+ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ: آمِينَ هَلِلُويَا.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ نَسْأَلُكِ: أَيَّتُهَا الْقِدِّيسَةُ الْمُمْتَلِئَةُ مَجْدًا: اَلْعَذْرَاءُ كُلَّ حِينٍ: وَالِدَةُ الْإِلَهِ أُمُّ الْمَسِيحِ.
+ اِصْعَدِي صَلَاتَنَا: إِلَى ابْنِكِ الْحَبِيبِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ اَلسَّلَامُ لِلَّتِي وَلَدَتْ لَنَا: اَلنُّورَ الْحَقِيقِيَّ: اَلْمَسِيحَ إِلَهَنَا: اَلْعَذْرَاءَ الْقِدِّيسَةَ.
+ اِسْأَلِي الرَّبَّ عَنَّا: لِيَصْنَعَ رَحْمَةً مَعَ نُفُوسِنَا: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ أَيَّتُهَا الْعَذْرَاءُ مَرْيَمُ: وَالِدَةُ الْإِلَهِ الْقِدِّيسَةُ: اَلشَّفِيعَةُ الْأَمِينَةُ: لِجِنْسِ الْبَشَرِ.
+ اِشْفَعِي فِينَا: أَمَامَ الْمَسِيحِ الَّذِي وَلَدْتِهِ: لِكَيْ يُنْعِمَ لَنَا: بِمَغْفِرَةِ خَطَايَانَا.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ أَيَّتُهَا الْعَذْرَاءُ: اَلْمَلِكَةُ الْحَقِيقِيَّةُ الْحَقَّانِيَّةُ: اَلسَّلَامُ لِفَخْرِ جِنْسِنَا: وَلَدْتِ لَنَا عِمَّانُوئِيلَ.
+ نَسْأَلُكِ اذْكُرِينَا: أَيَّتُهَا الشَّفِيعَةُ الْمُؤْتَمَنَةُ: أَمَامَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ: Ⲁⲙⲏⲛ ⲁ̅ⲗ̅.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲉ̀ⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϯⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
+ Ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲡ̀ⲣⲟⲥⲉ̀ⲩⲭⲏ: ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅.
+ Ⲙⲁϯϩⲟ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ Ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ: ϯⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ.
+ Ⲁⲣⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉ̀ϫⲫⲟϥ: ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ خين بخريستوس إيسوس بين تشويس: أمين الليلويا.
+ شيرى نيه تين تيهو إيرو: أو ثي أثؤواب أثميه أن أوؤ: أتؤي أم بارثينوس أنسيو نيفين: تي ماسنوتي أثماف أمبخريستوس.
+ أنيؤوي أنتين أبروس أفشي: إيه أبشوي هابيشيري أممينريت: أنتيف كانين نوفي نان إيفول.
+ شيرى ثيئيطاس ميسي نان: أمبي أوؤيني أنطا أفمي: بخريستوس بيننوتي: تي بارثينوس أثؤواب.
+ ماتيهو أم أبتشويس إيه أهري إيجون: أنتيف أراوناي نيم نين ابسيشي: انتيف كانين نوفي نان إيفول.
+ تي بارثينوس ماريام: تي ثيؤطوكوس أثؤواب: تي أبروسطاتيس إيه تين هوت: أنتيه أب جينوس انتيه تي ميت رومي.
+ أري أبريسفيفين إيه أهري إيجون: ناهرين بخريستوس: في أت اريجفوف: هوبوس انتيف أر أهموت نان: أمبي كو إيفول أنتيه نين نوفي.
+ شيرى نيه أوتي بارثينوس: تي اورو اممي ان اليثيني: شيرى ابشوشو انتى بين جينوس: اري اجفو نان ان اممانوئيل.
+ تين تي هو اري بين ميفي: اوتي ابروس تا تيس ايتين هوت: ناهرين بين تشويس ايسوس بى خريستوس: انتيف كانين نوفي نان ايفول.
+ In Christ Jesus Christ: Amen Alleluia.
+ Peace to you we ask you: O Saint full of glory: The Virgin at all times: Mother of God Mother of Christ.
+ Ascend our prayer: To Your beloved Son: That He may forgive us our sins.
+ Peace to her who bore for us: The true Light: Christ our God: The Holy Virgin.
+ Ask the Lord for us: That He may show mercy to our souls: And forgive us our sins.
+ O Virgin Mary: The Holy Mother of God: The faithful intercessor: For the human race.
+ Intercede for us: Before Christ whom you bore: That He may grant us: The forgiveness of our sins.
+ Peace to you O Virgin: The true and righteous Queen: Peace to the pride of our race: You bore for us Emmanuel.
+ We ask you remember us: O faithful intercessor: Before our Lord Jesus Christ: That He may forgive us our sins.
+ In Christus Jesus Christus: Amen Halleluja.
+ Friede sei mit Dir wir bitten Dich: O Heilige voll von Herrlichkeit: Die Jungfrau allezeit: Gottesgebärerin Mutter Christi.
+ Erhebe unser Gebet: Zu Deinem geliebten Sohn: Auf dass Er uns unsere Sünden vergebe.
+ Friede sei mit ihr die uns gebar: Das wahre Licht: Christus unser Gott: Die heilige Jungfrau.
+ Bitte den Herrn für uns: Auf dass Er Erbarmen mit unseren Seelen habe: Und uns unsere Sünden vergebe.
+ O Jungfrau Maria: Die heilige Gottesgebärerin: Die treue Fürsprecherin: Für das Menschengeschlecht.
+ Bitte für uns: Vor Christus den Du geboren hast: Auf dass Er uns schenke: Die Vergebung unserer Sünden.
+ Friede sei mit Dir o Jungfrau: Die wahre und rechtmäßige Königin: Friede dem Stolz unseres Geschlechts: Du hast uns Immanuel geboren.
+ Wir bitten Dich gedenke unser: O treue Fürsprecherin: Vor unserem Herrn Jesus Christus: Auf dass Er uns unsere Sünden vergebe.
+ En Christ Jésus Christ: Amen Alléluia.
+ Paix à toi nous te prions: Ô Sainte pleine de gloire: La Vierge en tout temps: Mère de Dieu Mère du Christ.
+ Fais monter notre prière: Vers ton Fils bien-aimé: Afin qu’Il nous pardonne nos péchés.
+ Paix à celle qui a enfanté pour nous: La vraie Lumière: Le Christ notre Dieu: La sainte Vierge.
+ Prie le Seigneur pour nous: Afin qu’Il fasse miséricorde à nos âmes: Et qu’Il nous pardonne nos péchés.
+ Ô Vierge Marie: La sainte Mère de Dieu: L’intercesseuse fidèle: Pour le genre humain.
+ Intercède pour nous: Devant le Christ que tu as enfanté: Afin qu’Il nous accorde: Le pardon de nos péchés.
+ Paix à toi ô Vierge: La vraie Reine légitime: Paix à la fierté de notre race: Tu as enfanté pour nous Emmanuel.
+ Nous te prions souviens-toi de nous: Ô fidèle intercesseuse: Devant notre Seigneur Jésus Christ: Afin qu’Il nous pardonne nos péchés.
+ En Cristo Jesús Cristo: Amén Aleluya.
+ Paz a ti te pedimos: Oh Santa llena de gloria: La Virgen en todo tiempo: Madre de Dios Madre de Cristo.
+ Eleva nuestra oración: A tu amado Hijo: Para que Él nos perdone nuestros pecados.
+ Paz a la que dio a luz para nosotros: La verdadera Luz: Cristo nuestro Dios: La santa Virgen.
+ Pide al Señor por nosotros: Para que Él tenga misericordia de nuestras almas: Y nos perdone nuestros pecados.
+ Oh Virgen María: La santa Madre de Dios: La fiel intercesora: Para el género humano.
+ Intercede por nosotros: Ante Cristo a quien diste a luz: Para que Él nos conceda: El perdón de nuestros pecados.
+ Paz a ti oh Virgen: La verdadera y justa Reina: Paz al orgullo de nuestra raza: Diste a luz para nosotros a Emmanuel.
+ Te pedimos acuérdate de nosotros: Oh fiel intercesora: Ante nuestro Señor Jesús Cristo: Para que Él nos perdone nuestros pecados.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
الذكصولوجية الاولي لأحد الشعانين
Ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ
أسبسمس آدام خميس العهد
Ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ
الذكصولوجية الثانية لعيد الميلاد
Ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ
نتبعك بكل قلوبنا (الفرايحي)
Ⲧⲉⲛⲟⲩⲉϩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ
تبكيت يهوذا
Ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ
التفسير السادس من المصري
Ϯⲥ̀ⲕⲩⲛⲏ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
مرد مزمور توزيع ايام الصوم الكبير
ⲀⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
ختام طرح الفعله
Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع