قطع الساعة الثالثة في عيد العنصرة

قطع الساعة الثالثة في عيد العنصرة

Ⲛⲓⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ

ني تويس إنتى تي أجب إمماهشومت خين أبشاي إنتى بنديكوستي

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

النص
يبدأ الكاهن بالمرد ثم يرد الشعب بنفس المرد:
الشعب:

+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

الشعب:

+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.

People:

+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.

Volk:

+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.

Fidèles:

+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.

Pueblo:

+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.

الكاهن:

+ قَلْبًا نَقِيًّا اخْلُقْ فِيَّ يَا اَللهُ: وَرُوحًا مُسْتَقِيمًا جَدِّدْ فِي أَحْشَائِي: لَا تَطْرَحْنِي مِنْ قُدَّامِ وَجْهِكَ: وَرُوحَكَ الْقُدُّوسَ لَا تَنْزِعْهُ مِنِّي.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲛⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ.

الكاهن:

+ أوهيت إفؤواب إيك إى سونتف إنخيتف إفنوتى: أو إپنيڤما إفسوطون آريتف إمڤيرى خين نى إيت ساخون إمموي: إمبير ڤيرڤورت إيڤول ها پيكهو: أووه پيك إپنيڤما إثؤواب إمبير أولف إيڤول هاروي.

Priest:

+ Create in Me a pure heart O God: and renew a steadfast spirit within My inner parts: do not cast Me away from Your presence: and do not take Your Holy Spirit from Me.

Priester:

+ Schaffe in Mir ein reines Herz o Gott: und erneuere einen aufrichtigen Geist in Meinem Inneren: wirf Mich nicht von Deinem Angesicht: und nimm Deinen Heiligen Geist nicht von Mir.

Prêtre:

+ Crée en Moi un cœur pur ô Dieu: et renouvelle un esprit droit au fond de Moi: ne Me rejette pas loin de Ta face: et ne retire pas de Moi Ton Saint-Esprit.

Sacerdote:

+ Crea en Mí un corazón puro oh Dios: y renueva un espíritu recto en Mis entrañas: no Me arrojes de Tu presencia: y no quites de Mí Tu Santo Espíritu.

الشعب:

+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

الشعب:

+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.

People:

+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.

Volk:

+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.

Fidèles:

+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.

Pueblo:

+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.

الشعب:

+ اَلْمَجْدُ لِلآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲇⲟⲝⲁ Ⲡⲁⲧⲣⲓ ⲕⲉ Ⲩⲓⲱ ⲕⲉ ⲁ̀ⲅⲓⲱ Ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ.

Λαός:

+ Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι.

الشعب:

+ ذوكسا باتري كى إيوو كى أجيو إبنيڤماتي.

People:

+ Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

Volk:

+ Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Fidèles:

+ Gloire soit au Père et au Fils et au Saint-Esprit.

Pueblo:

+ Gloria sea al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

الكاهن:

+ أَيُّهَا اَلرَّبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَ رُوحَ قُدْسِكَ: عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ.

+ هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ نَسْأَلُكَ أَنْ تُجَدِّدَهُ فِي أَحْشَائِنَا: يَا رَبَّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحَ اِبْنَ اَللهِ اَلْكَلِمَةَ.

+ رُوحًا مُسْتَقِيمًا وَمُحْيِيًا: رُوحَ اَلنُّبُوءَةِ وَالْعِفَّةِ: رُوحَ اَلْقَدَاسَةِ وَالْعَدَالَةِ وَالسُّلْطَةِ.

+ أَيُّهَا اَلْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ: لِأَنَّكَ أَنْتَ هُوَ ضِيَاءُ نُفُوسِنَا: يَا مَنْ يُضِيءُ لِكُلِّ إِنْسَانٍ آتٍ إِلَى اَلْعَالَمِ اِرْحَمْنَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ.

+ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: Ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲑⲣⲉⲕⲁⲓϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ⲱ̀ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ.

+ Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ: Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ: Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲩⲅⲉⲙⲱⲛⲓⲕⲟⲛ.

+ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲓⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.

الكاهن:

+ إپتشويس في إيتاك أوأورپ إمپيك إپنيڤما إثؤواب: إچين ني إيتى نوك إن أجيوس إم ماثيتيس أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي آجپ شومتي.

+ فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو پي أغاثوس: آللا تين تي هو إيروك إثرى كاي إف إم ڤيرى: خين نيه إت سا إيخون إم مون: أو پين تشويس إيسوس پيخريستوس إپشيري إم إفنوتى پي لوغوس.

+ أو إپنيڤما إفسوطون أووه إنريف طانخو: أو إپنيڤما إمپروفيتيكون أووه إن سيمنون: أو إپنيڤما إن أجيوسيني نيم أو ذيكيوسيني أووه إن هيجيمونيكون.

+ في إيتى أوؤون إش چوم إمموف إچين هوب نيڤين: چى إنثوك نى إتير أوأويني إن نين بسيشي: في إيتيرأوأويني إيرومي نيڤين إث نيه أو إي پيكوزموس ناي نان.

Priest:

+ O Lord Who sent Your Holy Spirit: upon Your holy disciples and Your honored apostles at the third hour.

+ Do not take this away from us O Good One: but we ask You to renew it within our innermost being: O our Lord Jesus Christ the Son of God the Word.

+ A righteous and life-giving spirit: a spirit of prophecy and purity: a spirit of holiness and justice and authority.

+ O You who are Almighty: for You are the radiance of our souls: O You who enlighten every person coming into the world have mercy on us.

Priester:

+ O Herr: der Du Deinen Heiligen Geist gesandt hast: auf Deine heiligen Jünger und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde.

+ Nimm diesen nicht von uns weg: o Gütiger: sondern wir bitten Dich: ihn in unserem Inneren zu erneuern: o unser Herr Jesus Christus: der Sohn Gottes: das Wort.

+ Einen aufrichtigen und lebendigmachenden Geist: einen Geist der Weissagung und der Keuschheit: einen Geist der Heiligkeit und der Gerechtigkeit und der Macht.

+ O Du: der Du allmächtig bist: denn Du bist der Glanz unserer Seelen: o Du: der Du jeden Menschen erleuchtest: der in die Welt kommt: erbarme Dich unser.

Prêtre:

+ Ô Seigneur qui as envoyé Ton Saint-Esprit: sur Tes saints disciples et Tes apôtres honorés à la troisième heure.

+ Ne nous l’enlève pas ô Toi le Bon: mais nous Te prions de le renouveler en nos entrailles: ô notre Seigneur Jésus-Christ: le Fils de Dieu: le Verbe.

+ Un esprit droit et vivifiant: un esprit de prophétie et de chasteté: un esprit de sainteté et de justice et d’autorité.

+ Ô Toi qui es Tout-Puissant: car Tu es la lumière de nos âmes: ô Toi qui illumines tout homme venant dans le monde: aie pitié de nous.

Sacerdote:

+ Oh Señor que enviaste Tu Espíritu Santo: sobre Tus santos discípulos y Tus apóstoles honrados a la tercera hora.

+ No nos lo quites oh Bondadoso: sino que te pedimos que lo renueves en nuestras entrañas: oh nuestro Señor Jesucristo: el Hijo de Dios: el Verbo.

+ Un espíritu recto y vivificante: un espíritu de profecía y de castidad: un espíritu de santidad y de justicia y de autoridad.

+ Oh Tú que eres Todopoderoso: porque Tú eres el resplandor de nuestras almas: oh Tú que iluminas a todo hombre que viene al mundo: ten piedad de nosotros.

الشعب:

+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

الشعب:

+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.

People:

+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.

Volk:

+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.

Fidèles:

+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.

Pueblo:

+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.

الشعب:

+ اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ: آمِينَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

Λαός:

+ Καί νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.

الشعب:

+ كى نين كى آ إى كى إستوس إيؤناس طون إيؤنون: آمين.

People:

+ Now and at all times and unto the age of all ages: Amen.

Volk:

+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten: Amen.

Fidèles:

+ Maintenant et à tout moment et jusqu’à la fin des siècles: Amen.

Pueblo:

+ Ahora y en todo tiempo y por los siglos de los siglos: Amén.

الكاهن:

+ يَا وَالِدَةَ اَلْإِلَهِ أَنْتِ هِيَ اَلْكَرْمَةُ اَلْحَقِيقِيَّةُ: اَلْحَامِلَةُ عُنْقُودَ اَلْحَيَاةِ: نَسْأَلُكِ أَيَّتُهَا اَلْمَمْلُوءَةُ نِعْمَةً مَعَ اَلرُّسُلِ مِنْ أَجْلِ خَلَاصِ نُفُوسِنَا.

+ مُبَارَكٌ اَلرَّبُّ إِلَهُنَا: مُبَارَكٌ اَلرَّبُّ يَوْمًا فَيَوْمًا: يُهَيِّئُ طَرِيقَنَا لِأَنَّهُ إِلَهُ خَلَاصِنَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲱ̀ Ϯⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.

+ Ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: Ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.

الكاهن:

+ أو تيماسنوتى إنثو پى تى پو إن ألولى إنتاف مى: ثى إيتاسفاي خا پي إيسماه إنتى إپ أونخ: إنثو پى تين تيهو إيرو أو ثى إيثميه إن إهموت نيم ني أپوستولوس إثفى إفنوتى إنتى نينپسيشى.

+ إفسمارؤوت إنچى إپتشويس پين نوتى: إفسمارؤوت إنچى إپتشويس إممينى إممينى: أووه إف إى سيفتى پينمويت نان إنچى إفنوتى إنتى پين أوجاي.

Priest:

+ O Theotokos You are the true vine: bearing the cluster of life: we entreat You O full of grace with the apostles for the salvation of our souls.

+ Blessed be the Lord our God: blessed be the Lord day by day: He prepares our way for He is the God of our salvation.

Priester:

+ O Gottesgebärerin Du bist der wahre Weinstock: der die Traube des Lebens trägt: wir bitten Dich O voll der Gnade zusammen mit den Aposteln für das Heil unserer Seelen.

+ Gesegnet sei der Herr unser Gott: gesegnet sei der Herr Tag für Tag: Er bereitet unseren Weg denn Er ist der Gott unseres Heils.

Prêtre:

+ Ô Mère de Dieu Tu es la vraie vigne: portant la grappe de vie: nous Te prions Ô pleine de grâce avec les apôtres pour le salut de nos âmes.

+ Béni soit le Seigneur notre Dieu: béni soit le Seigneur jour après jour: Il prépare notre chemin car Il est le Dieu de notre salut.

Sacerdote:

+ Oh Madre de Dios Tú eres la vid verdadera: que lleva el racimo de vida: te rogamos Oh llena de gracia junto con los apóstoles por la salvación de nuestras almas.

+ Bendito sea el Señor nuestro Dios: bendito sea el Señor día tras día: Él prepara nuestro camino porque Él es el Dios de nuestra salvación.

الشعب:

+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

الشعب:

+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.

People:

+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.

Volk:

+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.

Fidèles:

+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.

Pueblo:

+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.

الشعب:

+ اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ: آمِينَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

Λαός:

+ Καί νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.

الشعب:

+ كى نين كى آ إى كى إستوس إيؤناس طون إيؤنون: آمين.

People:

+ Now and at all times and unto the age of all ages: Amen.

Volk:

+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten: Amen.

Fidèles:

+ Maintenant et à tout moment et jusqu’à la fin des siècles: Amen.

Pueblo:

+ Ahora y en todo tiempo y por los siglos de los siglos: Amén.

الكاهن:

+ أَيُّهَا اَلْمَلِكُ اَلسَّمَائِيُّ اَلْمُعَزِّي رُوحُ اَلْحَقِّ: اَلْحَاضِرُ فِي كُلِّ مَكَانٍ وَاَلْمَالِئُ اَلْكُلَّ.

+ كَنْزُ اَلصَّالِحَاتِ وَمُعْطِي اَلْحَيَاةِ: هَلُمَّ تَفَضَّلْ وَحُلَّ فِينَا: وَطَهِّرْنَا مِنْ كُلِّ دَنَسٍ أَيُّهَا اَلصَّالِحُ وَخَلِّصْ نُفُوسَنَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲱ̀ Ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ⲡ̀ⲧⲏⲣϥ.

+ Ⲡⲓⲑⲩⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ Ⲫ̀ⲣⲉϥϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ: ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ.

الكاهن:

+ أو إپشورى إن إپؤورانيون أووه إمباراكليتون إپنيڤما إنتى تيميثمى: في إيت شوب خين ماي نيڤين أووه إثموه إمبي إپتيرف.

+ إيثيسافروس إنتى ني أغاثون أووه إفرى إفتى إمپ أونخ: آري كاتاكسيون آمو شوبي إنخيتين: أووه ماتوڤون إيڤول ها ثوليف نيڤين أو إي أغاثوس أووه إف إى نوهيم إن نى إيتى نون إمپسيشى.

Priest:

+ O Heavenly King: the Comforter: the Spirit of Truth: Who art present in every place and fillest all things.

+ Treasury of good things and Giver of life: come and abide in us: and cleanse us from every impurity O Good One and save our souls.

Priester:

+ O himmlischer König: der Tröster: der Geist der Wahrheit: der Du an jedem Ort gegenwärtig bist und alles erfüllst.

+ Schatz der Güter und Spender des Lebens: komm und wohne in uns: und reinige uns von jeder Unreinheit O Gütiger und rette unsere Seelen.

Prêtre:

+ Ô Roi céleste: Consolateur: Esprit de Vérité: Toi qui es présent en tout lieu et qui remplis tout.

+ Trésor des biens et Donateur de vie: viens et demeure en nous: et purifie-nous de toute souillure Ô Toi qui es Bon et sauve nos âmes.

Sacerdote:

+ Oh Rey celestial: Consolador: Espíritu de Verdad: Tú que estás presente en todo lugar y lo llenas todo.

+ Tesoro de los bienes y Dador de vida: ven y habita en nosotros: y límpianos de toda impureza Oh Bondadoso y salva nuestras almas.

الشعب:

+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

الشعب:

+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.

People:

+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.

Volk:

+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.

Fidèles:

+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.

Pueblo:

+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.

الشعب:

+ اَلْمَجْدُ لِلآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲇⲟⲝⲁ Ⲡⲁⲧⲣⲓ ⲕⲉ Ⲩⲓⲱ ⲕⲉ ⲁ̀ⲅⲓⲱ Ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ.

Λαός:

+ Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι.

الشعب:

+ ذوكسا باتري كى إيوو كى أجيو إبنيڤماتي.

People:

+ Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

Volk:

+ Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Fidèles:

+ Gloire soit au Père et au Fils et au Saint-Esprit.

Pueblo:

+ Gloria sea al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

الكاهن:

+ كَمَا كُنْتَ مَعَ تَلَامِيذِكَ أَيُّهَا اَلْمُخَلِّصُ وَأَعْطَيْتَهُمُ اَلسَّلَامَ: هَلُمَّ أَيْضًا كُنْ مَعَنَا وَامْنَحْنَا سَلَامَكَ وَخَلِّصْنَا وَنَجِّ نُفُوسَنَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ.

الكاهن:

+ إمف ريتى إيتاك شوبي نيم نيك ماثيتيس أو إيسوتير أووه آك تي نؤو إنتي هيريني: آمو أون إيك إى شوبي نيمان أووه إيك إى توجون أووه إيك إى نوميم إن نى إيتى نون إمپسيشي.

Priest:

+ Just as You were with Your disciples O Savior and granted them peace: come also be with us and bestow upon us Your peace and save us and deliver our souls.

Priester:

+ So wie Du bei Deinen Jüngern warst o Erlöser und ihnen den Frieden gabst: komm auch sei bei uns und schenke uns Deinen Frieden und rette uns und befreie unsere Seelen.

Prêtre:

+ Tout comme Tu étais avec Tes disciples ô Sauveur et leur as donné la paix: viens aussi sois avec nous et accorde-nous Ta paix et sauve-nous et délivre nos âmes.

Sacerdote:

+ Así como estuviste con Tus discípulos oh Salvador y les diste la paz: ven también está con nosotros y concédenos Tu paz y sálvanos y libra nuestras almas.

الشعب:

+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

الشعب:

+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.

People:

+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.

Volk:

+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.

Fidèles:

+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.

Pueblo:

+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.

الشعب:

+ اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ: آمِينَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

Λαός:

+ Καί νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.

الشعب:

+ كى نين كى آ إى كى إستوس إيؤناس طون إيؤنون: آمين.

People:

+ Now and at all times and unto the age of all ages: Amen.

Volk:

+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten: Amen.

Fidèles:

+ Maintenant et à tout moment et jusqu’à la fin des siècles: Amen.

Pueblo:

+ Ahora y en todo tiempo y por los siglos de los siglos: Amén.

الكاهن:

+ إِذَا مَا وَقَفْنَا فِي هَيْكَلِكِ اَلْمُقَدَّسِ: نُحْسَبُ كَالْقِيَامِ فِي اَلسَّمَاءِ.

+ يَا وَالِدَةَ اَلإِلَهِ: أَنْتِ هِيَ بَابُ اَلسَّمَاءِ: اِفْتَحِي لَنَا بَابَ اَلرَّحْمَةِ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲧⲉⲛⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ.

+ Ⲱ̀ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁⲓ.

الكاهن:

+ إيشوب أنشان أوهى إيراتين خين پيك إرفى إثؤواب: تين أوب إممون إم إفرى تى إن نى إيت أوهى إيراتؤو خين إتفى.

+ أو تى ثيؤتوكوس: إنثو پى تى پيلى إنتى إتفى: آ أوؤون نان إم إفرو إنتى پيناى.

Priest:

+ When we stand within Your holy temple: we are counted as standing in heaven.

+ O Mother of God: You are the gate of heaven: open for us the door of mercy.

Priester:

+ Wenn wir in Deinem heiligen Tempel stehen: werden wir gezählt als stünden wir im Himmel.

+ O Gottesgebärerin: Du bist das Tor zum Himmel: öffne uns die Pforte der Barmherzigkeit.

Prêtre:

+ Lorsque nous nous tenons dans Ton temple saint: nous sommes comptés comme étant au ciel.

+ Ô Mère de Dieu: Tu es la porte du ciel: ouvre pour nous la porte de la miséricorde.

Sacerdote:

+ Cuando nos ponemos de pie en Tu templo sagrado: somos contados como si estuviéramos en el cielo.

+ Oh Madre de Dios: Tú eres la puerta del cielo: ábrenos la puerta de la misericordia.

الشعب:

+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.

الشعب:

+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.

People:

+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.

Volk:

+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.

Fidèles:

+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.

Pueblo:

+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.

الشعب:

+ اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ: آمِينَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

Λαός:

+ Καί νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.

الشعب:

+ كى نين كى آ إى كى إستوس إيؤناس طون إيؤنون: آمين.

People:

+ Now and at all times and unto the age of all ages: Amen.

Volk:

+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten: Amen.

Fidèles:

+ Maintenant et à tout moment et jusqu’à la fin des siècles: Amen.

Pueblo:

+ Ahora y en todo tiempo y por los siglos de los siglos: Amén.

مصادر اللحن
صلوات ذات صلة
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.