Λαλουμεν δε σοφιαν μεταξυ των τελειων, σοφιαν ομως ουχι του αιωνος τουτου, ουδε των αρχοντων του αιωνος τουτου, των φθειρομενων·
English
But we speak a wisdom among them who are complete: but a wisdom not of this age, nor of the rulers of this age, they (lit. these) who will be done away with:
7
عربي (فانديك)
بل نتكلم بحكمة الله في سرّ. الحكمة المكتومة التي سبق الله فعينها قبل الدهور لمجدنا.
αλλα καθως ειναι γεγραμμενον, Εκεινα τα οποια οφθαλμος δεν ειδε και ωτιον δεν ηκουσε και εις καρδιαν ανθρωπου δεν ανεβησαν, τα οποια ο Θεος ητοιμασεν εις τους αγαπωντας αυτον.
English
But according as it is written: The things which eye saw not, nor ear heard [them], and they went not upon (the) heart of man,--the things which God prepared for them who will love him.'
10
عربي (فانديك)
فاعلنه الله لنا نحن بروحه. لان الروح يفحص كل شيء حتى اعماق الله.
Διοτι τις των ανθρωπων γινωσκει τα του ανθρωπου, ειμη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω; Ουτω και τα του Θεου ουδεις γινωσκει ειμη το Πνευμα του Θεου.
English
For who among [the] men (is it) who knoweth the things of the man except the spirit of the man which is in him? thus also the things of God no one knoweth except the spirit of God.
12
عربي (فانديك)
ونحن لم نأخذ روح العالم بل الروح الذي من الله لنعرف الاشياء الموهوبة لنا من الله
Αλλ' ημεις δεν ελαβομεν το πνευμα του κοσμου, αλλα το πνευμα το εκ του Θεου, δια να γνωρισωμεν τα υπο του Θεου χαρισθεντα εις ημας.
English
But we (pron.) received not the spirit of this world, but the spirit which is (lit. the) from God; that we may know the things which God granted to us.
13
عربي (فانديك)
التي نتكلم بها ايضا لا باقوال تعلّمها حكمة انسانية بل بما يعلّمه الروح القدس قارنين الروحيات بالروحيات.
Τα οποια και λαλουμεν ουχι με διδακτους λογους ανθρωπινης σοφιας, αλλα με διδακτους του Πνευματος του Αγιου, συγκρινοντες τα πνευματικα προς τα πνευματικα.
English
Which are these which we speak, not in teachings of [the] men, of words of wisdom, but in teachings of the spirit; explaining spiritual things to the spiritual (persons).
14
عربي (فانديك)
ولكن الانسان الطبيعي لا يقبل ما لروح الله لانه عنده جهالة. ولا يقدر ان يعرفه لانه انما يحكم فيه روحيا.
Ο φυσικος ομως ανθρωπος δεν δεχεται τα του Πνευματος του Θεου· διοτι ειναι μωρια εις αυτον, και δεν δυναται να γνωριση αυτα, διοτι πνευματικως ανακρινονται.
English
But the psychic man receiveth not the things of the spirit of God; for it is [a] foolishness to him, and it is not possible for him to know, because it was searched spiritually.
15
عربي (فانديك)
واما الروحي فيحكم في كل شيء وهو لا يحكم فيه من احد.