رسالة كورنثوس الأولى – الإصحاح 13

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس رسالة كورنثوس الأولى – - الإصحاح الثالث عشر

رسالة كورنثوس الأولى – الإصحاح 13

خيارات العرض

1
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ
Greek (Original)
Εαν λαλω τας γλωσσας των ανθρωπων και των αγγελων, αγαπην δε μη εχω, εγεινα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον.
English
If I should speak in (the) tongue of the men and that of the angels, but I have not love, I was as a sounding brass or a clashing cymbal.
عربي (فانديك)
ان كنت اتكلم بألسنة الناس والملائكة ولكن ليس لي محبة فقد صرت نحاسا يطن او صنجا يرن.
2
Bohairic Coptic
ⲕⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲗⲓ
Greek (Original)
Και εαν εχω προφητειαν και εξευρω παντα τα μυστηρια και πασαν την γνωσιν, και εαν εχω πασαν την πιστιν, ωστε να μετατοπιζω ορη, αγαπην δε μη εχω, ειμαι ουδεν.
English
Even if I have [a] prophecy, knowing all the mysteries and all (the) knowledge; even if I have all (the) faith so as to remove mountains, but I have not love, I (am) nothing.
عربي (فانديك)
وان كانت لي نبوة واعلم جميع الاسرار وكل علم وان كان لي كل الايمان حتى انقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا.
3
Bohairic Coptic
ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϯϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ
Greek (Original)
Και εαν παντα τα υπαρχοντα μου διανειμω, και εαν παραδωσω το σωμα μου δια να καυθω, αγαπην δε μη εχω, ουδεν ωφελουμαι.
English
Even if I should give all my (goods) to cause them to eat, and give my body also that I may boast, but I have not love, I gain nothing.
عربي (فانديك)
وان اطعمت كل اموالي وان سلمت جسدي حتى احترق ولكن ليس لي محبة فلا انتفع شيئا.
4
Bohairic Coptic
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲭⲟϩ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲉⲣⲡⲉⲣⲡⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ
Greek (Original)
Η αγαπη μακροθυμει, αγαθοποιει, η αγαπη δεν φθονει, η αγαπη δεν αυθαδιαζει, δεν επαιρεται,
English
[The] love is longsuffering; hopeth; love envieth not; love is not puffed up; is not proud;
عربي (فانديك)
المحبة تتأنى وترفق. المحبة لا تحسد. المحبة لا تتفاخر ولا تنتفخ
5
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲥϫⲱⲛⲧ ⲙⲡⲁⲥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ
Greek (Original)
δεν ασχημονει, δεν ζητει τα εαυτης, δεν παροξυνεται, δεν διαλογιζεται το κακον,
English
is not put to shame; seeketh not for her own; is not angry; thinketh not the evil;
عربي (فانديك)
ولا تقبح ولا تطلب ما لنفسها ولا تحتد ولا تظن السوء
6
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲡⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϣⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ
Greek (Original)
δεν χαιρει εις την αδικιαν, συγχαιρει δε εις την αληθειαν·
English
rejoiceth not over (the) wrongdoing, but rejoiceth over (the) truth;
عربي (فانديك)
ولا تفرح بالاثم بل تفرح بالحق
7
Bohairic Coptic
ϣⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
Greek (Original)
παντα ανεχεται, παντα πιστευει, παντα ελπιζει, παντα υπομενει.
English
is longsuffering in all things; believeth in all things; hopeth in all things: endureth in all things.
عربي (فانديك)
وتحتمل كل شيء وتصدق كل شيء وترجو كل شيء وتصبر على كل شيء.
8
Bohairic Coptic
ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥϩⲉⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲣϥ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲥⲉⲛⲁⲗⲟϫⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲡⲉ ϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ
Greek (Original)
Η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει· τα αλλα ομως, ειτε προφητειαι ειναι, θελουσι καταργηθη· ειτε γλωσσαι, θελουσι παυσει· ειτε γνωσις, θελει καταργηθη.
English
Love never falleth. Whether the prophecies--they will be done away; whether the tongues--they will cease; whether [a] knowledge--it will be done away.
عربي (فانديك)
المحبة لا تسقط ابدا. واما النبوات فستبطل والألسنة فستنتهي والعلم فسيبطل.
9
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ
Greek (Original)
Διοτι κατα μερος γινωσκομεν και κατα μερος προφητευομεν·
English
For in [a] part we know, and in [a] part we prophesy:
عربي (فانديك)
لاننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبوء.
10
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲓⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ
Greek (Original)
οταν ομως ελθη το τελειον, τοτε το κατα μερος θελει καταργηθη.
English
but if the perfect should come, the in part will be done away.
عربي (فانديك)
ولكن متى جاء الكامل فحينئذ يبطل ما هو بعض.
11
Bohairic Coptic
ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ⲛⲁ ϯⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ
Greek (Original)
Οτε ημην νηπιος, ως νηπιος ελαλουν, ως νηπιος εφρονουν, ως νηπιος εσυλλογιζομην· οτε ομως εγεινα ανηρ, κατηργησα τα του νηπιου.
English
Being a child, I was speaking as a child, I was meditating as a child, I was thinking as a child, when I became man I did away the things of my childhood.
عربي (فانديك)
لما كنت طفلا كطفل كنت اتكلم وكطفل كنت افطن وكطفل كنت افتكر. ولكن لما صرت رجلا ابطلت ما للطفل.
12
Bohairic Coptic
ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ
Greek (Original)
Διοτι τωρα βλεπομεν δια κατοπτρου αινιγματωδως, τοτε δε προσωπον προς προσωπον· τωρα γνωριζω κατα μερος, τοτε δε θελω γνωρισει καθως και εγνωρισθην.
English
For we see now through a glass in a likeness, then we shall (lit. will) see face to face. I know now in [a] part; but then (lit. in the time) I shall (lit. will) know, according as I was known.
عربي (فانديك)
فاننا ننظر الآن في مرآة في لغز لكن حينئذ وجها لوجه. الآن اعرف بعض المعرفة لكن حينئذ ساعرف كما عرفت.
13
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲥⲉⲥⲙⲟⲛⲧ ⲫⲛⲁϩϯ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ
Greek (Original)
Τωρα δε μενει πιστις, ελπις, αγαπη, τα τρια ταυτα. μεγαλητερα δε τουτων ειναι η αγαπη.
English
But now these three abide, (the) faith, [the] hope, (the) love; but the great among these is [the] love.
عربي (فانديك)
اما الآن فيثبت الايمان والرجاء والمحبة هذه الثلاثة ولكن اعظمهن المحبة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email

رأيك يهمنا ! ❤

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

أضغط علي السهم الصغير في طرف الشاشة

لمتابعة المناسبة الكنسية الحالية وآية اليوم.