| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁϥ-ⲣⲉⲕ | هو قد – طأطأ (أمال) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲥⲏⲧ | إلى – أسفل (نزل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ | γνόφος | (أداة نكرة) – ضباب | |
| ⲁϥ-ϣⲱⲡⲓ | هو قد – صار | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲛⲉϥ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | ـه – أقدام (قدميه) | ||
| Ⲁϥ-ⲟⲗ-ϥ | هو قد – رفع – ـه (ركب) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| Ⲛⲓ-ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ | כְּרוּבִים / Χερουβίμ | الـ – شاروبيم | |
| ⲁϥ-ϩⲁⲗⲁⲓ | هو قد – طار | ||
| ⲁϥ-ϩⲁⲗⲁⲓ | هو قد – طار | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲉⲛϩ | الـ – أجنحة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲑⲏⲟⲩ | الـ – رياح | ||
| ++ Ⲡⲁⲣⲁⲗⲉⲝ ++ | |||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲟⲩⲛⲟϥ | ليتهم – يفرحون | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | ليته – يتهلل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲣⲁϣⲓ | ليتهم – يفرحون | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲩⲗⲏ | φυλή | الـ – قبائل | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنون | |
| ⲛ̀-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | (أداة ربط للإضافة) – أرثوذكسيين (الأرثوذكسيون) | |
| ++ Ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ++ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉⲛ-ϫⲟ-ⲥ | ليتنا – نقول – ـها (فلنقلها) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ϩⲩⲙⲛⲟⲇⲟⲥ | ὑμνῳδός | الـ – مرتل | |
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫϯ : Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ | الله | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | (أداة نكرة) – تهليل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲥ̀ⲙⲏ | (أداة نكرة) – صوت | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁⲗⲡⲓⲛⲅⲅⲟⲥ | σάλπιγξ | (أداة ربط للإضافة) – بوق | |
| ⲁϥ-ϩⲉⲙⲥⲓ | هو قد – جلس | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲉϥ-ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ | θρόνος | ـه – عرش (عرشه) | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ϥⲁⲓ | ارفعوا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | (أداة مفعول به) – ـكم (الجمع) – أبواب (أبوابكم) | |
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲛⲓ-ⲁⲣⲭⲱⲛ | ἄρχων | الـ – رؤساء (أيها الرؤساء) | |
| ϭⲓⲥⲓ | ارتفعوا | ||
| ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ | أنتم | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | الـ – أبواب (أيتها الأبواب) | |
| ⲡ̀-ⲉⲛⲉϩ | الـ – أبد (الدهرية) | ||
| ⲉϥⲉ̀-ⲓ̀ | هو سوف – يأتي (ليدخل) | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى داخل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲱⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲓⲏ̅ⲥ̅ : Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| ⲡⲭ̅ⲥ̅ : Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲉ | يكون (هو) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲱⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲓ-ⲉⲑⲛⲟⲥ | ἔθνος | الـ – أمم | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲕⲱⲗϩ | صفقوا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ϫⲓϫ | بـ – ـكم – أيدي (بأيديكم) | ||
| ϩⲱⲥ | ὡς | سبحوا | |
| ⲉ-Ⲡ-ϭ̅ⲥ̅ : ⲉ-Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | لـ – الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ϩⲱⲥ | (أداة نكرة) – تسبيح | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد | ||
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | ذاك – الذي – قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ-ⲧ̀-ⲫⲉ | إلى – الـ – سماء | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲥⲁ-ⲛⲓ-ⲙⲁ | ناحية – الـ – أماكن | ||
| ⲛ̀-ϣⲁⲓ | (أداة ربط للإضافة) – شروق (المشارق) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲓ-ⲣⲏϯ | هذه – الـطريقة (هكذا) | ||
| ⲡⲉϫⲉ | قال | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | لـ – ـي – رب (لربي) | ||
| ϫⲉ | قائلاً | ||
| ϩⲉⲙⲥⲓ | اجلس | ||
| ⲥⲁ-ⲧ-ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ | ناحية – الـ – يمين (عن يميني) | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ϯ-ⲭⲱ | أنا – أضع | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ϫⲁϫⲓ | (أداة مفعول به) – ـك – أعداء (أعداءك) | ||
| ⲥⲁ-ⲡⲉⲥⲏⲧ | ناحية – أسفل (تحت) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – أقدام (قدميك) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ⲁⲩ-ϭⲉⲛϫⲱ-ⲟⲩ | هم قد – خضعوا – ـهم | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ϩⲁⲛ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة نكرة للجمع) – ملائكة | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ϫⲟⲙ | (أداة نكرة للجمع) – قوات | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ | ἐξουσία | (أداة نكرة للجمع) – سلاطين | |
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | بحسب | |
| ⲡ̀-ⲥⲁϫⲓ | الـ – قول | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط للإضافة) – الـ – رسول | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
+ طَأْطَأَ السَّمَاءَ وَنَزَلَ: وَالضَّبَابُ تَحْتَ رِجْلَيْهِ: رَكِبَ عَلَى الشَّارُوبِيمِ وَطَارَ: طَارَ عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيَاحِ.
++ اَلْبَرْلَكْسُ ++
+ لِتَفْرَحِ السَّمَاوَاتُ: وَتَتَهَلَّلِ الأَرْضُ: لِتَفْرَحْ كُلُّ قَبَائِلِ: اَلْمُؤْمِنِينَ اَلْأُرْثُوذُوكْسِيِّينَ.
++ اَلْمَرَدُّ ++
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ فَلْنَقُلْ مَعَ اَلْمُرَتِّلِ: صَعِدَ اَللهُ بِتَهْلِيلٍ: وَالرَّبُّ بِصَوْتِ اَلْقَرْنِ: جَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ اِرْفَعُوا أَيُّهَا اَلرُّؤَسَاءُ أَبْوَابَكُمْ: وَارْتَفِعِي أَيَّتُهَا اَلْأَبْوَابُ اَلدَّهْرِيَّةُ: فَيَدْخُلَ مَلِكُ اَلْمَجْدِ: يَسُوعُ اَلْمَسِيحُ هُوَ مَلِكُ اَلْمَجْدِ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ يَا جَمِيعَ اَلْأُمَمِ صَفِّقُوا بِأَيْدِيكُمْ: سَبِّحُوا اَلرَّبَّ تَسْبِيحًا جَدِيدًا: اَلَّذِي صَعِدَ إِلَى سَمَاءِ اَلسَّمَاءِ: نَاحِيَةَ اَلْمَشْرِقِ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ هَكَذَا قَالَ اَلرَّبُّ لِرَبِّي: اِجْلِسْ عَنْ يَمِينِي: حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ: تَحْتَ قَدَمَيْكَ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ صَعِدَ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ: فَخَضَعَتْ لَهُ اَلْمَلَائِكَةُ: وَالْقُوَّاتُ وَالسَّلَاطِينُ: كَقَوْلِ اَلرَّسُولِ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ Ⲁϥⲣⲉⲕ ⲧ̀ⲫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ: Ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ: ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ.
++ Ⲡⲁⲣⲁⲗⲉⲝ ++
+ Ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: Ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ.
++ Ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ++
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲇⲟⲥ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲛⲅⲅⲟⲥ: ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲡ̀ⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲟⲩ: ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲟⲩ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ: ϩⲱⲥ ⲉⲠϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲥⲁⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁⲓ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙ̀Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛⲁⲙ: ϣⲁ ϯⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ: ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ⲁⲩϭⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ آفريك إتفيه آف إي إيه بيسيت: أووه أووإغنوفوس آفشوبي خانيف تشالاﭭج: آف أولف إيـﭽين ني شيروبيم آفهالاي: آفهالاي إيـﭽين ني تينه إنتيه ني ثيو.
++ برلكس ++
+ مارو أوونوف إنﭽيه ني في أووي: اووه ماريف ثيليل إنﭽيه إبكاهي: مارو راشي إنتيه ني فيلي تيرو: إنتيه ني بيستوس إن أورثوذوكسوس.
++ المرد ++
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ مارين جوس نيم بي هيمنوذوس: آفشيناف إيه إبشوي إنﭽيه إفنوتي خين أووثيليل: اووه إبتشويس خين أوو إسمي إنصالبنغوس: آفهيمسي هيﭽين بيف إثرونوس.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ فاي إننيتين بيلي إيه إبشوي ني آرخون تشيسي إمموتين ني بيلي إب إينيه: إف إيه إي إيخون إنﭽيه إب أورو إنتيه إب أوأوو: إيسوس بي خريستوس بيه إب إورو إنتيه إب أوأوو.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ني إثنوس تيرو كوله إننيتين ﭽيج: هوس إيه إبتشويس خين أووهوس إمﭬيري: في إيطاف شيناف إيه إبشوي إيه إتفيه إنتيه إتفيه: صانيما إنشاي.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+باي ريتي بيﭽيه إبتشويس إم بتشويس: ﭽيه هيمسي صا توي نام: شا تيكو إننيك جاﭽي: صابيسيت إننيك تشالاﭬج.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+آفشيناف إيه إبشوي إيه ني في أووي: آﭬتشينه جوأوو ناف إنﭽيه هان آنجيلوس: نيم هان جوم نيم هان إكسوسيا: كاطا إبصاﭽي إمبي آبوسطوبوس.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ He bowed the heavens and came down: and darkness was under His feet: He rode upon the Cherubim and flew: He flew upon the wings of the wind.
++ The Parlax ++
+ Let the heavens rejoice: and the earth be glad: let all the tribes rejoice: of the Orthodox believers.
++ The Refrain ++
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ Let us say with the psalmist: God has ascended with a shout: and the Lord with the sound of a horn: He sat upon His throne.
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ Lift up your heads, O you gates: and be lifted up, you everlasting doors: and the King of Glory shall come in: Jesus Christ is the King of Glory.
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ O clap your hands, all you nations: sing to the Lord a new song: who ascended to the heaven of heavens: towards the East.
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ Thus the Lord said to my Lord: “Sit at My right hand: until I make Your enemies: Your footstool.”
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ He ascended into the heavens: and the angels became subject to Him: and the powers and authorities: according to the saying of the Apostle.
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ Er neigte den Himmel und stieg herab: und Dunkelheit war unter Seinen Füßen: Er ritt auf den Cherubim und flog: Er flog auf den Flügeln des Windes.
++ Der Parlax ++
+ Es freue sich der Himmel: und die Erde frohlocke: es freuen sich alle Stämme: der orthodoxen Gläubigen.
++ Der Kehrvers ++
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ Lasst uns mit dem Psalmisten sagen: Gott ist aufgefahren mit Jauchzen: und der Herr mit dem Schall des Horns: Er sitzt auf Seinem Thron.
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ Erhebet, ihr Fürsten, eure Tore: und erhebet euch, ihr ewigen Türen: dass der König der Herrlichkeit einziehe: Jesus Christus ist der König der Herrlichkeit.
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ In die Hände klatscht, alle Völker: singet dem Herrn ein neues Lied: der aufgefahren ist in den Himmel der Himmel: gegen Osten.
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ So sprach der Herr zu meinem Herrn: “Setze Dich zu Meiner Rechten: bis Ich Deine Feinde lege: zum Schemel Deiner Füße.”
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ Er ist aufgefahren in den Himmel: und die Engel wurden Ihm unterworfen: und die Mächte und Gewalten: nach dem Wort des Apostels.
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ Il inclina les cieux et descendit: et l’obscurité était sous Ses pieds: Il monta sur les Chérubins et vola: Il vola sur les ailes des vents.
++ Le Berlex ++
+ Que les cieux se réjouissent: et que la terre exulte: que toutes les tribus se réjouissent: des croyants orthodoxes.
++ La Réponse ++
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Disons avec le psalmiste: Dieu est monté avec jubilation: et le Seigneur au son de la trompette: Il s’est assis sur Son trône.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Élevez vos têtes ô vous princes: et élevez-vous portes éternelles: afin que le Roi de gloire entre: Jésus Christ est le Roi de gloire.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Ô vous toutes les nations battez des mains: louez le Seigneur par un cantique nouveau: Lui qui est monté au ciel des cieux: vers l’orient.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Ainsi le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-Toi à Ma droite: jusqu’à ce que Je mette Tes ennemis: sous Tes pieds.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Il est monté aux cieux: et les anges Lui furent soumis: ainsi que les puissances et les autorités: comme l’a dit l’Apôtre.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Él inclinó los cielos y descendió: y la oscuridad estaba bajo Sus pies: Él cabalgó sobre los Querubines y voló: Él voló sobre las alas de los vientos.
++ El Berlex ++
+ Que los cielos se alegren: y la tierra exulte: que todas las tribus se alegren: de los creyentes ortodoxos.
++ La Respuesta ++
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Digamos con el salmista: Dios ascendió con júbilo: y el Señor con sonido de trompeta: Él se sentó en Su trono.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Levanten sus cabezas oh príncipes: y levántense puertas eternas: para que entre el Rey de gloria: Jesucristo es el Rey de gloria.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Oh todas las naciones aplaudan: alaben al Señor con un cántico nuevo: Él quien ascendió al cielo de los cielos: hacia el oriente.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Así dijo el Señor a mi Señor: siéntate a Mi derecha: hasta que ponga a Tus enemigos: bajo Tus pies.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Él ascendió a los cielos: y los ángeles se sometieron a Él: y las potestades y las autoridades: como dijo el Apóstol.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁϥ-ⲣⲉⲕ | هو قد – طأطأ (أمال) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲥⲏⲧ | إلى – أسفل (نزل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ | γνόφος | (أداة نكرة) – ضباب | |
| ⲁϥ-ϣⲱⲡⲓ | هو قد – صار | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲛⲉϥ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | ـه – أقدام (قدميه) | ||
| Ⲁϥ-ⲟⲗ-ϥ | هو قد – رفع – ـه (ركب) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| Ⲛⲓ-ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ | כְּרוּבִים / Χερουβίμ | الـ – شاروبيم | |
| ⲁϥ-ϩⲁⲗⲁⲓ | هو قد – طار | ||
| ⲁϥ-ϩⲁⲗⲁⲓ | هو قد – طار | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲉⲛϩ | الـ – أجنحة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲑⲏⲟⲩ | الـ – رياح | ||
| ++ Ⲡⲁⲣⲁⲗⲉⲝ ++ | |||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲟⲩⲛⲟϥ | ليتهم – يفرحون | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | ليته – يتهلل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲣⲁϣⲓ | ليتهم – يفرحون | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲩⲗⲏ | φυλή | الـ – قبائل | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنون | |
| ⲛ̀-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | (أداة ربط للإضافة) – أرثوذكسيين (الأرثوذكسيون) | |
| ++ Ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ++ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉⲛ-ϫⲟ-ⲥ | ليتنا – نقول – ـها (فلنقلها) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ϩⲩⲙⲛⲟⲇⲟⲥ | ὑμνῳδός | الـ – مرتل | |
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫϯ : Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ | الله | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | (أداة نكرة) – تهليل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲥ̀ⲙⲏ | (أداة نكرة) – صوت | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁⲗⲡⲓⲛⲅⲅⲟⲥ | σάλπιγξ | (أداة ربط للإضافة) – بوق | |
| ⲁϥ-ϩⲉⲙⲥⲓ | هو قد – جلس | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲉϥ-ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ | θρόνος | ـه – عرش (عرشه) | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ϥⲁⲓ | ارفعوا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | (أداة مفعول به) – ـكم (الجمع) – أبواب (أبوابكم) | |
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲛⲓ-ⲁⲣⲭⲱⲛ | ἄρχων | الـ – رؤساء (أيها الرؤساء) | |
| ϭⲓⲥⲓ | ارتفعوا | ||
| ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ | أنتم | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | الـ – أبواب (أيتها الأبواب) | |
| ⲡ̀-ⲉⲛⲉϩ | الـ – أبد (الدهرية) | ||
| ⲉϥⲉ̀-ⲓ̀ | هو سوف – يأتي (ليدخل) | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى داخل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲱⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲓⲏ̅ⲥ̅ : Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| ⲡⲭ̅ⲥ̅ : Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲉ | يكون (هو) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲱⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲓ-ⲉⲑⲛⲟⲥ | ἔθνος | الـ – أمم | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲕⲱⲗϩ | صفقوا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ϫⲓϫ | بـ – ـكم – أيدي (بأيديكم) | ||
| ϩⲱⲥ | ὡς | سبحوا | |
| ⲉ-Ⲡ-ϭ̅ⲥ̅ : ⲉ-Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | لـ – الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ϩⲱⲥ | (أداة نكرة) – تسبيح | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد | ||
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | ذاك – الذي – قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ-ⲧ̀-ⲫⲉ | إلى – الـ – سماء | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲥⲁ-ⲛⲓ-ⲙⲁ | ناحية – الـ – أماكن | ||
| ⲛ̀-ϣⲁⲓ | (أداة ربط للإضافة) – شروق (المشارق) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲓ-ⲣⲏϯ | هذه – الـطريقة (هكذا) | ||
| ⲡⲉϫⲉ | قال | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | لـ – ـي – رب (لربي) | ||
| ϫⲉ | قائلاً | ||
| ϩⲉⲙⲥⲓ | اجلس | ||
| ⲥⲁ-ⲧ-ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ | ناحية – الـ – يمين (عن يميني) | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ϯ-ⲭⲱ | أنا – أضع | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ϫⲁϫⲓ | (أداة مفعول به) – ـك – أعداء (أعداءك) | ||
| ⲥⲁ-ⲡⲉⲥⲏⲧ | ناحية – أسفل (تحت) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – أقدام (قدميك) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ⲁⲩ-ϭⲉⲛϫⲱ-ⲟⲩ | هم قد – خضعوا – ـهم | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ϩⲁⲛ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة نكرة للجمع) – ملائكة | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ϫⲟⲙ | (أداة نكرة للجمع) – قوات | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ | ἐξουσία | (أداة نكرة للجمع) – سلاطين | |
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | بحسب | |
| ⲡ̀-ⲥⲁϫⲓ | الـ – قول | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط للإضافة) – الـ – رسول | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
Azfrex k `x tvex azf`iz `ezzpex cyc t
ozuozh ouz`gnovoc afswx pix. qaz nef[ac.x lazw x e ws uj.
azfozzlf `ex jex n nizz.,ex roux bicd m.
ax fhax lazzi. azfhazlac i
`ezjezn nizteznh `zntex nix ;yzz.v v cd.zqw zqw zqe.zoucd.zz cd.
Mazqw x cc cd.x rouzqw x oux x novv.
-v x cd w xs.x xx.ccd -c cd.x zqw x cdax zc f.
`xx njexx.cd.v x x zc.x cd.
xx -c. nizc vyzzoux izz x zz.
oxx uozc.cc cd h. max rezqw x x f;ex lyvv.
-v x cd w xs.x xx.ccd -c cd.x zqw x cdax zc l.
`xx njexx.cd.v x x zc.x cd.
(ced.)2 -v xx.z x c. `x pkaxx hied.
mazroux rax six `zntez nix vux lyzz tyx rouzz.
cd cd xx.cd ced ed A A.
(zz c x.cc.)2 cd.
cd cd xx.cd ced ed A A.
xxs A zz.zqw xx xx xx.ced.zqw cd ced.zqw xx.xss.zrff zz.
xxs A zz.zqw xx xx xx.ced.zqw cd ced.zqw xx.xs.-vv.c edd.z cc.
cc.x xx xx xx.ced.zqw zz cedd.
`zntezz. nizpizctozc `nor;ozdox xoz ed z ed zzc.
Jezz Pizz`,ryzzctox c pizmoznozzgezznycd.
zzc `zznnoucd.zz]zz
Je+zz -vv. Pizz`,ryzzctox c pizmoznozzgezznycd.
zzc `zznnoucd.zz]zz
a+zz -vv.zz xx xx ed.-cc fsezznacd f.
azz xx xx ed.-cc fsezznacd f.
afsenazzw x cc cd.x zqw x f `ex.`x pswvv.
-v x cd w xs.x xx.ccd -c cd.x zqw x cdax zc i.
`exx nixx.cd.v x x zc.x cd.
+xx -c.zc vyx.ouzw vff i.
التفسير الخامس لثيؤطوكية يوم الاحد
Ⲛⲓⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ
قانون ختام باكر سبت النور
Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲉⲕⲟⲓ
مرد مزمور عيد القيامة
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲁ̅ⲗ̅ : Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ
إبصالية واطس للعذراء لشهر كيهك (2)
Ϯϣⲉⲗⲉⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ
التفسير الثامن من الصعيدي
Ⲑⲩⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ
تو ذيبنو
Ⲧⲟⲩ ⲇⲓⲡⲛⲟⲩ
انجيل الانطلاق – انجيل لوقا
Ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ Ⲕⲁⲧⲁ Ⲗⲟⲕⲁⲛ
مزمور 150 الفرايحي توزيع عيد الختان
Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع