| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁϥ-ⲣⲉⲕ | هو قد – طأطأ (أمال) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲥⲏⲧ | إلى – أسفل (نزل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ | γνόφος | (أداة نكرة) – ضباب | |
| ⲁϥ-ϣⲱⲡⲓ | هو قد – صار | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲛⲉϥ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | ـه – أقدام (قدميه) | ||
| Ⲁϥ-ⲟⲗ-ϥ | هو قد – رفع – ـه (ركب) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| Ⲛⲓ-ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ | כְּרוּבִים / Χερουβίμ | الـ – شاروبيم | |
| ⲁϥ-ϩⲁⲗⲁⲓ | هو قد – طار | ||
| ⲁϥ-ϩⲁⲗⲁⲓ | هو قد – طار | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲉⲛϩ | الـ – أجنحة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲑⲏⲟⲩ | الـ – رياح | ||
| ++ Ⲡⲁⲣⲁⲗⲉⲝ ++ | |||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲟⲩⲛⲟϥ | ليتهم – يفرحون | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | ليته – يتهلل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲣⲁϣⲓ | ليتهم – يفرحون | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲩⲗⲏ | φυλή | الـ – قبائل | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنون | |
| ⲛ̀-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | (أداة ربط للإضافة) – أرثوذكسيين (الأرثوذكسيون) | |
| ++ Ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ++ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉⲛ-ϫⲟ-ⲥ | ليتنا – نقول – ـها (فلنقلها) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ϩⲩⲙⲛⲟⲇⲟⲥ | ὑμνῳδός | الـ – مرتل | |
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫϯ : Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ | الله | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | (أداة نكرة) – تهليل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲥ̀ⲙⲏ | (أداة نكرة) – صوت | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁⲗⲡⲓⲛⲅⲅⲟⲥ | σάλπιγξ | (أداة ربط للإضافة) – بوق | |
| ⲁϥ-ϩⲉⲙⲥⲓ | هو قد – جلس | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲉϥ-ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ | θρόνος | ـه – عرش (عرشه) | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ϥⲁⲓ | ارفعوا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | (أداة مفعول به) – ـكم (الجمع) – أبواب (أبوابكم) | |
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲛⲓ-ⲁⲣⲭⲱⲛ | ἄρχων | الـ – رؤساء (أيها الرؤساء) | |
| ϭⲓⲥⲓ | ارتفعوا | ||
| ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ | أنتم | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | الـ – أبواب (أيتها الأبواب) | |
| ⲡ̀-ⲉⲛⲉϩ | الـ – أبد (الدهرية) | ||
| ⲉϥⲉ̀-ⲓ̀ | هو سوف – يأتي (ليدخل) | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى داخل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲱⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲓⲏ̅ⲥ̅ : Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| ⲡⲭ̅ⲥ̅ : Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲉ | يكون (هو) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲱⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲓ-ⲉⲑⲛⲟⲥ | ἔθνος | الـ – أمم | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲕⲱⲗϩ | صفقوا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ϫⲓϫ | بـ – ـكم – أيدي (بأيديكم) | ||
| ϩⲱⲥ | ὡς | سبحوا | |
| ⲉ-Ⲡ-ϭ̅ⲥ̅ : ⲉ-Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | لـ – الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ϩⲱⲥ | (أداة نكرة) – تسبيح | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد | ||
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | ذاك – الذي – قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ-ⲧ̀-ⲫⲉ | إلى – الـ – سماء | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲥⲁ-ⲛⲓ-ⲙⲁ | ناحية – الـ – أماكن | ||
| ⲛ̀-ϣⲁⲓ | (أداة ربط للإضافة) – شروق (المشارق) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲓ-ⲣⲏϯ | هذه – الـطريقة (هكذا) | ||
| ⲡⲉϫⲉ | قال | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | لـ – ـي – رب (لربي) | ||
| ϫⲉ | قائلاً | ||
| ϩⲉⲙⲥⲓ | اجلس | ||
| ⲥⲁ-ⲧ-ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ | ناحية – الـ – يمين (عن يميني) | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ϯ-ⲭⲱ | أنا – أضع | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ϫⲁϫⲓ | (أداة مفعول به) – ـك – أعداء (أعداءك) | ||
| ⲥⲁ-ⲡⲉⲥⲏⲧ | ناحية – أسفل (تحت) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – أقدام (قدميك) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ⲁⲩ-ϭⲉⲛϫⲱ-ⲟⲩ | هم قد – خضعوا – ـهم | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ϩⲁⲛ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة نكرة للجمع) – ملائكة | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ϫⲟⲙ | (أداة نكرة للجمع) – قوات | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ | ἐξουσία | (أداة نكرة للجمع) – سلاطين | |
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | بحسب | |
| ⲡ̀-ⲥⲁϫⲓ | الـ – قول | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط للإضافة) – الـ – رسول | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
+ طَأْطَأَ السَّمَاءَ وَنَزَلَ: وَالضَّبَابُ تَحْتَ رِجْلَيْهِ: رَكِبَ عَلَى الشَّارُوبِيمِ وَطَارَ: طَارَ عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيَاحِ.
++ اَلْبَرْلَكْسُ ++
+ لِتَفْرَحِ السَّمَاوَاتُ: وَتَتَهَلَّلِ الأَرْضُ: لِتَفْرَحْ كُلُّ قَبَائِلِ: اَلْمُؤْمِنِينَ اَلْأُرْثُوذُوكْسِيِّينَ.
++ اَلْمَرَدُّ ++
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ فَلْنَقُلْ مَعَ اَلْمُرَتِّلِ: صَعِدَ اَللهُ بِتَهْلِيلٍ: وَالرَّبُّ بِصَوْتِ اَلْقَرْنِ: جَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ اِرْفَعُوا أَيُّهَا اَلرُّؤَسَاءُ أَبْوَابَكُمْ: وَارْتَفِعِي أَيَّتُهَا اَلْأَبْوَابُ اَلدَّهْرِيَّةُ: فَيَدْخُلَ مَلِكُ اَلْمَجْدِ: يَسُوعُ اَلْمَسِيحُ هُوَ مَلِكُ اَلْمَجْدِ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ يَا جَمِيعَ اَلْأُمَمِ صَفِّقُوا بِأَيْدِيكُمْ: سَبِّحُوا اَلرَّبَّ تَسْبِيحًا جَدِيدًا: اَلَّذِي صَعِدَ إِلَى سَمَاءِ اَلسَّمَاءِ: نَاحِيَةَ اَلْمَشْرِقِ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ هَكَذَا قَالَ اَلرَّبُّ لِرَبِّي: اِجْلِسْ عَنْ يَمِينِي: حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ: تَحْتَ قَدَمَيْكَ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ صَعِدَ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ: فَخَضَعَتْ لَهُ اَلْمَلَائِكَةُ: وَالْقُوَّاتُ وَالسَّلَاطِينُ: كَقَوْلِ اَلرَّسُولِ.
+ (لِأَنَّ اَلْمَسِيحَ اَلإِلَهَ اَلْوَحِيدَ اَلْجِنْسِ)٢: (صَعِدَ)٣ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ.
+ Ⲁϥⲣⲉⲕ ⲧ̀ⲫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ: Ⲁϥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ: ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ.
++ Ⲡⲁⲣⲁⲗⲉⲝ ++
+ Ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: Ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ.
++ Ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ++
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲇⲟⲥ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲛⲅⲅⲟⲥ: ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲡ̀ⲉⲛⲉϩ: ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲟⲩ: ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲟⲩ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ: ϩⲱⲥ ⲉⲠϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲥⲁⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁⲓ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉϫⲉ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙ̀Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛⲁⲙ: ϣⲁ ϯⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ: ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀ ⲁⲩϭⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
+ (Ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ)ⲃ̅: (ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ)ⲅ̅ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ آفريك إتفيه آف إي إيه بيسيت: أووه أووإغنوفوس آفشوبي خانيف تشالاﭭج: آف أولف إيـﭽين ني شيروبيم آفهالاي: آفهالاي إيـﭽين ني تينه إنتيه ني ثيو.
++ برلكس ++
+ مارو أوونوف إنﭽيه ني في أووي: اووه ماريف ثيليل إنﭽيه إبكاهي: مارو راشي إنتيه ني فيلي تيرو: إنتيه ني بيستوس إن أورثوذوكسوس.
++ المرد ++
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ مارين جوس نيم بي هيمنوذوس: آفشيناف إيه إبشوي إنﭽيه إفنوتي خين أووثيليل: اووه إبتشويس خين أوو إسمي إنصالبنغوس: آفهيمسي هيﭽين بيف إثرونوس.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ فاي إننيتين بيلي إيه إبشوي ني آرخون تشيسي إمموتين ني بيلي إب إينيه: إف إيه إي إيخون إنﭽيه إب أورو إنتيه إب أوأوو: إيسوس بي خريستوس بيه إب إورو إنتيه إب أوأوو.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ني إثنوس تيرو كوله إننيتين ﭽيج: هوس إيه إبتشويس خين أووهوس إمﭬيري: في إيطاف شيناف إيه إبشوي إيه إتفيه إنتيه إتفيه: صانيما إنشاي.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+باي ريتي بيﭽيه إبتشويس إم بتشويس: ﭽيه هيمسي صا توي نام: شا تيكو إننيك جاﭽي: صابيسيت إننيك تشالاﭬج.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+آفشيناف إيه إبشوي إيه ني في أووي: آﭬتشينه جوأوو ناف إنﭽيه هان آنجيلوس: نيم هان جوم نيم هان إكسوسيا: كاطا إبصاﭽي إمبي آبوسطوبوس.
+ (ﭽيه بي خريستوس بي مونوجينيس إننوتي)2: (آفشيناف)3 إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ He bowed the heavens and came down: and darkness was under His feet: He rode upon the Cherubim and flew: He flew upon the wings of the wind.
++ The Parlax ++
+ Let the heavens rejoice: and the earth be glad: let all the tribes rejoice: of the Orthodox believers.
++ The Refrain ++
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ Let us say with the psalmist: God has ascended with a shout: and the Lord with the sound of a horn: He sat upon His throne.
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ Lift up your heads, O you gates: and be lifted up, you everlasting doors: and the King of Glory shall come in: Jesus Christ is the King of Glory.
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ O clap your hands, all you nations: sing to the Lord a new song: who ascended to the heaven of heavens: towards the East.
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ Thus the Lord said to my Lord: “Sit at My right hand: until I make Your enemies: Your footstool.”
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ He ascended into the heavens: and the angels became subject to Him: and the powers and authorities: according to the saying of the Apostle.
+ (For Christ the Only-Begotten God) x2: (has ascended) x3 into the heavens.
+ Er neigte den Himmel und stieg herab: und Dunkelheit war unter Seinen Füßen: Er ritt auf den Cherubim und flog: Er flog auf den Flügeln des Windes.
++ Der Parlax ++
+ Es freue sich der Himmel: und die Erde frohlocke: es freuen sich alle Stämme: der orthodoxen Gläubigen.
++ Der Kehrvers ++
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ Lasst uns mit dem Psalmisten sagen: Gott ist aufgefahren mit Jauchzen: und der Herr mit dem Schall des Horns: Er sitzt auf Seinem Thron.
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ Erhebet, ihr Fürsten, eure Tore: und erhebet euch, ihr ewigen Türen: dass der König der Herrlichkeit einziehe: Jesus Christus ist der König der Herrlichkeit.
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ In die Hände klatscht, alle Völker: singet dem Herrn ein neues Lied: der aufgefahren ist in den Himmel der Himmel: gegen Osten.
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ So sprach der Herr zu meinem Herrn: “Setze Dich zu Meiner Rechten: bis Ich Deine Feinde lege: zum Schemel Deiner Füße.”
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ Er ist aufgefahren in den Himmel: und die Engel wurden Ihm unterworfen: und die Mächte und Gewalten: nach dem Wort des Apostels.
+ (Denn Christus, der eingeborene Gott) x2: (ist aufgefahren) x3 in den Himmel.
+ Il inclina les cieux et descendit: et l’obscurité était sous Ses pieds: Il monta sur les Chérubins et vola: Il vola sur les ailes des vents.
++ Le Berlex ++
+ Que les cieux se réjouissent: et que la terre exulte: que toutes les tribus se réjouissent: des croyants orthodoxes.
++ La Réponse ++
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Disons avec le psalmiste: Dieu est monté avec jubilation: et le Seigneur au son de la trompette: Il s’est assis sur Son trône.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Élevez vos têtes ô vous princes: et élevez-vous portes éternelles: afin que le Roi de gloire entre: Jésus Christ est le Roi de gloire.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Ô vous toutes les nations battez des mains: louez le Seigneur par un cantique nouveau: Lui qui est monté au ciel des cieux: vers l’orient.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Ainsi le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-Toi à Ma droite: jusqu’à ce que Je mette Tes ennemis: sous Tes pieds.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Il est monté aux cieux: et les anges Lui furent soumis: ainsi que les puissances et les autorités: comme l’a dit l’Apôtre.
+ (Car le Christ Dieu unique engendré)2: (est monté)3 aux cieux.
+ Él inclinó los cielos y descendió: y la oscuridad estaba bajo Sus pies: Él cabalgó sobre los Querubines y voló: Él voló sobre las alas de los vientos.
++ El Berlex ++
+ Que los cielos se alegren: y la tierra exulte: que todas las tribus se alegren: de los creyentes ortodoxos.
++ La Respuesta ++
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Digamos con el salmista: Dios ascendió con júbilo: y el Señor con sonido de trompeta: Él se sentó en Su trono.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Levanten sus cabezas oh príncipes: y levántense puertas eternas: para que entre el Rey de gloria: Jesucristo es el Rey de gloria.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Oh todas las naciones aplaudan: alaben al Señor con un cántico nuevo: Él quien ascendió al cielo de los cielos: hacia el oriente.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Así dijo el Señor a mi Señor: siéntate a Mi derecha: hasta que ponga a Tus enemigos: bajo Tus pies.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
+ Él ascendió a los cielos: y los ángeles se sometieron a Él: y las potestades y las autoridades: como dijo el Apóstol.
+ (Porque Cristo el Dios unigénito)2: (ascendió)3 a los cielos.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁϥ-ⲣⲉⲕ | هو قد – طأطأ (أمال) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲥⲏⲧ | إلى – أسفل (نزل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ | γνόφος | (أداة نكرة) – ضباب | |
| ⲁϥ-ϣⲱⲡⲓ | هو قد – صار | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲛⲉϥ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | ـه – أقدام (قدميه) | ||
| Ⲁϥ-ⲟⲗ-ϥ | هو قد – رفع – ـه (ركب) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| Ⲛⲓ-ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ | כְּרוּבִים / Χερουβίμ | الـ – شاروبيم | |
| ⲁϥ-ϩⲁⲗⲁⲓ | هو قد – طار | ||
| ⲁϥ-ϩⲁⲗⲁⲓ | هو قد – طار | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲉⲛϩ | الـ – أجنحة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲑⲏⲟⲩ | الـ – رياح | ||
| ++ Ⲡⲁⲣⲁⲗⲉⲝ ++ | |||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲟⲩⲛⲟϥ | ليتهم – يفرحون | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | ليته – يتهلل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲣⲁϣⲓ | ليتهم – يفرحون | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲩⲗⲏ | φυλή | الـ – قبائل | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنون | |
| ⲛ̀-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | (أداة ربط للإضافة) – أرثوذكسيين (الأرثوذكسيون) | |
| ++ Ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ++ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉⲛ-ϫⲟ-ⲥ | ليتنا – نقول – ـها (فلنقلها) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ϩⲩⲙⲛⲟⲇⲟⲥ | ὑμνῳδός | الـ – مرتل | |
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫϯ : Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ | الله | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | (أداة نكرة) – تهليل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ⲥ̀ⲙⲏ | (أداة نكرة) – صوت | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁⲗⲡⲓⲛⲅⲅⲟⲥ | σάλπιγξ | (أداة ربط للإضافة) – بوق | |
| ⲁϥ-ϩⲉⲙⲥⲓ | هو قد – جلس | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲉϥ-ⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ | θρόνος | ـه – عرش (عرشه) | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ϥⲁⲓ | ارفعوا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | (أداة مفعول به) – ـكم (الجمع) – أبواب (أبوابكم) | |
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲛⲓ-ⲁⲣⲭⲱⲛ | ἄρχων | الـ – رؤساء (أيها الرؤساء) | |
| ϭⲓⲥⲓ | ارتفعوا | ||
| ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ | أنتم | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | الـ – أبواب (أيتها الأبواب) | |
| ⲡ̀-ⲉⲛⲉϩ | الـ – أبد (الدهرية) | ||
| ⲉϥⲉ̀-ⲓ̀ | هو سوف – يأتي (ليدخل) | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى داخل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲱⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲓⲏ̅ⲥ̅ : Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| ⲡⲭ̅ⲥ̅ : Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲉ | يكون (هو) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲱⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲓ-ⲉⲑⲛⲟⲥ | ἔθνος | الـ – أمم | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲕⲱⲗϩ | صفقوا | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ϫⲓϫ | بـ – ـكم – أيدي (بأيديكم) | ||
| ϩⲱⲥ | ὡς | سبحوا | |
| ⲉ-Ⲡ-ϭ̅ⲥ̅ : ⲉ-Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | لـ – الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ϩⲱⲥ | (أداة نكرة) – تسبيح | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد | ||
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | ذاك – الذي – قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ-ⲧ̀-ⲫⲉ | إلى – الـ – سماء | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲥⲁ-ⲛⲓ-ⲙⲁ | ناحية – الـ – أماكن | ||
| ⲛ̀-ϣⲁⲓ | (أداة ربط للإضافة) – شروق (المشارق) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲓ-ⲣⲏϯ | هذه – الـطريقة (هكذا) | ||
| ⲡⲉϫⲉ | قال | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | لـ – ـي – رب (لربي) | ||
| ϫⲉ | قائلاً | ||
| ϩⲉⲙⲥⲓ | اجلس | ||
| ⲥⲁ-ⲧ-ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ | ناحية – الـ – يمين (عن يميني) | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ϯ-ⲭⲱ | أنا – أضع | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ϫⲁϫⲓ | (أداة مفعول به) – ـك – أعداء (أعداءك) | ||
| ⲥⲁ-ⲡⲉⲥⲏⲧ | ناحية – أسفل (تحت) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – أقدام (قدميك) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ✠ | |||
| Ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
| ⲁⲩ-ϭⲉⲛϫⲱ-ⲟⲩ | هم قد – خضعوا – ـهم | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ϩⲁⲛ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة نكرة للجمع) – ملائكة | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ϫⲟⲙ | (أداة نكرة للجمع) – قوات | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ | ἐξουσία | (أداة نكرة للجمع) – سلاطين | |
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | بحسب | |
| ⲡ̀-ⲥⲁϫⲓ | الـ – قول | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط للإضافة) – الـ – رسول | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (إن) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | الـ – وحيد الجنس | |
| ⲛ̀-Ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – إله | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات | ||
Azfrex k `x tvex azf`iz `ezzpex cyc t
ozuozh ouz`gnovoc afswx pix. qaz nef[ac.x lazw x e ws uj.
azfozzlf `ex jex n nizz.,ex roux bicd m.
ax fhax lazzi. azfhazlac i
`ezjezn nizteznh `zntex nix ;yzz.v v cd.zqw zqw zqe.zoucd.zz cd.
Mazqw x cc cd.x rouzqw x oux x novv.
-v x cd w xs.x xx.ccd -c cd.x zqw x cdax zc f.
`xx njexx.cd.v x x zc.x cd.
xx -c. nizc vyzzoux izz x zz.
oxx uozc.cc cd h. max rezqw x x f;ex lyvv.
-v x cd w xs.x xx.ccd -c cd.x zqw x cdax zc l.
`xx njexx.cd.v x x zc.x cd.
(ced.)2 -v xx.z x c. `x pkaxx hied.
mazroux rax six `zntez nix vux lyzz tyx rouzz.
cd cd xx.cd ced ed A A.
(zz c x.cc.)2 cd.
cd cd xx.cd ced ed A A.
xxs A zz.zqw xx xx xx.ced.zqw cd ced.zqw xx.xss.zrff zz.
xxs A zz.zqw xx xx xx.ced.zqw cd ced.zqw xx.xs.-vv.c edd.z cc.
cc.x xx xx xx.ced.zqw zz cedd.
`zntezz. nizpizctozc `nor;ozdox xoz ed z ed zzc.
Jezz Pizz`,ryzzctox c pizmoznozzgezznycd.
zzc `zznnoucd.zz]zz
Je+zz -vv. Pizz`,ryzzctox c pizmoznozzgezznycd.
zzc `zznnoucd.zz]zz
a+zz -vv.zz xx xx ed.-cc fsezznacd f.
azz xx xx ed.-cc fsezznacd f.
afsenazzw x cc cd.x zqw x f `ex.`x pswvv.
-v x cd w xs.x xx.ccd -c cd.x zqw x cdax zc i.
`exx nixx.cd.v x x zc.x cd.
+xx -c.zc vyx.ouzw vff i.
التفسير السادس للأب البطريرك الأنبا مرقس الثامن
القبة النبوية
أسبسمس آدام احد الشعانين
Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲥ̅ⲱ̅ⲣ̅
توزيع أيام شهر كيهك
Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ Ⲙⲁⲣⲓⲁ
مرد المزمور عيد الغطاس
Ⲁⲗ̅ ⲁⲗ̅ : Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
الأسبسمس الواطس الثاني للصوم الكبير
Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ
مجمع القديسين
Ⲁⲣⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
التفسير الثاني العربي لثيؤطوكية يوم الاحد
طلبة المساء
نَسْأَلُ وَنَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ أَيُّهَا السَّيِّدُ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع