يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϣ̀ⲗⲏⲗ | صَلِّ (صيغة أمر) | ||
+ صَلِّ.
+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.
+ أشليل.
+ Pray.
+ Bete.
+ Prie.
+ Ora.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲡⲓ | ἐπί | لأجل، لغرض | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | προσευχή | الصلاة (πρός (نحو، إلى) + εὐχή (صلاة، طلب) = προσευχή (الصلاة الموجهة نحو الله)) | |
| ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ | στάθητε | قفوا، قوموا | |
| ✠ | |||
+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.
+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.
+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.
+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.
+ Stand up for prayer.
+ Steht auf zum Gebet.
+ Tenez-vous debout pour la prière.
+ Pónganse de pie para la oración.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | سلام | |
| ⲡⲁⲥⲓ | πᾶσι | للجميع (صيغة الجمع غير المباشر لـ πᾶς) | |
| ✠ | |||
+ اَلسَّلَامُ لِلْكُلِّ.
+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.
+ Εἰρήνη πᾶσι.
+ إيريني باسي.
+ Peace be with all.
+ Friede sei mit allen.
+ La paix soit avec tous.
+ La paz sea con todos.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲧⲱ | τῷ | مع الـ | |
| ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | πνεύματι | روح | |
| ⲥⲟⲩ | σου | التي لك (روحك) | |
| ✠ | |||
+ وَلِرُوحِكَ.
+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.
+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.
+ كيه طو بنيفماتي سو.
+ And to Your Spirit.
+ Und zu Deinem Geiste.
+ Et avec ton Esprit.
+ Y con tu Espíritu.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – وجه (نتضرع) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نطلب (نطلب) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط) – ـك – (مقطع تجريد) – صالح (صلاحك) | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | φιλάνθρωπος | الـ – محب – بشر (يا محب البشر) | |
| ⲁⲣⲓ-ⲫ-ⲙⲉⲩⲓ̀ | اصنع – الـ – ذكر (اذكر) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | (أداة ربط) – ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | ـنا – إخوة (إخوتنا) | ||
| ⲉⲧ-ⲁⲩ-ϣⲉ | الذين – هم قد – ذهبوا | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲉⲙⲙⲟ | إلى – الـ – غربة (إلى الغربة) | ||
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ الْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ آبَاءَنَا وَإِخْوَتَنَا الْمُسَافِرِينَ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲉ ⲉⲡ̀ϣⲉⲙⲙⲟ.
+ تين تي هو أوهوه تين طوڤه إنتيك ميت أغاثوس پي ماي رومي: آري إف ميف إي إپتشويس إن نين يوتي نيم نين إسهنيؤو إيتاو شي إپ شيممو.
+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: remember O Lord our fathers and our brethren who are traveling.
+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: gedenke o Herr unserer Väter und unserer Brüder die auf Reisen sind.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur de nos pères et de nos frères qui sont en voyage.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur de nos pères et de nos frères qui sont en voyage.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲱⲃϩ | صلوا (صلِّ) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | عن (من أجل) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | الـ – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | الـ – إخوة (إخوتنا) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ϣⲉ | الذين هم قد – سافروا | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲉⲙⲙⲟ | إلى – الـ – غربة (الغربة) | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉⲩⲓ̀ | أولئك – الذين – ينوون | ||
| ⲉ̀-ϣⲉ | أن – يسافروا | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲙⲁⲓ | أماكن | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | أصلح (أصلح) | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲙⲱⲓⲧ | ـهم – طريق (طرقهم) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلها) | ||
| ⲓ̀ⲧⲉ | سواء | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ | من خلال (بواسطة) | ||
| ⲫ̀-ⲓⲟⲙ | الـ – بحر | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲓⲁⲣⲱⲟⲩ | الـ – أنهار | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲗⲩⲙⲛⲏ | λίμνη | الـ – بحيرات | |
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲱⲓⲧ | الـ – طرق | ||
| ⲙ̀-ⲙⲟϣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – مشي (للمشي) | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲏⲣ | ἀήρ | الـ – هواء | |
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲉⲩ-ⲓ̀ⲣⲓ | وهم – يصنعون | ||
| ⲙ̀-ⲡⲟⲩ-ϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – ـهم – مسيرة (مسيرتهم) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲏϯ | بـ – نوع (بأي نوع) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | يـ (أداة ربط) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲧⲁⲥⲑⲱ-ⲟⲩ | يرد – ـهم (يردهم) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | إلى – أولئك – الذين | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲟⲩ | ـهم – (أداة نكرة) (بيوتهم) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | (أداة ربط للإضافة) – مكان – سكن (مسكن) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | (أداة نكرة) – سلام (سلام) | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | ويغفر – هو (ويغفر) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لـ – ـنا (لنا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يغفر لنا) | ||
+ اُطْلُبُوا عَنْ آبَائِنَا وَإِخْوَتِنَا اَلْمُسَافِرِينَ: وَاَلَّذِينَ يُضْمِرُونَ اَلسَّفَرَ فِي كُلِّ مَوْضِعٍ: لِكَيْ يُسَهِّلَ طُرُقَهُمْ أَجْمَعِينَ: إِنْ كَانَ فِي اَلْبَحْرِ أَوْ اَلْأَنْهَارِ أَوْ اَلْبُحَيْرَاتِ أَوْ اَلطُّرُقِ اَلْمَسْلُوكَةِ أَوْ اَلْجَوِّ أَوْ اَلْمُسَافِرِينَ بِكُلِّ نَوْعٍ: لِكَيْ اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا يَرُدَّهُمْ إِلَى مَسَاكِنِهِمْ سَالِمِينَ: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲉⲙⲙⲟ: ⲓⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ϣⲉ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲓ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲓⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲛⲓⲗⲩⲙⲛⲏ ⲓⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ: ⲓⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲏⲣ ⲓⲉ ⲉⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ طبه إيچين نينيوتى نيم نين إسنيهو إطاو شى إپ شيممو: إيى نيه إث ميوى إيشى خين ماى نيڤين: سوطون نؤومويت تيرو: إيتى إيڤول هيتين إف يوم إيى نييارؤو: إيى ني ليمنى إيى ني مويت إم موشى: إيى پي آير إيى إيڤ إيرى إمپؤو چين موشى إن ريتى نيڤين: هينا إنتى پيخريستوس إفنوتى تاسثؤو إى ني إيتى نؤوؤو إم مان شوبي خين أو هيريني: إنتيف كا نين نوڤى نان إيڤول.
+ Pray for our fathers and our brethren who are traveling: and those who intend to travel in every place: that He may make their paths easy for them all: whether it be by sea or rivers or lakes or traveled roads or the air or those traveling by any means: that Christ our God may return them to their dwellings in peace: and forgive us our sins.
+ Bittet für unsere Väter und unsere Brüder die auf Reisen sind: und jene die eine Reise an jedem Ort beabsichtigen: auf dass Er ihre Wege für sie alle ebne: sei es auf dem Meer oder Flüssen oder Seen oder befahrenen Straßen oder der Luft oder Reisende auf jede Art: auf dass Christus unser Gott sie in Frieden zu ihren Wohnstätten zurückführe: und uns unsere Sünden vergebe.
+ Priez pour nos pères et nos frères qui sont en voyage: et ceux qui projettent de voyager en tout lieu: afin qu’Il facilite leurs chemins à tous: que ce soit par mer ou rivières ou lacs ou routes fréquentées ou les airs ou ceux voyageant par tout moyen: afin que le Christ notre Dieu les ramène à leurs demeures en paix: et nous pardonne nos péchés.
+ Rogad por nuestros padres y nuestros hermanos que están de viaje: y aquellos que planean viajar en todo lugar: para que Él facilite sus caminos a todos ellos: ya sea por mar o ríos o lagos o caminos transitados o el aire o aquellos que viajan por cualquier medio: para que Cristo nuestro Dios los haga regresar a sus moradas en paz: y perdone nuestros pecados.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | Κύριε | يا – رب (يا رب) | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم (ارحمنا) | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيرى إى ليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉⲩⲓ | أولئك – الذين – يذكرون | ||
| ⲉ̀ϣⲉ | في (في كل مكان) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲙⲁⲓ | مكان | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | مستقيمة | ||
| ⲛ-ⲟⲩ-ⲙⲱⲓⲧ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – طريق (طرقهم) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلهم) | ||
| ⲓ̀ⲧⲉ | سواء | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲫ̀-ⲓⲟⲙ | الـ – بحر | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲓⲁⲣⲱⲟⲩ | الـ – أنهار | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲗⲩⲙⲛⲏ | λίμνη | الـ – بحيرات | |
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲱⲓⲧ | الـ – طرق | ||
| ⲙ̀-ⲙⲟϣⲓ | (أداة ربط) – مشي (المشي) | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲱⲓⲧ | الـ – طرق | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲉⲩ-ⲓ̀ⲣⲓ | وهم – يصنعون | ||
| ⲙ̀-ⲡⲟⲩ-ϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ | (أداة ربط) – ـهم – مسيرة (مسيرتهم) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – نوع (بكل نوع) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉⲧ | الذين | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲙⲁⲓ | مكان | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲙⲁ-ⲧ̀ⲫⲱ-ⲟⲩ | اجعل – راحة – ـهم (أرحهم) | ||
| ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ⲉ̀-ⲟⲩ-ⲗⲩⲙⲏⲛ | λίμην | إلى – (أداة نكرة) – ميناء | |
| ⲛ̀-ϫⲁⲙⲏ | (أداة ربط) – هادئ (هادئ) | ||
| ⲉ̀-ⲟⲩ-ⲗⲩⲙⲏⲛ | λίμην | إلى – (أداة نكرة) – ميناء | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲟⲩϫⲁⲓ | الـ – خلاص | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲓ-ⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ | καταξιόω | اجعل – مستحقاً (أهلنا) | |
| ⲁ̀ⲣⲓ-ϣ̀ⲫⲏⲣ | اجعل – شريكاً (أشركنا) | ||
| ⲛ̀-ϣ̀ϭⲏⲣ | (أداة ربط) – شركة | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ϣ̀ⲫⲏⲣ | شريك | ||
| ⲙ̀-ⲙⲟϣⲓ | (أداة ربط) – مشي (في الطريق) | ||
| ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ | معهم | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲏⲓ-ⲧⲟⲩ | أعط – ـهم | ||
| ⲉ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | إلى – أولئك – الذين | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲟⲩ | ـهم – (أداة نكرة) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲣⲁϣⲓ | (أداة نكرة) – فرح | ||
| ⲉⲩ-ⲣⲁϣⲓ | وهم – يفرحون | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲧⲟⲩϫⲟ | (أداة نكرة) – خلاص | ||
| ⲉⲩ-ⲧⲟⲩϫⲏⲟⲩⲧ | وهم – مخلصون | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲓ-ϣ̀ⲫⲏⲣ | اجعل – شريكاً (أشركنا) | ||
| ⲛ̀-ⲉⲣϩⲱⲃ | (أداة ربط) – عمل (في العمل) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ | ـك – عبيد (عبيدك) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲱⲃ | عمل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθός | (أداة ربط) – صالح (صالح) | |
| Ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ϩⲱⲛ | أيضاً | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲙⲉⲧ-ⲣⲉⲙ-ⲛ̀-ϫⲱⲓⲗⲓ | ـنا – حالة – إنسان – الـ – غربة (غربتنا) | ||
| ⲉⲧ | (أداة ربط) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲃⲓⲟⲥ | βίος | هذا – الحياة (هذه الحياة) | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲁ̀ⲣⲉϩ | احفظ | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲥ | إياها | ||
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲉⲃⲗⲁⲃⲏ | ἀβλαβής | (أداة ربط) – بدون – ضرر (بلا ضرر) | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲭⲓⲙⲱⲛ | χειμών | (أداة ربط) – بدون – شتاء (بلا عواصف) | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ | (أداة ربط) – بدون – اضطراب (بلا اضطراب) | ||
| Ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | المنتهى (النهاية) | ||
+ وَالَّذِينَ يُضْمِرُونَ اَلسَّفَرَ فِي كُلِّ مَكَانٍ: سَهِّلْ طُرُقَهُمْ أَجْمَعِينَ: إِنْ كَانَ فِي اَلْبَحْرِ أَوِ اَلْأَنْهَارِ أَوِ اَلْبُحَيْرَاتِ أَوِ اَلطُّرُقِ اَلْمَسْلُوكَةِ أَوِ اَلْجَوِّ أَوِ اَلسَّالِكِينَ بِكُلِّ نَوْعٍ: كُلَّ أَحَدٍ بِكُلِّ مَوْضِعٍ رُدَّهُمْ إِلَى مِينَاءٍ هَادِئَةٍ: مِينَاءٍ اَلْخَلَاصِ.
+ تَفَضَّلْ اِصْحَبْهُمْ فِي اَلْإِقْلَاعِ: وَاِصْحَبْهُمْ فِي اَلْمَسِيرِ.
+ رُدَّهُمْ إِلَى مَنَازِلِهِمْ بِالْفَرَحِ فَرِحِينَ: وَبِالْعَافِيَةِ مُعَافَيْنَ.
+ اِشْتَرِكْ فِي اَلْعَمَلِ مَعَ عَبِيدِكَ فِي كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
+ وَنَحْنُ أَيْضاً يَا رَبُّ غُرْبَتَنَا فِي هَذَا اَلْعُمْرِ: اِحْفَظْهَا بِغَيْرِ مَضَرَّةٍ وَلَا عَاصِفٍ وَلَا قَلَقٍ إِلَى اَلِانْقِضَاءِ.
+ Ⲓⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϣⲉ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲓ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ: ⲓⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲛⲓⲗⲩⲙⲛⲏ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲓⲉ ⲉⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲙⲁⲧ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲩⲙⲏⲛ ⲛ̀ϫⲁⲙⲏ: ⲉ̀ⲟⲩⲗⲩⲙⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ.
+ Ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲁ̀ⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ϣ̀ϭⲏⲣ ⲛⲉⲙ ϣ̀ⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
+ Ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩϫⲟ ⲉⲩⲧⲟⲩϫⲏⲟⲩⲧ.
+ Ⲁ̀ⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ.
+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ ⲫⲁⲓ: ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲃⲗⲁⲃⲏ ⲛ̀ⲁⲧⲭⲓⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ Ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ إي نيه إثموي إيشى خين ماي نيڤين: سوطون نؤومويت تيرو: إيتى إيڤول هيتين إف إيوم: إيى ني يارؤوو: إيى ني ليمنى: إيى ني مويت إمموشى: إيى ني مويت إيى إيڤ إيري إمپؤوچينموشى إن ريتى نيڤين: أوؤون نيڤين إت خين ماي نيڤين: مات إفؤوو إيخون إي أو ليمين إن چامى: إي أو ليمين إنتى پي أوجاي.
+ آري كاتاكسيوين آري شفيـر إن شتشير نيم شفيـر إمموشى نيمؤوو.
+ ميتؤو إي ني إيتى نؤويو خين أو راشى إيڤ راشى: خين أو توجو إيڤ توچيؤوت.
+ آري شفيـر إن إرهوب نيم نيك إيڤيايك خين هوب نيڤين إن أغاثون.
+ آنون ذى هون إپتشويس تين ميت ريمن چويلي إت خين پاي پيوس فاي: آرهيه إيرو س إن آتيڤلابى إن آتخيمون إن آتشتورتير إيڤول إيڤول إيڤول.
+ And those who intend to travel in every place: make their paths easy for all: whether it be by sea or rivers or lakes or traveled roads or the air or those traveling by any means: return everyone in every place to a calm harbor: the harbor of salvation.
+ Deign to accompany them in their departure: and accompany them in their journey.
+ Return them to their homes with joy rejoicing: and in health healthy.
+ Participate in the work with Your servants in every good work.
+ And we also O Lord our pilgrimage in this life: preserve it without harm nor storm nor anxiety until the end.
+ Und jene die eine Reise an jedem Ort planen: ebne ihre Wege für alle: sei es auf dem Meer oder den Flüssen oder den Seen oder den befahrenen Straßen oder der Luft oder jene die auf jede Art reisen: führe jeden an jedem Ort zurück zu einem stillen Hafen: dem Hafen des Heils.
+ Geruhe sie beim Aufbruch zu begleiten: und begleite sie auf ihrem Weg.
+ Führe sie in ihre Häuser zurück mit Freude frohlockend: und in Gesundheit wohlauf.
+ Wirke mit Deinen Knechten zusammen bei jedem guten Werk.
+ Und auch wir o Herr unsere Wanderschaft in diesem Leben: bewahre sie ohne Schaden noch Sturm noch Sorge bis zum Ende.
+ Et ceux qui projettent de voyager en tout lieu: facilite leurs chemins à tous: que ce soit par la mer ou les rivières ou les lacs ou les routes fréquentées ou les airs ou ceux qui voyagent par tout moyen: ramène chacun en tout lieu vers un port paisible: le port du salut.
+ Daigne les accompagner au départ: et accompagne-les durant le voyage.
+ Ramène-les dans leurs demeures avec joie joyeux: et en bonne santé rétablis.
+ Participe à l’œuvre avec Tes serviteurs dans toute œuvre bonne.
+ Et nous aussi Seigneur notre pèlerinage en cette vie: préserve-le sans dommage ni tempête ni inquiétude jusqu’à la fin.
+ Et ceux qui projettent de voyager en tout lieu: facilite leurs chemins à tous: que ce soit par la mer ou les rivières ou les lacs ou les routes fréquentées ou les airs ou ceux qui voyagent par tout moyen: ramène chacun en tout lieu vers un port paisible: le port du salut.
+ Daigne les accompagner au départ: et accompagne-les durant le voyage.
+ Ramène-les dans leurs demeures avec joie joyeux: et en bonne santé rétablis.
+ Participe à l’œuvre avec Tes serviteurs dans toute œuvre bonne.
+ Et nous aussi Seigneur notre pèlerinage en cette vie: préserve-le sans dommage ni tempête ni inquiétude jusqu’à la fin.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | الـ – نعمة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲉⲧ-ϣⲉⲛϩⲏⲧ | الـ – (مقطع المعنى) – غريب – قلب (طول الأناة) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – (مقطع المعنى) – محب – إنسان (محبة البشر) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | ـك – وحيد الجنس (وحيدك) | |
| ⲛ̀-ϣⲏⲣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – ابن | ||
| ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | σωτήρ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦς | يسوع | |
| ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϩⲓⲧⲟⲧ-ϥ | بواسطة – ـه (بواسطته) | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | (أداة ربط) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲧⲁⲓⲟ | الـ – كرامة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ | الـ – سجود | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ | προσκύνησις | الـ – عبادة | |
| ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | تليق – (مقطع) (تليق) | ||
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲛⲉⲙⲁ-ϥ | مع – ـه (معه) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲧⲁⲛϧⲟ | (أداة ربط) – صانع – حياة (المحيي) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ | ὁμοούσιος | (أداة ربط) – مساوٍ في الجوهر | |
| ⲛⲉⲙⲁ-ⲕ | مع – ـك (معك) | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | في – زمان (وقت) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲉϩ | الـ – أبد | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلهم) | ||
| Ⲁⲙⲏⲛ | אָמֵן / Ἀμήν | آمين | |
+ بِالنِّعْمَةِ وَالرَّأَفَاتِ وَمَحَبَّةِ الْبَشَرِ اللَّوَاتِي لِابْنِكَ الْوَحِيدِ رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ هَذَا الَّذِي مِنْ قِبَلِهِ الْمَجْدُ وَالْكَرَامَةُ وَالْعِزَّةُ وَالسُّجُودُ تَلِيقُ بِكَ مَعَهُ وَمَعَ الرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُحْيِي الْمُسَاوِي لَكَ الْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ آمِينَ.
+ Ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ Ⲁⲙⲏⲛ.
+ خين پي إهموت نيم ني ميت شين هيت نيم تي ميت ماي رومي إنتى پيك مونوجينيس إن شيري پينتشويس أوهو پين نوتى أوهو پين صوتير إيسوس پيخريستوس فاي إيتى إيڤول هيتوتف إيرى پي أؤو نيم پي تايو نيم پي آماهي نيم تي پروسكينيسيس إيرپريپي ناك نيماف نيم پي إپنيڤما إثؤواب إنريف طانخو أوهو إن أومؤوسيون نيمَاك تينو نيم إن سيهو نيڤين نيم شا إينيه إنتى ني إينيه تيرو آمين.
+ By the grace: the compassions: and the love for mankind of Your Only-Begotten Son our Lord: our God: and our Savior Jesus Christ: He through Whom glory: honor: might: and worship are befitting to You with Him and with the life-giving Holy Spirit: equal to You: now and at all times and unto the age of all ages Amen.
+ Durch die Gnade: die Erbarmungen: und die Menschenliebe Deines eingeborenen Sohnes unseres Herrn: unseres Gottes: und unseres Erlösers Jesus Christus: Er durch Ihn Herrlichkeit: Ehre: Macht: und Anbetung Dir gebühren mit Ihm und mit dem lebendigmachenden Heiligen Geist: Dir gleich: jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten Amen.
+ Par la grâce: les compassions: et l’amour pour les hommes de Ton Fils unique notre Seigneur: notre Dieu: et notre Sauveur Jésus-Christ: Lui par qui la gloire: l’honneur: la puissance: et l’adoration Te conviennent avec Lui et avec le Saint-Esprit vivifiant: égal à Toi: maintenant et toujours et dans les siècles des siècles Amen.
+ Por la gracia: las compasiones: y el amor a la humanidad de Tu Hijo unigénito nuestro Señor: nuestro Dios: y nuestro Salvador Jesucristo: Él por quien la gloria: el honor: el poder: y la adoración Te son debidos con Él y con el Espíritu Santo vivificador: igual a Ti: ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amén.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | Κύριε | يا رب (يا رب) | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم (ارحمنا) | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيرى إى ليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
أوشية السلام
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
أوشية الإنجيل
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
أفنوتي ناي نان
Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ
أوشية الإنجيل الثانية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
قطع الساعة الثالثة في عيد العنصرة
Ⲛⲓⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ
أوشية الزروع
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲓϯ
دورة الإنجيل
Ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
أوشية المرضى
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع