكي إثؤواب: إنتى بي نيشتي إن أوورو.
+تين تيهو تين طوبه: إثرين شاشني إفناي: هيتين ني بريسفيا: إن طوتف إمبي ماي رومي .
+ Called a friend: O blessed one: among women: the second tabernacle.
+ Which is called: the Holy of Holies: and in it were the tablets.
+ Of the covenant: and the ten words: these written: by the finger of God.
+ It preceded to guide us: to the “Iota”: the name of salvation: which is of Jesus Christ.
+ He who was incarnate of You: without change: and became a mediator: of a new covenant.
+ By the sprinkling: of His holy blood: He purified the believers: as a justified people.
+ For this reason: everyone magnifies You: O my Lady the Theotokos: the holy one at all times.
+ And we also ask: that we may find mercy: through Your intercession: before the Lover of mankind.
+ Who can utter: the honor of the tabernacle: which Moses made: on Mount Sinai.
+ He made it with glory: according to the word of the Lord: and according to all the patterns: which were revealed to him.
+ That in which Aaron: and his sons served: by the pattern of the heights: and the shadow of the heavenly things.
+ They likened You to it: O Mary the Virgin: the true tabernacle: in which is God.
+ For this reason: we magnify You: worthily: with prophetic praises.
+ For they spoke of You: with glorious works: O holy city: of the Great King.
+ We ask and beseech: that we may find mercy: through Your intercession: before the Lover of mankind.
+ Genannt eine Freundin: O Du Gesegnete: unter den Frauen: das zweite Zelt.
+ Welches genannt wird: das Allerheiligste: und darin waren die Tafeln.
+ Des Bundes: und die zehn Worte: diese geschrieben: durch den Finger Gottes.
+ Es ging voraus uns zu leiten: zum “Jota”: dem Namen des Heils: welcher ist von Jesus Christus.
+ Dieser welcher Fleisch wurde aus Dir: ohne Veränderung: und wurde ein Mittler: eines neuen Bundes.
+ Durch die Besprengung: Seines heiligen Blutes: reinigte Er die Gläubigen: als ein gerechtfertigtes Volk.
+ Aus diesem Grund: preist Dich jeder: O meine Herrin Gottesgebärerin: die Heilige allezeit.
+ Und wir bitten auch: dass wir Gnade finden: durch Deine Fürsprache: bei dem Menschenfreund.
+ Wer kann aussprechen: die Würde des Zeltes: welches Mose machte: auf dem Berg Sinai.
+ Er machte es mit Herrlichkeit: nach dem Wort des Herrn: und nach allen Vorbildern: welche ihm offenbart wurden.
+ Jenes in welchem Aaron: und seine Söhne dienten: nach dem Vorbild der Höhe: und dem Schatten der himmlischen Dinge.
+ Sie glichen Dich ihm: O Maria die Jungfrau: das wahre Zelt: in welchem Gott ist.
+ Aus diesem Grund: preisen wir Dich: würdig: mit prophetischen Lobpreisungen.
+ Denn sie sprachen von Dir: mit herrlichen Werken: O heilige Stadt: des großen Königs.
+ Wir bitten und flehen: dass wir Gnade finden: durch Deine Fürsprache: bei dem Menschenfreund.
+ Appelée une amie: Ô Toi la bénie: parmi les femmes: le second tabernacle.
+ Qui est appelé: le Saint des Saints: et en lui étaient les tables.
+ De l’alliance: et les dix paroles: celles-ci écrites: par le doigt de Dieu.
+ Il a précédé pour nous guider: vers le “Iota”: le nom du salut: qui est de Jésus-Christ.
+ Celui qui s’est incarné de Toi: sans changement: et est devenu médiateur: d’une nouvelle alliance.
+ Par l’aspersion: de Son sang sacré: Il a purifié les croyants: comme un peuple justifié.
+ Pour cette raison: chacun Te magnifie: Ô ma Dame la Mère de Dieu: la sainte en tout temps.
+ Et nous demandons aussi: que nous trouvions miséricorde: par Ton intercession: auprès de l’Ami des hommes.
+ Qui peut exprimer: la dignité du tabernacle: que Moïse a fait: sur le mont Sinaï.
+ Il l’a fait avec gloire: selon la parole du Seigneur: et selon tous les modèles: qui lui furent révélés.
+ Celui dans lequel Aaron: et ses fils servaient: selon le modèle des hauteurs: et l’ombre des choses célestes.
+ Ils T’ont comparée à lui: Ô Marie la Vierge: le vrai tabernacle: en qui est Dieu.
+ Pour cette raison: nous Te magnifions: dignement: avec des louanges prophétiques.
+ Car ils ont parlé de Toi: avec des œuvres glorieuses: Ô cité sainte: du Grand Roi.
+ Nous demandons et supplions: que nous trouvions miséricorde: par Ton intercession: auprès de l’Ami des hommes.
+ Llamada una amiga: Oh Tú la bendita: entre las mujeres: el segundo tabernáculo.
+ El cual es llamado: el Lugar Santísimo: y en él estaban las tablas.
+ Del pacto: y las diez palabras: estas escritas: por el dedo de Dios.
+ Precedió para guiarnos: hacia la “Iota”: el nombre de la salvación: que es de Jesucristo.
+ Aquel que se encarnó de Ti: sin cambio: y se hizo mediador: de un nuevo pacto.
+ Por la aspersión: de Su sangre sagrada: Él purificó a los creyentes: como un pueblo justificado.
+ Por esta razón: cada uno Te magnifica: Oh mi Señora la Madre de Dios: la santa en todo tiempo.
+ Y nosotros también pedimos: que hallemos misericordia: por Tu intercesión: ante el Amante de la humanidad.
+ Quién puede expresar: la dignidad del tabernáculo: que Moisés hizo: en el monte Sinaí.
+ Lo hizo con gloria: según la palabra del Señor: y según todos los modelos: que le fueron revelados.
+ Aquel en el cual Aarón: y sus hijos servían: según el modelo de las alturas: y la sombra de las cosas celestiales.
+ Te compararon con él: Oh María la Virgen: el verdadero tabernáculo: en quien está Dios.
+ Por esta razón: Te magnificamos: dignamente: con alabanzas proféticas.
+ Porque hablaron de Ti: con obras gloriosas: Oh ciudad santa: del Gran Rey.
+ Pedimos y suplicamos: que hallemos misericordia: por Tu intercesión: ante el Amante de la humanidad.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
كيرياليسون الصيامي
Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉⲗⲉⲏⲥⲟⲛ
ابصالية يوم الثلاثاء
Ⲁⲙⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ
اونيشتي – سبوت و احاد الصوم الكبير
Ⲟⲩⲛⲓϣϯ
أسبسمس آدام صوم الرسل
Ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ارباع الناقوس احد الشعانين
Ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ
أسبسمس آدام للصوم الكبير
Ϫⲉ ⲭ̀ⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲁⲛ
التفسير الأول للمعلم غبريال القايي (1)
أبدي باسم الله الآب
اجيوس الفرايحي عيد الغطاس
Ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲟ̀ Ⲑⲉⲟⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع