اسومين - فلنسبح الرب

Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ

آسومين

نص اللحن
عربي

+ مُبَارَكٌ اَلْآبُ وَاَلِابْنُ: وَاَلرُّوحُ اَلْقُدُسُ: اَلثَّالُوثُ اَلْكَامِلُ: نَسْجُدُ لَهُ وَنُمَجِّدُ.

+ فَلْنُسَبِّحِ اَلرَّبَّ: لِأَنَّهُ بِالْمَجْدِ قَدْ تَمَجَّدَ: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى اَلسَّمَوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَاقْلِيطَ: رُوحَ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ فَلْنُسَبِّحِ اَلرَّبَّ: لِأَنَّهُ بِالْمَجْدِ قَدْ تَمَجَّدَ: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى اَلسَّمَوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَاقْلِيطَ: رُوحَ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ جَعَلَ اَلِاثْنَيْنِ وَاحِدًا: أَيِ اَلسَّمَاءَ وَالْأَرْضَ: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى اَلسَّمَوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَاقْلِيطَ: رُوحَ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ جَعَلَ اَلِاثْنَيْنِ وَاحِدًا: أَيِ اَلسَّمَاءَ وَالْأَرْضَ: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى اَلسَّمَوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَاقْلِيطَ: رُوحَ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ تَعَالَوْا يَا جَمِيعَ اَلشُّعُوبِ: لِنَسْجُدَ لِيَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى اَلسَّمَوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَاقْلِيطَ: رُوحَ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ تَعَالَوْا يَا جَمِيعَ اَلشُّعُوبِ: لِنَسْجُدَ لِيَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى اَلسَّمَوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَاقْلِيطَ: رُوحَ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ هَذَا هُوَ اَللهُ مُخَلِّصُنَا: وَرَبُّ كُلِّ جَسَدٍ: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى اَلسَّمَوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَاقْلِيطَ: رُوحَ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ هَذَا هُوَ اَللهُ مُخَلِّصُنَا: وَرَبُّ كُلِّ جَسَدٍ: صَعِدَ إِلَى أَعْلَى اَلسَّمَوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَاقْلِيطَ: رُوحَ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ ثَالُوثٌ فِي وَاحِدٍ: وَوَاحِدٌ فِي ثَالُوثٍ: اَلْآبُ وَاَلِابْنُ وَاَلرُّوحُ اَلْقُدُسُ: رُوحُ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

+ ثَالُوثٌ فِي وَاحِدٍ: وَوَاحِدٌ فِي ثَالُوثٍ: اَلْآبُ وَاَلِابْنُ وَاَلرُّوحُ اَلْقُدُسُ: رُوحُ اَلْحَقِّ اَلْمُعَزِّي: آمِينَ هَلْلِيلُويَا.

قبطي

+ Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁⲥ.

+ Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ ⲧⲱ Ⲕⲩⲣⲓⲱ: ⲉⲛⲇⲟⲝⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲇⲉ ⲇⲟⲝⲁⲥⲑⲉ: ⲁ̀ⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ: ⲁ̀ⲝⲓⲧⲟⲛ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲧⲟ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

+ Ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲡϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϭⲓⲱ̀ⲟⲩ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

+ Ⲧⲟⲩⲥ ⲇⲩⲟ̀ ⲕ̀ⲧⲓⲥⲁⲥ ⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲁ: ⲧⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲛ ⲕⲉ ⲧⲏⲛ ⲅⲏⲛ: ⲁⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ: ⲁ̀ⲝⲓⲧⲟⲛ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲧⲟ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

+ Ⲫⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲓⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

+ Ⲇⲉⲩⲧⲉ ⲡⲁⲛⲧⲉⲥ ⲓ̀ⲗⲁⲓ̀: ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲱⲙⲉⲛ Ⲓⲏⲥⲟⲩ Ⲭⲣⲓⲥⲧⲱ: ⲁⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ: ⲁ̀ⲝⲓⲧⲟⲛ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲧⲟ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

+ Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

+ Ⲟⲩⲧⲟⲥ ⲉⲥⲧⲓⲛ ⲟ̀ ⲑⲉⲟⲥ ⲟ̀ ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲏ̀ⲙⲱⲛ: ⲕⲉ Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ ⲡⲁⲥⲓⲥ ⲥⲁⲣⲕⲟⲥ: ⲁⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ: ⲁ̀ⲝⲓⲧⲟⲛ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲧⲟ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓ ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

+ Ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲛ ⲙⲟⲛⲁⲇⲓ: ⲕⲉ ⲙⲟⲛⲁⲥ ⲉⲛ ⲧ̀ⲣⲓ ⲁ̀ⲇⲓ: ⲟ̀ ⲡⲁⲧⲏⲣ ⲕⲉ ⲟ̀ ⲩ̀ⲓⲟⲥ: ⲕⲉ ⲧⲟ ⲁ̀ⲅⲓⲟⲛ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ: ⲧⲟ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ ⲁⲗ̅.

+ Ⲟⲩⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ: ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲟⲙⲧ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: Ⲁⲙⲏⲛ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

يوناني

+ Ἄσωμεν τῷ κυρίῳ: ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται: Ἀνελθὼν εἰς οὐρανούς: ἄξει τὸν παράκλητον: τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας: Ἀμήν ἀλληλούϊα.

+ Τοὺς δύο κτίσας εἰς ἕνα: τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν: Ἀνελθὼν εἰς οὐρανούς: ἄξει τὸν παράκλητον: τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας: Ἀμήν ἀλληλούϊα.

+ Δεῦτε πάντες λαοί: προσκυνήσωμεν Ἰησοῦ Χριστῷ: Ἀνελθὼν εἰς οὐρανούς: ἄξει τὸν παράκλητον: τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας: Ἀμήν ἀλληλούϊα.

+ Οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν: καὶ κύριος πάσης σαρκός: Ἀνελθὼν εἰς οὐρανούς: ἄξει τὸν παράκλητον: τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας: Ἀμήν ἀλληλούϊα.

+ Τριὰς ἐν μονάδι: καὶ μονὰς ἐν τριάδι ἀδιαιρέτῳ: ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς: καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα: τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας: Ἀμήν ἀλληλούϊα.

قبطي معرب

+ جى اف اسمارووت انجى افيوت: نيم ابشيري: نيم بي ابنفما اثؤواب: تى ترياس اتجيك ايفول: تين اؤؤوشت امموس تين تي او اوناس.

+ أسومين طو كيريو: إن ذوكسوس غار كى ذوكساستى: أنيلثون إس أورانوس: أكسيتون باراكليتون: طو إبنيـﭭـما تيس اليثياس: أمين اليلويا.

+ مارين هوس إى إبتشويس: ﭽـى خين أوأوأو غار أفتشى أوأوو: أفشيناف إى إبشوى إينيفيؤى: أف أوأورب نان إمبى باراكليتون: بى إبنيـﭭما إنتى تى ميثمى: أمين اليلويا.

+ طوس ذى أو إكتيساس إس إينا: طون أورانون كى تين جين: أنيلثون إس أورانوس: أكسيتون باراكليتون: طو إبنيـﭭـما تيس اليثياس: أمين اليلويا.

+ بين طاف إر بى إسناﭪ إن أواى: إيتى فاى بى إتفى نيم إبكاهى: أفشيناف إى إبشوى إينيفيؤى: أف أوأورب نان إمبى باراكليتون: بى إبنيـﭭما إنتى تى ميثمى: أمين اليلويا.

+ ذيفتى بانطيس إيلائى: إبروس كينيسومين إيسو خريسطو: أنيلثون إس أورانوس: أكسيتون باراكليتون: طو إبنيـﭭـما تيس اليثياس: أمين اليلويا.

+ أموينى نى لاؤس تيرو: إنتين أوأوشت إن إيسوس بخرستوس: أفشيناف إى إبشوى إينيفيؤى: أف أوأورب نان إمبى باراكليتون: بى إبنيـﭭما إنتى تى ميثمى: أمين اليلويا.

+ أوطوس إستين أوثيؤس أوسوتير إيمون: كى كيريوس باسيس ساركوس: أنيلثون إس أورانوس: أكسيتون باراكليتون: طو إبنيـﭭـما تيس اليثياس: أمين اليلويا.

+ فاى بى إفنوتى بين سوتير: أووه إبتشويس إن ساركس نيـﭭين: أفشيناف إى إبشوى إينيفيؤى: أف أوأورب نان إمبى باراكليتون: بى إبنيـﭭما إنتى تى ميثمى: أمين اليلويا.

+ إترياس إن موناذى: كى موناس إن اتى أذى: أوباتير كى أو إيوس: كى طو أجيون إبنيـﭭما: طو إبنيـﭭما تيس اليثياس: أمين اليلويا.

+ أو إترياس إسـﭽيك إيـﭭول: إسؤى إن شومت إسؤى إن أواى: إيتى فاى بى إفيوت نيم إبشيرى نيم بى إبنيـﭭما إثؤواب: بى إبنيـﭭما إنتى تى ميثمى: أمين اليلويا.

English

+ Blessed be the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.

+ Let us praise the Lord: for with glory He is glorified: He ascended into the highest heavens: and sent to us the Paraclete: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ Let us praise the Lord: for with glory He is glorified: He ascended into the highest heavens: and sent to us the Paraclete: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ He made the two one: that is, heaven and earth: He ascended into the highest heavens: and sent to us the Paraclete: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ He made the two one: that is, heaven and earth: He ascended into the highest heavens: and sent to us the Paraclete: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ Come, all you peoples: let us worship Jesus Christ: He ascended into the highest heavens: and sent to us the Paraclete: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ Come, all you peoples: let us worship Jesus Christ: He ascended into the highest heavens: and sent to us the Paraclete: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ This is God our Savior: and the Lord of all flesh: He ascended into the highest heavens: and sent to us the Paraclete: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ This is God our Savior: and the Lord of all flesh: He ascended into the highest heavens: and sent to us the Paraclete: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ Trinity in One: and One in Trinity: the Father, the Son, and the Holy Spirit: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

+ Trinity in One: and One in Trinity: the Father, the Son, and the Holy Spirit: the Spirit of truth, the Comforter: Amen, Alleluia.

Deutsch

+ Gepriesen sei der Vater und der Sohn: und der Heilige Geist: die vollkommene Dreifaltigkeit: wir beten Ihn an und verherrlichen Ihn.

+ Lasst uns den Herrn loben: denn in Herrlichkeit ist Er verherrlicht: Er stieg auf in die höchsten Himmel: und sandte uns den Parakleten: den Geist der Wahrheit, den Tröster: Amen, Halleluja.

+ Lasst uns den Herrn loben: denn in Herrlichkeit ist Er verherrlicht: Er stieg auf in die höchsten Himmel: und sandte uns den Parakleten: den Geist der Wahrheit, den Tröster: Amen, Halleluja.

+ Er machte die zwei zu eins: das ist Himmel und Erde: Er stieg auf in die höchsten Himmel: und sandte uns den Parakleten: den Geist der Wahrheit, den Tröster: Amen, Halleluja.

+ Er machte die zwei zu eins: das ist Himmel und Erde: Er stieg auf in die höchsten Himmel: und sandte uns den Parakleten: den Geist der Wahrheit, den Tröster: Amen, Halleluja.

+ Kommt, all ihr Völker: lasst uns Jesus Christus anbeten: Er stieg auf in die höchsten Himmel: und sandte uns den Parakleten: den Geist der Wahrheit, den Tröster: Amen, Halleluja.

+ Kommt, all ihr Völker: lasst uns Jesus Christus anbeten: Er stieg auf in die höchsten Himmel: und sandte uns den Parakleten: den Geist der Wahrheit, den Tröster: Amen, Halleluja.

+ Dies ist Gott unser Erlöser: und der Herr allen Fleisches: Er stieg auf in die höchsten Himmel: und sandte uns den Parakleten: den Geist der Wahrheit, den Tröster: Amen, Halleluja.

+ Dies ist Gott unser Erlöser: und der Herr allen Fleisches: Er stieg auf in die höchsten Himmel: und sandte uns den Parakleten: den Geist der Wahrheit, den Tröster: Amen, Halleluja.

+ Dreifaltigkeit in Einem: und Einer in der Dreifaltigkeit: der Vater und der Sohn und der Heilige Geist: der Geist der Wahrheit, der Tröster: Amen, Halleluja.

+ Dreifaltigkeit in Einem: und Einer in der Dreifaltigkeit: der Vater und der Sohn und der Heilige Geist: der Geist der Wahrheit, der Tröster: Amen, Halleluja.

Français

+ Béni soit le Père et le Fils: et le Saint-Esprit: la Trinité parfaite: nous L’adorons et Le glorifions.

+ Louons le Seigneur: car Il a été glorifié dans la gloire: Il est monté aux cieux les plus hauts: et Il nous a envoyé le Paraclet: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Louons le Seigneur: car Il a été glorifié dans la gloire: Il est monté aux cieux les plus hauts: et Il nous a envoyé le Paraclet: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Il a fait des deux un seul: c’est-à-dire le ciel et la terre: Il est monté aux cieux les plus hauts: et Il nous a envoyé le Paraclet: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Il a fait des deux un seul: c’est-à-dire le ciel et la terre: Il est monté aux cieux les plus hauts: et Il nous a envoyé le Paraclet: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Venez tous les peuples: adorons Jésus-Christ: Il est monté aux cieux les plus hauts: et Il nous a envoyé le Paraclet: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Venez tous les peuples: adorons Jésus-Christ: Il est monté aux cieux les plus hauts: et Il nous a envoyé le Paraclet: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Ceci est Dieu notre Sauveur: et le Seigneur de toute chair: Il est monté aux cieux les plus hauts: et Il nous a envoyé le Paraclet: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Ceci est Dieu notre Sauveur: et le Seigneur de toute chair: Il est monté aux cieux les plus hauts: et Il nous a envoyé le Paraclet: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Une Trinité en Un: et Un en Trinité: le Père et le Fils et le Saint-Esprit: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

+ Une Trinité en Un: et Un en Trinité: le Père et le Fils et le Saint-Esprit: l’Esprit de vérité le Consolateur: Amen Alléluia.

Español

+ Bendito sea el Padre y el Hijo: y el Espíritu Santo: la Trinidad perfecta: Le adoramos y Le glorificamos.

+ Alabemos al Señor: porque Él ha sido glorificado en gloria: Subió a los cielos más altos: y nos envió al Paráclito: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Alabemos al Señor: porque Él ha sido glorificado en gloria: Subió a los cielos más altos: y nos envió al Paráclito: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Hizo de los dos uno: es decir el cielo y la tierra: Subió a los cielos más altos: y nos envió al Paráclito: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Hizo de los dos uno: es decir el cielo y la tierra: Subió a los cielos más altos: y nos envió al Paráclito: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Vengan todos los pueblos: adoremos a Jesucristo: Subió a los cielos más altos: y nos envió al Paráclito: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Vengan todos los pueblos: adoremos a Jesucristo: Subió a los cielos más altos: y nos envió al Paráclito: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Este es Dios nuestro Salvador: y el Señor de toda carne: Subió a los cielos más altos: y nos envió al Paráclito: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Este es Dios nuestro Salvador: y el Señor de toda carne: Subió a los cielos más altos: y nos envió al Paráclito: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Una Trinidad en Uno: y Uno en Trinidad: el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

+ Una Trinidad en Uno: y Uno en Trinidad: el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo: el Espíritu de verdad el Consolador: Amén Aleluya.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن

دراسة لاهوتية ولغوية وطقسية موسعة حول لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ في التقليد القبطي الأرثوذكسي

تمثل التسابيح والألحان في الكنيسة القبطية الأرثوذكسية جسراً يربط بين الزمن الأرضي والخلود السمائي، حيث لا تُعد هذه الألحان مجرد ترانيم موسيقية، بل هي صياغات لاهوتية معقدة وتوثيق لغوي لتاريخ ممتد. ويبرز لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ كأحد أكثر الألحان غنى في دلالاته، فهو اللحن الذي يرافق المؤمنين من فرحة حلول الروح القدس في عيد العنصرة وحتى ختام صوم الآباء الرسل. إن هذا البحث يستعرض اللحن من زواياه المتعددة، بدءاً من البنية اللغوية الدقيقة والترميز الرقمي للحروف القبطية، وصولاً إلى التحليل الموسيقي العميق والتفسيرات الآبائية التي تربط بين عبور البحر الأحمر وصعود المخلص إلى السموات.

الأساس اللغوي والترميز الموحد للحروف القبطية

إن كتابة لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ تتطلب دقة متناهية في استخدام الأبجدية القبطية التي تعد الوريث الشرعي للغة المصرية القديمة في مرحلتها الأخيرة. وتعتمد الكنيسة في تدوين هذا اللحن على مزيج فريد من الحروف ذات الأصل اليوناني والحروف المشتقة من الديموطيقية المصرية لتمثيل الأصوات التي لم تجد لها مقابلاً في اللسان اليوناني. إن كلمة Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ في حد ذاتها مشتقة من الفعل اليوناني الذي يعني “فلنسبح”، وهي تُكتب في المخطوطات والكتب الطقسية بالحروف القبطية ذات الهيئة اليونانية، مما يعكس الامتزاج الثقافي واللغوي الذي شهدته الإسكندرية ومصر في القرون الأولى للمسيحية. ويلاحظ الباحثون في اللسانيات القبطية أن اللحن يحتفظ بصيغته اليونانية الأصلية في بعض الأرباع مع الالتزام بالنطق القبطي الموروث، حيث يُنطق الإدغام المكون من الحرفين ⲁⲓ كصوت “إي” قصير.

الجذور الكتابية: من تسبحة موسى إلى صعود المسيح

لا يمكن فهم العمق الروحاني للحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ دون الرجوع إلى أصله الكتابي في سفر الخروج، وتحديداً في الإصحاح الخامس عشر. فهذا اللحن هو الامتداد الليتورجي لتسبيحة موسى وبني إسرائيل بعد عبور البحر الأحمر.

الرمز والمرموز إليه في الفكر الآبائي

يرى الآباء القديسون أن عبور البحر الأحمر كان رمزاً للمعمودية المسيحية؛ فكما غرق فرعون وجنوده في المياه وخرج الشعب إلى الحرية، هكذا يغرق الإنسان العتيق في جرن المعمودية ليخرج إنساناً جديداً متحرراً من عبودية الشيطان. وفي لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ، يتم تحويل هذا النصر التاريخي إلى نصر خلاصي أبدي مرتبط بصعود السيد المسيح.

تشير التفسيرات الآبائية إلى أن “الفرس وراكبه” الذين طُرحا في البحر يمثلان الكبرياء الشيطاني وقوات الشر التي اندحرت أمام قوة الله. وعندما يرتل الشمامسة Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ، فهم لا يتذكرون حدثاً مضى فحسب، بل يعلنون انتصار المسيح القائم والصاعد الذي داس الموت وسحق سلطان إبليس بالصليب.

الربط مع الهوس الأول

يُعد الهوس الأول في التسبحة القبطية اليومية هو المرجعية النصية الكبرى لهذا اللحن. فكلمة Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ هي الترجمة اليونانية/القبطية لمطلع الهوس “فلنسبح الرب لأنه بالمجد قد تمجد”. إن الكنيسة بعبقريتها الطقسية جعلت من هذا اللحن قراراً يردده الشعب ليؤكد على أن مصدر القوة والنشيد هو الرب وحده.

السياق الطقسي والزمني للحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ

يحتل لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ مكانة مركزية في دورة الألحان الكنسية، حيث يرتبط بفترة زمنية محددة تبدأ من عيد العنصرة (حلول الروح القدس) وتمتد طوال فترة صوم الآباء الرسل.

طقس التوزيع وسر الإفخارستيا

يُرتل هذا اللحن خلال طقس التوزيع، وهو الوقت الذي يتقدم فيه المؤمنون لتناول الأسرار المقدسة. يُقال اللحن بعد المزمور المئة والخمسين، وهو مزمور التسبيح الشامل، ليكون بمثابة الختام التعليمي والروحاني للقداس الإلهي. المشاركة الجماعية بين الخورس (الشمامسة) والشعب في هذا اللحن تعزز مفهوم “الشركة” (الكينونيا)، حيث يذوب الفرد في الجماعة المسبحة.

النغمة الفرايحية وصوم الرسل

على الرغم من كونه يُقال في فترة صوم، إلا أن لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ يحتفظ بنغمة مبهجة تعبر عن فرحة الكنيسة بحلول الروح القدس (الباراقليط) واستجابة الرسل للدعوة الكرازية. هذا التمازج بين الصوم والفرح هو سمة روحية قبطية أصيلة؛ فصوم الرسل هو صوم الخدمة والكرازة، وهو يتطلب روحاً متهللة بالرب.

المناسبة الطقسية توقيت الأداء اللغة المستخدمة الطابع النغمي
عيد العنصرة أثناء التوزيع يوناني، قبطي، عربي فرايحي مبهج جداً
صوم الآباء الرسل بعد المزمور 150 يوناني، قبطي، عربي وقور مع مسحة فرح
تسبحة نصف الليل الهوس الأول قبطي سنوي تعليمي

التحليل اللغوي والنصي لأرباع اللحن

يتكون لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ من خمسة أرباع رئيسية، يتم ترديد كل منها بثلاث لغات (اليونانية، القبطية، العربية)، مما يجعله وحدة تعليمية متكاملة تهدف إلى تثبيت العقيدة في أذهان المصلين عبر التكرار والتنوع اللساني.

الربع الأول: التمجيد والصعود

يبدأ اللحن بالدعوة العامة للتسبيح: Ⲁ̀ⲥⲱⲙⲉⲛ ⲧⲱ Ⲕⲩⲣⲓⲱ (فلنسبح الرب). التركيز هنا ينصب على أن الله “بالمجد قد تمجد”. تشير كلمة “تمجد” في السياق اللاهوتي إلى استعلان عظمة الله وقدرته في أحداث الخلاص. ثم ينتقل النص فوراً إلى حدث الصعود: Ⲁ̀ⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ (صعد إلى السموات). هذا الربط بين التسبيح والصعود يوضح أن غاية تجسد المسيح كانت رفع الطبيعة البشرية إلى المقادس السماوية.

تظهر في هذا الربع الكلمة المحورية Ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ (الباراقليط). هذه الكلمة التي تعني المعزي أو المحامي أو الشفيع، تُعرف الروح القدس بكونه “روح الحق” (ⲧⲟ Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ). إن إرسال الباراقليط هو الثمرة المباشرة للصعود، وهو الضمان لاستمرار حضور الله في الكنيسة.

الربع الثاني: وحدة السماء والأرض

يُعد هذا الربع من أعمق الأجزاء لاهوتياً، حيث يقول: “جعل الاثنين واحداً، أي السماء والأرض” (Ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲓⲥ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ). هذا النص يشير إلى المصالحة العظمى التي أجراها المسيح بدم صليبه، حيث هدم الحائط المتوسط وصارت الكنيسة السمائية والأرضية خورس واحد يسبح الله. استخدام الرقم “اثنين” (ⲥ̀ⲛⲁⲩ) والوحدة (ⲟⲩⲁⲓ) يبرز البعد الإكليزيولوجي (الخاص بالكنيسة) الذي يجعل من المؤمنين شركاء للطبيعة الإلهية.

الربع الثالث: دعوة الأمم والسجود

في هذا الربع، تتسع الدائرة لتشمل كل الشعوب: Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ (تعالوا يا جميع الشعوب). إنها دعوة للشهادة المسيحية المسكونية. السجود هنا موجّه لاسم يسوع المسيح (ⲛ̀Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ). تكرار جملة الصعود وإرسال الروح القدس في نهاية كل ربع يمثل “القرار” الموسيقي واللاهوتي الذي يربط كل هذه المفاهيم ببعضها البعض.

الربع الرابع: الرب مخلص كل جسد

يركز الربع الرابع على طبيعة المسيح الكونية: “هذا هو الله مخلصنا ورب كل جسد” (ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ). كلمة “ساركس” (ⲥⲁⲣⲝ) اليونانية المستخدمة في النص القبطي تعني الجسد أو الطبيعة البشرية. التأكيد هنا هو أن الخلاص الذي قدمه المسيح ليس محصوراً في عرق أو فئة، بل هو مقدم لكل ذي جسد.

الربع الخامس: صياغة عقيدة الثالوث

يختتم اللحن بصياغة دقيقة لعقيدة الثالوث القدوس: “ثالوث كامل مثلث وموحد” (Ⲟⲩⲉⲧⲣⲓⲁⲥ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲟⲙⲧ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ). إن الكنيسة تنهي تسبيحها بإعلان الإيمان بالآب والابن والروح القدس، روح الحق المعزي. هذا التدرج من نصرة الخروج إلى وحدة الثالوث يمثل الرحلة الروحية للمؤمن التي تبدأ بالتحرر من الخطية وتنتهي بالاتحاد بالله.

التحليل الموسيقي والأداء الصوتي

تعد الموسيقى القبطية فناً صوتياً خالصاً يعتمد على الحنجرة البشرية كأداة وحيدة للتعبير. وفي لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ، نجد أن التركيبة الموسيقية تخدم المعنى بشكل فريد.

الهزات والقواعد الموسيقية القبطية

يعتمد الشمامسة في تعلم اللحن على نظام “الهزات”، وهو تتابع سريع لنغمات قصيرة تعطي صبغة مميزة للحن. في لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ، تكون الهزات متوازنة، لا هي بالطويلة المملة ولا بالقصيرة المبتورة، مما يناسب وقار طقس التوزيع.

  • حركات الصعود والنـزول: تتبع الموسيقى النص؛ فعندما تُقال كلمة Ⲁ̀ⲛⲉⲗⲑⲱⲛ (صعد)، تميل النغمة للارتفاع نحو الطبقات الحادة، وعندما يتم الحديث عن حلول الروح القدس، تأخذ النغمة طابعاً مطمئناً ومستقراً.

  • التوقيع الإيقاعي: اللحن يسير على إيقاع منتظم يسمح للشعب بالمشاركة البسيطة خلف الخورس، وهو ما يُعرف في الموسيقى القبطية بالنغمة “السنوية” المطعمة بالروح الفرايحية.

تشير مدرسة المعلم ميخائيل البتانوني إلى ضرورة الحفاظ على مخارج الحروف القبطية واليونانية، حيث أن انحراف النطق قد يؤدي إلى تغير في طول النغمة الموسيقية المرتبطة بكل حرف.

الرموز اللاهوتية والروحية العميقة

إن لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ يحمل في طياته دلالات تتجاوز مجرد الكلمات المكتوبة، فهو يعبر عن مسيرة الكنيسة عبر العصور.

الباراقليط: القوة المحركة للكنيسة

تكرار ذكر الروح القدس بصفته “الباراقليط” و”روح الحق” في هذا اللحن ليس صدفة. فصوم الرسل هو تذكار لبداية انطلاق الكنيسة بقوة الروح القدس. الرسل لم يبدأوا كرازتهم إلا بعد أن نالوا القوة من الأعالي. ولذا، فإن اللحن يذكر المؤمنين بأن كل عمل روحي أو خدمة كنسية يجب أن تكون تحت إرشاد روح الحق.

الصعود وتأليه الإنسان

يعكس اللحن عقيدة “التأليه” (الثيوسيس) بمعناها الأرثوذكسي، أي اتحاد الإنسان بالله بالنعمة. صعود المسيح بجسده البشري وجلوسه عن يمين الآب هو إعلان عن المكانة الجديدة التي نالتها الطبيعة البشرية. عندما نرتل Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ، نحن نحتفل بأن طريق السماء قد فُتح أمامنا، وأن الغربة الأرضية قد انتهت بالمصالحة العظمى.

الجوانب التربوية في اللحن

يعمل اللحن كأداة تربوية للأطفال والشباب في الكنيسة. من خلال حفظ الكلمات القبطية واليونانية، يرتبط الجيل الجديد بجذوره التاريخية ويشعر بهويته المتميزة وسط العالم. كما أن المشاركة في الترتيل تنمي روح الجماعة وتكسر حاجز العزلة الفردية، حيث يدرك كل مؤمن أنه لبنة في بناء الكنيسة الحي.

التفسير المقارن بين اليونانية والقبطية في اللحن

يلاحظ الدارس لمتن اللحن أن هناك توافقاً مذهلاً بين النصين اليوناني والقبطي، مع وجود بعض الفروق الدقيقة التي تضفي ثراءً على المعنى.

المفهوم اللاهوتي اللفظ اليوناني اللفظ القبطي الدلالة الإضافية
فلنسبح Ⲁ̀ⲥⲱⲙⲉⲛ Ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲱⲥ الفعل القبطي يحمل طابع الطلب الجماعي اللطيف
السماء Ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ ⲧ̀ⲫⲉ الكلمة القبطية تعني حرفياً “ما هو عالٍ”
الأرض Ⲅⲏ ⲡ̀ⲕⲁϩ الكلمة القبطية ترتبط بالتراب أو المادة الأرضية
الحق Ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ المصطلح القبطي يشير إلى الثبات والصدق الجوهري

هذا التبادل اللغوي يوضح كيف استطاعت اللغة القبطية أن تستوعب الفلسفة واللاهوت اليوناني وتصيغه في قوالب لسانية مصرية أصيلة، مما ساعد في صياغة العقيدة المسيحية بدقة متناهية.

لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ في ممارسات الحياة الروحية

بعيداً عن جدران الكنيسة، يحمل اللحن معانٍ يمكن للمؤمن تطبيقها في حياته اليومية. فالصعود الذي يتحدث عنه اللحن يجب أن يكون صعوداً يومياً للروح فوق الشهوات والماديات.

الصوم كرحلة صعود

في صوم الرسل، يتم التأكيد على أن الجسد يجب أن يتبع الروح في تسبيحها. يقول الآباء إن الصوم هو الذي يجنح الروح ويجعلها قادرة على التحليق في السماويات. ولذا، فإن ترديد Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ خلال فترة الصوم يعطي للمؤمن الدافع للاستمرار في نسكه، مدركاً أن تعب الجسد سيفضي إلى راحة الروح في حضرة الله.

الشكر الدائم ونعمة الروح القدس

يعلمنا اللحن أن التسبيح هو فعل شكر دائم. الله لا يحتاج إلى تسبيحنا، بل نحن الذين نحتاج أن نكون في حالة تسبيح لنظل متصلين بمصدر الحياة. حضور الروح القدس المعزي هو العطية العظمى التي تجعل من حياتنا قداساً مستمراً. فكما أرسل المسيح الباراقليط لرسله، هو يرسله لكل نفس تطلبه بلجاجة وإيمان.

الخاتمة: Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ نبض الكنيسة المسبحة

إن دراسة لحن Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ تكشف عن عظمة التراث القبطي وقدرته على دمج الكتاب المقدس، واللاهوت، واللغة، والموسيقى في وحدة واحدة لا تنفصم. هذا اللحن هو وثيقة حية تعلن أن الله الذي شق البحر الأحمر لموسى هو نفسه الذي صعد للسموات ليعد لنا مكاناً، وهو الذي أرسل روحه القدوس ليمكث معنا إلى الأبد.

يبقى Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ أيقونة مسموعة ترتفع بنا من ضجيج العالم إلى هدوء الملكوت، وتذكرنا في كل مرة نرتله بأننا “شعب مقتنى”، مدعو لإظهار فضائل الذي دعانا من الظلمة إلى نوره العجيب. ومن خلال الحفاظ على هذا اللحن بنصه القبطي الأصيل وترميزه العالمي الموحد، نضمن بقاء هذا الكنز الروحاني منارة للأجيال القادمة، ليستمر التسبيح بغير انقطاع: Ⲁ̀ⲙⲏⲛ ⲁ̅ⲗ̅ (آمين هلليلويا).

تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
ϫⲉ لأن
ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ هو – مُبارَك (مُبارَك)
ⲛ̀ϫⲉ (أداة تركيز على الفاعل)
ⲫ̀-ⲓⲱⲧ الـ – آب (الآب)
ⲛⲉⲙ ومع
ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ الـ – ابن (الابن)
ⲛⲉⲙ ومع
Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح (الروح)
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ القدس
Ϯ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ τριάς الـ – ثالوث (الثالوث)
ⲉⲧ-ϫⲏⲕ التي – كاملة (الكاملة)
ⲉ̀ⲃⲟⲗ تمامًا
ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ نحن – نسجد (نسجد)
ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ لِـ – ـها (لها)
ⲧⲉⲛ-ϯⲱ̀ⲟⲩ نحن – نُمجِّد (نُمجِّد)
ⲛⲁ-ⲥ لِـ – ـها (لها)
Ⲁⲥⲱⲙⲉⲛ ᾄσωμεν لنُنشِد
ⲧⲱ τῷ لِـ
Ⲕⲩⲣⲓⲱ κυρίῳ الرب
ⲉⲛⲇⲟⲝⲱⲥ ἐνδόξως بمجد
ⲅⲁⲣ γάρ لأن
ⲇⲉ δέ و
ⲇⲟⲝⲁⲥⲑⲉ δεδόξασται قد تمجَّد
ⲁ̀ⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ἀνελθών صاعدًا
ⲓⲥ εἰς إلى
ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ οὐρανός السماء
ⲁ̀ⲝⲓⲧⲟⲛ ἄξει τὸν أرسل
ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητον المعزّي
ⲧⲟ τό الـ
ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα روح
ⲧⲏⲥ τῆς الـ
ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ ἀληθείας حق
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲙⲁⲣⲉⲛ-ϩⲱⲥ دعنا – نُسبِّح (لنُسبِّح)
ⲉ̀-Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ لِـ – الرب (للرب)
ϫⲉ لأن
ϧⲉⲛ في
ⲟⲩ-ⲱ̀ⲟⲩ (أداة تنكير) – مجد (بمجد)
ⲅⲁⲣ γάρ فإن
ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ هو قد – أخذ – مجد (قد تمجَّد)
ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ هو قد – صعد (قد صعد)
ⲉ̀-ⲡ̀ϣⲱⲓ إلى – فوق (إلى فوق)
ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ إلى – الـ – سماوات (إلى السماوات)
ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ هو قد – أرسل (قد أرسل)
ⲛⲁⲛ لنا
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητος (أداة مفعول به) – الـ – المعزّي (المعزّي)
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح (الروح)
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
Ϯ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ الـ – حق (الحق)
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲧⲟⲩⲥ τοὺς الـ (مفعول به)
ⲇⲩⲟ̀ δύο اثنين
ⲕ̀ⲧⲓⲥⲁⲥ κτίσας الذي خلق
ⲓⲥ εἰς في
ⲉ̀ⲛⲁ ἕνα واحد
ⲧⲟⲛ τόν الـ (مفعول به)
ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲛ οὐρανόν سماء
ⲕⲉ καί و
ⲧⲏⲛ τήν الـ (مفعول به)
ⲅⲏⲛ γῆν أرض
ⲁⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ἀνελθών صاعدًا
ⲓⲥ εἰς إلى
ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ οὐρανός السماء
ⲁ̀ⲝⲓⲧⲟⲛ ἄξει τὸν أرسل
ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητον المعزّي
ⲧⲟ τό الـ
ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα روح
ⲧⲏⲥ τῆς الـ
ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ ἀληθείας حق
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲡⲉⲛⲧ-ⲁϥ-ⲉⲣ الذي – هو قد – صنع (الذي صنع)
ⲡⲓ-ⲥ̀ⲛⲁⲩ الـ – اثنين (الاثنين)
ⲛ̀-ⲟⲩⲁⲓ (أداة ربط صفة) – واحد (واحدًا)
ⲉ̀ⲧⲉ الذي
ⲫⲁⲓ هذا
ⲡⲉ هو
ⲧ̀-ⲫⲉ الـ – سماء (السماء)
ⲛⲉⲙ و
ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ الـ – أرض (الأرض)
ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ هو قد – صعد (قد صعد)
ⲉ̀-ⲡ̀ϣⲱⲓ إلى – فوق (إلى فوق)
ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ إلى – الـ – سماوات (إلى السماوات)
ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ هو قد – أرسل (قد أرسل)
ⲛⲁⲛ لنا
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητος (أداة مفعول به) – الـ – المعزّي (المعزّي)
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح (الروح)
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
Ϯ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ الـ – حق (الحق)
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲇⲉⲩⲧⲉ δεῦτε تعالوا
ⲡⲁⲛⲧⲉⲥ πάντες جميعًا
ⲓ̀ⲗⲁⲓ̀ λαοί يا شعوب
ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲱⲙⲉⲛ προσκυνήσωμεν لنسجد
Ⲓⲏⲥⲟⲩ Ἰησοῦ يسوع (لـ)
Ⲭⲣⲓⲥⲧⲱ Χριστῷ المسيح (لـ)
ⲁⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ἀνελθών صاعدًا
ⲓⲥ εἰς إلى
ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ οὐρανός السماء
ⲁ̀ⲝⲓⲧⲟⲛ ἄξει τὸν أرسل
ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητον المعزّي
ⲧⲟ τό الـ
ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα روح
ⲧⲏⲥ τῆς الـ
ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ ἀληθείας حق
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ تعالوا
ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ الـ – شعوب (الشعوب)
ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ كل – ـهم (كلهم)
ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ أن نحن – نسجد (لنسجد)
ⲛ̀-Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ (أداة مفعول به) – يسوع (ليسوع)
Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός المسيح
ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ هو قد – صعد (قد صعد)
ⲉ̀-ⲡ̀ϣⲱⲓ إلى – فوق (إلى فوق)
ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ إلى – الـ – سماوات (إلى السماوات)
ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ هو قد – أرسل (قد أرسل)
ⲛⲁⲛ لنا
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητος (أداة مفعول به) – الـ – المعزّي (المعزّي)
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح (الروح)
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
Ϯ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ الـ – حق (الحق)
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲟⲩⲧⲟⲥ οὗτος هذا
ⲉⲥⲧⲓⲛ ἐστίν هو
ⲟ̀ الـ
ⲑⲉⲟⲥ θεός إله
ⲟ̀ الـ
ⲥⲱⲧⲏⲣ σωτήρ مخلّص
ⲏ̀ⲙⲱⲛ ἡμῶν ـنا
ⲕⲉ καί و
Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ κύριος رب
ⲡⲁⲥⲓⲥ πάσης كل
ⲥⲁⲣⲕⲟⲥ σαρκός جسد
ⲁⲛⲉⲗⲑⲱⲛ ἀνελθών صاعدًا
ⲓⲥ εἰς إلى
ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ οὐρανός السماء
ⲁ̀ⲝⲓⲧⲟⲛ ἄξει τὸν أرسل
ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητον المعزّي
ⲧⲟ τό الـ
ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα روح
ⲧⲏⲥ τῆς الـ
ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ ἀληθείας حق
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲫⲁⲓ هذا
ⲡⲉ هو
Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ الـ – إله (الإله)
ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ ـنا – مخلّص (مخلّصنا)
ⲟⲩⲟϩ و
ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ الـ – رب (الرب)
ⲛ̀-ⲥⲁⲣⲝ الذي لِـ – جسد (الجسد)
ⲛⲓⲃⲉⲛ كل
ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ هو قد – صعد (قد صعد)
ⲉ̀-ⲡ̀ϣⲱⲓ إلى – فوق (إلى فوق)
ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ إلى – الـ – سماوات (إلى السماوات)
ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ هو قد – أرسل (قد أرسل)
ⲛⲁⲛ لنا
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ παράκλητος (أداة مفعول به) – الـ – المعزّي (المعزّي)
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح (الروح)
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
Ϯ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ الـ – حق (الحق)
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ τριάς ثالوث
ⲉⲛ ἐν في
ⲙⲟⲛⲁⲇⲓ μονάδι وَحدة
ⲕⲉ καί و
ⲙⲟⲛⲁⲥ μονάς وَحدة
ⲉⲛ ἐν في
ⲧ̀ⲣⲓ τριάδι ثلاثية
ⲁ̀ⲇⲓ ἀδιαιρέτῳ (مختصر) غير منقسمة
ⲟ̀ الـ
ⲡⲁⲧⲏⲣ πατήρ آب
ⲕⲉ καί و
ⲟ̀ الـ
ⲩ̀ⲓⲟⲥ υἱός ابن
ⲕⲉ καί و
ⲧⲟ τό الـ
ⲁ̀ⲅⲓⲟⲛ ἅγιον قدس
ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα روح
ⲧⲟ τό الـ
ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα روح
ⲧⲏⲥ τῆς الـ
ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲁⲥ ἀληθείας حق
ⲁ̀ⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
ⲁⲗ̅ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲟⲩ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ τριάς (أداة تنكير) – ثالوث (ثالوث)
ⲉⲥ-ϫⲏⲕ هي – كاملة (كاملة)
ⲉⲃⲟⲗ تمامًا
ⲉⲥ-ⲟⲓ هي – كائنة (كائنة)
ⲛ̀-ϣⲟⲙⲧ (أداة ربط صفة) – ثلاثة (ثلاثة)
ⲉⲥ-ⲟⲓ هي – كائنة (كائنة)
ⲛ̀-ⲟⲩⲁⲓ (أداة ربط صفة) – واحد (واحدة)
ⲉ̀ⲧⲉ الذي
ⲫⲁⲓ هذا
ⲡⲉ هو
Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ الـ – آب (الآب)
ⲛⲉⲙ و
Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ الـ – ابن (الابن)
ⲛⲉⲙ و
Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح (الروح)
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ القدس
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح (الروح)
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
Ϯ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ الـ – حق (الحق)
Ⲁⲙⲏⲛ ἀμήν آمين
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
اللحن التعليمي
اللحن بالهزات (قبطي)

Ax cwx mex n twx  Kux ri+zzwc.
ezndox xwx c gac r dezdox xax c;exx.

Greek Refrain:
ax `nex l;wx n ix c oux ra+zznouv c.
ax xix toc n pazrax klyx toxx n.
toz  `zPnex umazz tyzc `azlyx ;ix axx c.
Axx myc n.  Azllyx loux ixx a.

Max rex nhwx x c `ex  `+zzP[oc ic
jez qex n ouz`wzouz  gazr azf `z [ix `wx ouxx.

Coptic Refrain:
ax fsex nazf `ez `zpswzi `ex  ni+z vyzoux ix
azfouzwzrpz nazn `zmpizpazrax klyx toxxn.
Piz `zpnex umazz  `zntez ]x mex ;myixx.
Axx myc n.  Azllyx loux ixx a.

Toux c dux `oz  `zktizcazc ix c `e+zznav.
tox n oux rax nox n kex  tyx n gyxx n.
Greek Refrain…

Pex ntax fex r pi`zcnazu  `x nou+zzac i
`zetex  vax i pez `ztvez nezm `x pkax hixx.
Coptic Refrain…

Dex utex  pax ntex c `ix la+zz`ic
`zprozckuznyzcwzmex n Iyx couz  `z <rix ctwxx.
Greek Refrain…

Azmwx inix  nix lax ox c tyx rouc
`znteznouzwzst `znIyx coux c Pi`x ,rix ctoxxc.
Coptic Refrain…

Ouztox c ex ctix n `oz:ezox c `ozCwztyx r `y+zzmwc n
kez Kux rix oc c pazcyx c cax rkoxxc
Greek Refrain…

Vazi pex  `xVnoux ]x  Pex ncw+zztyc r
ozuox h  `x P[ox ic `zncazrx xz nizbexxn
Coptic Refrain…

`x Trix ax c ex n mox na+zzdic
kez mox nax c ex b `xtrix  `ax dixx
`ox Pax tyx r kex  `o`xUiox c
kez toz `ax gix ox x n `x Pnex umaxx
toz  `zPnex umazz tyzc `azlyx ;ix axx c.
Axx myc n.  Azllyx loux ixx a.

Ouz `x trix ax c ex cjyx k `e+zzboc l
`ezcox i `x nsox mt ezcozi `x noux axx i
`eztex vax i pez `zViwzt nezm `x Psy+zzriv.
nex m Pi`xpnex umax  ex ;oux axxb.
Piz `zpnex umazz  `zntez ]x mex ;myixx.
Axx myc n.  Azllyx loux ixx a.

اللحن بالهزات (عربي)
النوتة الموسيقية
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.