| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | السلام | ||
| ⲛⲉ | لك | ||
| ⲱ̀-ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | يا – الـ – عذراء (παρθένος) | ||
| ϯ-ⲟⲩⲣⲱ | الـ – ملكة | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | من – حقيقية | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ | ἀληθινή | من – حقيقية | |
| Ⲭⲉⲣⲉ | السلام | ||
| ⲡ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | الـ – فخر | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ-ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | الذي لِـ – الـ – ـنا – جنس (γένος / جنسنا) | ||
| ⲁⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟ | أنتِ قد – ولدتِ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | Ἐμμανουήλ | ـ – عمانوئيل | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – صوت (نصرخ) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲡⲉⲛ-ⲙⲉⲩⲓ̀ | افعلي – ـنا – تذكر (اذكرينا) | ||
| ⲱ̀-ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | يا – الـ – شفيعة (προστάτης) | ||
| ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – مخيفة | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – سيد (سيدنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| ⲛ̀-ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لِـ – ـه – يترك | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجًا (يغفر) | ||
+ اَلسَّلَامُ لَكِ أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ: اَلْمَلِكَةُ اَلْحَقِيقِيَّةُ اَلْحَقَّانِيَّةُ: اَلسَّلَامُ لِفَخْرِ جِنْسِنَا: وَلَدْتِ لَنَا عِمَّانُوئِيلَ.
+ نَسْأَلُكِ اُذْكُرِينَا: أَيَّتُهَا اَلشَّفِيعَةُ اَلْمُؤْتَمَنَةُ: أَمَامَ رَبِّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ: Ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ شيرى نى أوتي بارثينوس: تي اورو اممي ان اليثيني: شيرى ابشوشو انتى بين جينوس: اري اجفو نان ان اممانوئيل.
+ تين تي هو اري بين ميفئي: اوتي ابروس تا تيس ايتين هوت: ناهرين بين تشويس ايسوس بى خريستوس: انتيف كانين نوفي نان ايفول.
+ Hail to you O Virgin: the very and true queen: hail to the pride of our race: who bore for us Emmanuel.
+ We ask you to remember us: O faithful advocate: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.
+ Sei gegrüßt o Jungfrau: die wahre und rechte Königin: sei gegrüßt o Stolz unseres Geschlechts: die du uns Immanuel geboren hast.
+ Wir bitten dich gedenke unser: o treue Fürsprecherin: vor unserem Herrn Jesus Christus: dass Er uns unsere Sünden vergebe.
+ Paix à toi ô Vierge: la vraie et juste Reine: paix à la fierté de notre race: tu as enfanté pour nous Emmanuel.
+ Nous te demandons de te souvenir de nous: ô fidèle Intercesseur: devant notre Seigneur Jésus-Christ: afin qu’Il nous pardonne nos péchés.
+ Paz a ti oh Virgen: la verdadera y justa Reina: paz al orgullo de nuestra raza: tú has dado a luz para nosotros a Emmanuel.
+ Te pedimos que te acuerdes de nosotros: oh fiel Intercesora: ante nuestro Señor Jesucristo: para que Él nos perdone nuestros pecados.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | السلام | ||
| ⲛⲉ | لك | ||
| ⲱ̀-ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | يا – الـ – عذراء (παρθένος) | ||
| ϯ-ⲟⲩⲣⲱ | الـ – ملكة | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | من – حقيقية | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ | ἀληθινή | من – حقيقية | |
| Ⲭⲉⲣⲉ | السلام | ||
| ⲡ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | الـ – فخر | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ-ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | الذي لِـ – الـ – ـنا – جنس (γένος / جنسنا) | ||
| ⲁⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟ | أنتِ قد – ولدتِ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | Ἐμμανουήλ | ـ – عمانوئيل | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – صوت (نصرخ) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲡⲉⲛ-ⲙⲉⲩⲓ̀ | افعلي – ـنا – تذكر (اذكرينا) | ||
| ⲱ̀-ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | يا – الـ – شفيعة (προστάτης) | ||
| ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – مخيفة | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – سيد (سيدنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| ⲛ̀-ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لِـ – ـه – يترك | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجًا (يغفر) | ||
مرد الانجيل لعيد البشارة
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ
ارباع ناقوس برمون عيد الغطاس
Ⲣⲱϥ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
مرد الانجيل لصلاة السجدة الأولى
Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ
قانون ختام باكر سبت النور
Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲉⲕⲟⲓ
قانون ختام الصلوات لعيد الغطاس
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ
ذكصولوجية برمون عيد الغطاس
Ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
التفسير الأول للمعلم غبريال القايي (3)
غير الدنسة إبنة يواقيم
أنثوتين ذيه
Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع