يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲟⲩⲱϣⲧ | προσκύνησις | سجود (اسجدوا) | |
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ | εὐαγγέλιον | (أداة مفعول به) – الـ – إنجيل (للإنجيل) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲛⲓ-ⲉⲩⲭⲏ | εὐχή | الـ – صلوات | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲓⲉⲣⲟⲯⲁⲗⲧⲏⲥ | ἱεροψάλτης | الـ – مرتل | |
| Ⲇⲁⲩⲓⲇ | דָּוִד / Δαυίδ | داود | |
| ⲡⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ | προφήτης | الـ – نبي | |
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | اصنع – نعمة (أنعم) | ||
| ⲛⲁⲛ | علينا | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲭⲱ | (أداة مفعول به) – الـ – غفران (بمغفرة) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (الغفران) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
+ اَسْجُدُوا لِإِنْجِيلِ يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: بِصَلَوَاتِ اَلْمُرَتِّلِ دَاوُدَ اَلنَّبِيِّ: يَا رَبُّ أَنْعِمْ لَنَا بِغُفْرَانِ خَطَايَانَا.
+ Ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲉⲣⲟⲯⲁⲗⲧⲏⲥ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
+ أوأوشت إمپي إڤنجيليون إنتى إيسوس پيخريستوس هيتين ني إفشي إنتى پي إيروپسالتيس داڤيد پي إپروفيتيس پتشويس آري إهموت نان إمپي كو إيڤول إنتى نين نوڤي.
+ Bow before the Gospel of Jesus Christ: Through the prayers of the psalmist David the prophet: O Lord grant us the forgiveness of our sins.
+ Verbeugt euch vor dem Evangelium Jesu Christi: Durch die Gebete des Psalmisten David des Propheten: O Herr gewähre uns die Vergebung unserer Sünden.
+ Prosternez-vous devant l’Évangile de Jésus-Christ: Par les prières du psalmiste David le prophète: Seigneur accorde-nous le pardon de nos péchés.
+Póstrense ante el Evangelio de Jesucristo Por las oraciones del salmista David el profeta Señor concédenos el perdón de nuestros pecados.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲡⲁ-ⲛⲏⲃ | ـي – سيد (يا سيدي) | ||
| ⲭ̀ⲛⲁ-ⲭⲁ | أنت سوف – تترك (تطلق) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲃⲱⲕ | ـك – عبد (عبدك) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (بسلام) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | (أداة نكرة) – سلام (سلام) | |
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲡⲉⲕ-ⲥⲁϫⲓ | ـك – قول (قولك) | ||
| ✠ | |||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲁⲩ-ⲛⲁⲩ | هم قد – أبصروا (أبصرت) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲁ-ⲃⲁⲗ | ـي – عين (عيناي) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲕ-ⲛⲟϩⲉⲙ | إلى – ـك – خلاص (خلاصك) | ||
| ✠ | |||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲕ-ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ-ϥ | ذاك – الذي أنت قد – أعددت – ـه (الذي أعددته) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – وجه (أمام) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – شعوب | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – هم (كلهم) | ||
| ✠ | |||
| ⲟⲩ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (أداة نكرة) – نور | ||
| ⲉⲩ-ϭⲱⲣⲡ | وهو – مُشرق | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (إشراقاً) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϩⲁⲛ-ⲉⲑⲛⲟⲥ | (أداة نكرة للجمع) – أمم | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲱ̀ⲟⲩ | (أداة نكرة) – مجد | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲗⲁⲟⲥ | ـك – شعب (شعبك) | ||
| Ⲡⲓ-ⲥ̀ⲣⲁⲏⲗ | Ἰσραήλ / יִשְׂרָאֵל | الـ – إسرائيل | |
+ اَلْآنَ يَا سَيِّدِي تُطْلِقُ عَبْدَكَ بِسَلَامٍ كَقَوْلِكَ: لِأَنَّ عَيْنَيَّ قَدْ أَبْصَرَتَا خَلَاصَكَ اَلَّذِي أَعْدَدْتَهُ قُدَّامَ جَمِيعِ اَلشُّعُوبِ: نُورَ إِعْلَانٍ لِلْأُمَمِ وَمَجْدًا لِشَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ.
+ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲭ̀ⲛⲁⲭⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ: ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲩϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ Ⲡⲓⲥ̀ⲣⲁⲏⲗ.
+ تينو پانيپ إكناكا پيكڤوك إيڤول خين أوهيريني كاتا پيكساچي: چى آڤناڤ إنچى ناڤال إيپيكنوهيم: فاي إتاك سيڤتوتف إمبيمثو إن نيلاؤس تيرو: أوؤويني إڤ تشورپ إيڤول إنتى هانيثنوس: نيم أوؤو إنتى پيكلاؤس إسرائيل.
+ Now O Master You dismiss Your servant in peace according to Your word: For my eyes have beheld Your salvation which You have prepared before the face of all peoples: A light of revelation to the nations and a glory to Your people Israel.
+ Nun o Herr entlässt Du Deinen Knecht in Frieden gemäß Deinem Wort: Denn meine Augen haben Dein Heil geschaut: welches Du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker: Ein Licht der Offenbarung für die Heiden und eine Herrlichkeit für Dein Volk Israel.
+ Maintenant ô Maître Tu laisses Ton serviteur s’en aller en paix selon Ta parole: Car mes yeux ont vu Ton salut que Tu as préparé devant tous les peuples: Lumière pour la révélation aux nations et gloire pour Ton peuple Israël.
+ Ahora, oh Señor, dejas ir a tu siervo en paz, según tu palabra: Porque mis ojos han visto tu salvación, que has preparado ante todos los pueblos: Luz para revelación a las naciones y gloria de tu pueblo Israel.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲟⲩⲱϣⲧ | سجود (اسجدوا) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ | εὐαγγέλιον | (أداة مفعول به) – الـ – إنجيل (للإنجيل) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡ-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲙ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – إله (الله) | ||
| ⲉⲧ-ⲟⲛϧ | الذي – حي (الحي) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد (الأبد) | ||
+ اسْجُدُوا لِإِنْجِيلِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِ اَللهِ الْحَيِّ: لَهُ الْمَجْدُ إِلَى الْأَبَدِ.
+ Ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲟⲛϧ: ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ أوأوشت إمپي إڤانجيليون إنتى إيسوس پيخريستوس پي شيري إم إفنوتى إيت أونخ: پي أؤو ناف شا إينيه.
+ Bow down before the Gospel of Jesus Christ the Son of the living God: To Him be glory forever.
+ Verbeugt euch vor dem Evangelium Jesu Christi des Sohnes des lebendigen Gottes: Ihm sei Ehre in Ewigkeit.
+ Prosternez-vous devant l’Évangile de Jésus-Christ le Fils du Dieu vivant: À Lui soit la gloire pour toujours.
+ Póstrense ante el Evangelio de Jesucristo el Hijo del Dios vivo a Él sea la gloria por siempre.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ | أنتم | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲱ̀-ⲟⲩⲛⲓⲁⲧ-ⲟⲩ | يا – طوبى – ـهم (طوبى) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲃⲁⲗ | (أداة ربط للإضافة) – ـكم – عين (أعينكم) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲥⲉ-ⲛⲁⲩ | هي – تبصر (تبصر) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲙⲁϣϫ | ـكم – أذن (آذانكم) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲥⲉ-ⲥⲱⲧⲉⲙ | هي – تسمع (تسمع) | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ⲉⲣ-ⲡ̀-ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ | فلندع – نحن – نعمل – الـ – استحقاق (فلنستحق) | ||
| ⲛ̀-ⲥⲱⲧⲉⲙ | (أداة ربط للإضافة) – سماع (أن نسمع) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀-ⲓ̀ⲣⲓ | أن – نعمل (ونعمل) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ | (أداة مفعول به) – ـك (الخاصة بك) – إنجيل (بأناجيلك) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (المقدس) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲱⲃϩ | الـ – صلوات | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | اولئك – الذين – مقدسون (القديسين) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ⲕ | الخاصة بـ – ـك (الخاصة بك) | ||
+ أَمَّا أَنْتُمْ فَطُوبَى لِأَعْيُنِكُمْ لِأَنَّهَا تُبْصِرُ: وَلِآذَانِكُمْ لِأَنَّهَا تَسْمَعُ: فَلْنَسْتَحِقَّ أَنْ نَسْمَعَ وَنَعْمَلَ بِأَنَاجِيلِكَ اَلْمُقَدَّسَةِ: بِطَلَبَاتِ قِدِّيسِيكَ.
+ Ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲱ̀ⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲩ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ: ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲡ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
+ إنثوتين ذى أونياتو إن نيتين ڤال چى سى ناڤ: نيم نيتين ماشچ چى سى سوتيم: مارين إير إپ إمپشا إن سوتيم أووه إي إيري إن نيكي إيوانجيليون إثؤواب: خين ني طوبه إنتى نى إثؤواب إن تاك.
+ As for you: blessed are your eyes for they see: and your ears for they hear: may we be worthy to hear and act upon Your holy Gospels: through the intercessions of Your saints.
+ Was euch betrifft: selig sind eure Augen: denn sie sehen: und eure Ohren: denn sie hören: mögen wir würdig werden: Deine heiligen Evangelien zu hören und nach ihnen zu handeln: durch die Fürbitten Deiner Heiligen.
+ Quant à vous: bienheureux sont vos yeux: car ils voient: et vos oreilles: car elles entendent: puissions-nous être dignes d’écouter et de mettre en pratique Tes saints Évangiles: par les supplications de Tes saints.
+ En cuanto a ustedes: bienaventurados son sus ojos: porque ven: y sus oídos: porque oyen: que seamos dignos de escuchar y poner en práctica Tus santos Evangelios: por las súplicas de Tus santos.
أوشية المسافرين
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
أوشية الراقدين
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ
أوشية الإنجيل
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
أوشية المرضى
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ
أوشية الأهوية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲏⲣ
أوشية الاجتماعات
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ
قطع الساعة الثالثة في عيد العنصرة
Ⲛⲓⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ
أوشية القرابين
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع