يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ϥ | ذاك – الذي – أنت قد – أرسلت – ـه (الذي أرسلته) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | ـك – قديس (قديسيك) | |
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة إضافة) – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة إضافة) – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمون (المكرمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁϫⲡ | الـ – ساعة (الساعة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ✠ | |||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓⲧ-ϥ | اصنع – ـه (جدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد (جديداً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائنا) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | الخاصة بنا | ||
+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.
+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.
+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.
+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.
+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.
+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲟⲩ-ϩⲏⲧ | (أداة نكرة) – قلب (قلباً) | ||
| ⲉϥ-ⲟⲩⲁⲃ | هو – طاهر (نقياً) | ||
| ⲉⲕⲉ̀-ⲥⲟⲛⲧ-ϥ | أنت سوف – تخلق – ـه (اخلقه) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ϥ | في داخل – ـه (فِيَّ) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله (يا الله) | ||
| ⲟⲩ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة نكرة) – روح (وروحاً) | |
| ⲉϥ-ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | هو – مستقيم (مستقيماً) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓⲧ-ϥ | اصنع – ـه (جدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائي) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲓ | إياي (الخاصة بي) | ||
| ✠ | |||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲃⲉⲣⲃⲱⲣ-ⲧ | لا – تطرح – ـني (لا تطرحني) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁ | من تحت (من قدام) | ||
| ⲡⲉⲕ-ϩⲟ | ـك – وجه (وجهك) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲓ | عني (مني) | ||
+ قَلْبًا نَقِيًّا اخْلُقْ فِيَّ يَا اَللهُ: وَرُوحًا مُسْتَقِيمًا جَدِّدْ فِي أَحْشَائِي: لَا تَطْرَحْنِي مِنْ قُدَّامِ وَجْهِكَ: وَرُوحَكَ الْقُدُّوسَ لَا تَنْزِعْهُ مِنِّي.
+ Ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲛⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ.
+ أوهيت إفؤواب إيك إى سونتف إنخيتف إفنوتى: أو إپنيڤما إفسوطون آريتف إمڤيرى خين نى إيت ساخون إمموي: إمبير ڤيرڤورت إيڤول ها پيكهو: أووه پيك إپنيڤما إثؤواب إمبير أولف إيڤول هاروي.
+ Create in Me a pure heart O God: and renew a steadfast spirit within My inner parts: do not cast Me away from Your presence: and do not take Your Holy Spirit from Me.
+ Schaffe in Mir ein reines Herz o Gott: und erneuere einen aufrichtigen Geist in Meinem Inneren: wirf Mich nicht von Deinem Angesicht: und nimm Deinen Heiligen Geist nicht von Mir.
+ Crée en Moi un cœur pur ô Dieu: et renouvelle un esprit droit au fond de Moi: ne Me rejette pas loin de Ta face: et ne retire pas de Moi Ton Saint-Esprit.
+ Crea en Mí un corazón puro oh Dios: y renueva un espíritu recto en Mis entrañas: no Me arrojes de Tu presencia: y no quites de Mí Tu Santo Espíritu.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ϥ | ذاك – الذي – أنت قد – أرسلت – ـه (الذي أرسلته) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | ـك – قديس (قديسيك) | |
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة إضافة) – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة إضافة) – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمون (المكرمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁϫⲡ | الـ – ساعة (الساعة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ✠ | |||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓⲧ-ϥ | اصنع – ـه (جدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد (جديداً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائنا) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | الخاصة بنا | ||
+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.
+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.
+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.
+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.
+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.
+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲇⲟⲝⲁ | Δόξα | مجد (المجد) | |
| Ⲡⲁⲧⲣⲓ | Πατρί | أب (للآب) | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| Ⲩⲓⲱ | Υἱῷ | ابن (للابن) | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲁ̀ⲅⲓⲱ | Ἁγίῳ | قدوس (للقدوس) | |
| Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | Πνεύματι | روح (الروح) | |
+ اَلْمَجْدُ لِلآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.
+ Ⲇⲟⲝⲁ Ⲡⲁⲧⲣⲓ ⲕⲉ Ⲩⲓⲱ ⲕⲉ ⲁ̀ⲅⲓⲱ Ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ.
+ Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι.
+ ذوكسا باتري كى إيوو كى أجيو إبنيڤماتي.
+ Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
+ Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
+ Gloire soit au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
+ Gloria sea al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | ذاك – الذي – أنت قد – أرسلت (يا من أرسلت) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة مفعول به) – ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | أولئك – الذين | ||
| ⲛⲟⲩⲕ | لك (هم خاصتك) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | (أداة صفة) – قديس (القديسين) | |
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة إضافة) – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة إضافة) – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمون (المكرمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁϫⲡ | الـ – ساعة (الساعة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ✠ | |||
| Ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| Ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – وجه (نطلب) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲕ | إليك | ||
| ⲉ-ⲑⲣⲉ-ⲕ-ⲁⲓ-ϥ | لـ – جعل – ـك – تصنع – ـه (لتجدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد (جديداً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائنا) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | الخاصة بنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن (ابن) | ||
| ⲙ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | لـ – الـ – إله (الله) | ||
| ⲡⲓ-ⲗⲟⲅⲟⲥ | λόγος | الـ – كلمة (الكلمة) | |
| ✠ | |||
| Ⲟⲩ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة نكرة) – روح (روحاً) | |
| ⲉϥ-ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | هو – مستقيم (مستقيماً) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲧⲁⲛϧⲟ | (أداة صفة) – (مقطع فاعل) – يحيي (محيياً) | ||
| Ⲟⲩ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة نكرة) – روح (روحاً) | |
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ | προφητικός | (أداة صفة) – نبوي (نبوياً) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ | σεμνόν | (أداة صفة) – عفيف (طاهراً) | |
| Ⲟⲩ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة نكرة) – روح (وروحاً) | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥⲩⲛⲏ | ἁγιωσύνη | (أداة إضافة) – قداسة (للقداسة) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ | δικαιοσύνη | (أداة نكرة) – بر (بر) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ϩⲩⲅⲉⲙⲱⲛⲓⲕⲟⲛ | ἡγεμονικός | (أداة صفة) – رئاسي (رئاسياً/مدبراً) | |
| ✠ | |||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | ذاك – الذي (الذي) | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | يوجد | ||
| ϣ̀-ϫⲟⲙ | استطاعة – قوة (يستطيع) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | به (له القوة) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ϩⲱⲃ | شيء | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل (كل شيء) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲛⲉ | تكون (أنت هو) | ||
| ⲉⲧ-ⲉⲣ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | الذي – يعمل – نور (الذي يضيء) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ⲯⲩⲭⲏ | ψυχή | لـ – ـنا – نفوس (لنفوسنا) | |
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲉⲣ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | ذاك – الذي – يعمل – نور (الذي يضيء) | ||
| ⲉ̀-ⲣⲱⲙⲓ | لـ – إنسان (لكل إنسان) | ||
| ⲛⲓⲃⲓⲛ | كل | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲏⲟⲩ | الذي – يأتي (الآتي) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | κόσμος | إلى – الـ – عالم (إلى العالم) | |
| ⲛⲁⲓ | ارحم | ||
| ⲛⲁⲛ | ـنا (ارحمنا) | ||
+ أَيُّهَا اَلرَّبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَ رُوحَ قُدْسِكَ: عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ.
+ هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ نَسْأَلُكَ أَنْ تُجَدِّدَهُ فِي أَحْشَائِنَا: يَا رَبَّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحَ اِبْنَ اَللهِ اَلْكَلِمَةَ.
+ رُوحًا مُسْتَقِيمًا وَمُحْيِيًا: رُوحَ اَلنُّبُوءَةِ وَالْعِفَّةِ: رُوحَ اَلْقَدَاسَةِ وَالْعَدَالَةِ وَالسُّلْطَةِ.
+ أَيُّهَا اَلْقَادِرُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ: لِأَنَّكَ أَنْتَ هُوَ ضِيَاءُ نُفُوسِنَا: يَا مَنْ يُضِيءُ لِكُلِّ إِنْسَانٍ آتٍ إِلَى اَلْعَالَمِ اِرْحَمْنَا.
+ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ.
+ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: Ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲑⲣⲉⲕⲁⲓϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ⲱ̀ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ.
+ Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ: Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲛ: Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲩⲅⲉⲙⲱⲛⲓⲕⲟⲛ.
+ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ: ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲓⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.
+ إپتشويس في إيتاك أوأورپ إمپيك إپنيڤما إثؤواب: إچين ني إيتى نوك إن أجيوس إم ماثيتيس أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي آجپ شومتي.
+ فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو پي أغاثوس: آللا تين تي هو إيروك إثرى كاي إف إم ڤيرى: خين نيه إت سا إيخون إم مون: أو پين تشويس إيسوس پيخريستوس إپشيري إم إفنوتى پي لوغوس.
+ أو إپنيڤما إفسوطون أووه إنريف طانخو: أو إپنيڤما إمپروفيتيكون أووه إن سيمنون: أو إپنيڤما إن أجيوسيني نيم أو ذيكيوسيني أووه إن هيجيمونيكون.
+ في إيتى أوؤون إش چوم إمموف إچين هوب نيڤين: چى إنثوك نى إتير أوأويني إن نين بسيشي: في إيتيرأوأويني إيرومي نيڤين إث نيه أو إي پيكوزموس ناي نان.
+ O Lord Who sent Your Holy Spirit: upon Your holy disciples and Your honored apostles at the third hour.
+ Do not take this away from us O Good One: but we ask You to renew it within our innermost being: O our Lord Jesus Christ the Son of God the Word.
+ A righteous and life-giving spirit: a spirit of prophecy and purity: a spirit of holiness and justice and authority.
+ O You who are Almighty: for You are the radiance of our souls: O You who enlighten every person coming into the world have mercy on us.
+ O Herr: der Du Deinen Heiligen Geist gesandt hast: auf Deine heiligen Jünger und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde.
+ Nimm diesen nicht von uns weg: o Gütiger: sondern wir bitten Dich: ihn in unserem Inneren zu erneuern: o unser Herr Jesus Christus: der Sohn Gottes: das Wort.
+ Einen aufrichtigen und lebendigmachenden Geist: einen Geist der Weissagung und der Keuschheit: einen Geist der Heiligkeit und der Gerechtigkeit und der Macht.
+ O Du: der Du allmächtig bist: denn Du bist der Glanz unserer Seelen: o Du: der Du jeden Menschen erleuchtest: der in die Welt kommt: erbarme Dich unser.
+ Ô Seigneur qui as envoyé Ton Saint-Esprit: sur Tes saints disciples et Tes apôtres honorés à la troisième heure.
+ Ne nous l’enlève pas ô Toi le Bon: mais nous Te prions de le renouveler en nos entrailles: ô notre Seigneur Jésus-Christ: le Fils de Dieu: le Verbe.
+ Un esprit droit et vivifiant: un esprit de prophétie et de chasteté: un esprit de sainteté et de justice et d’autorité.
+ Ô Toi qui es Tout-Puissant: car Tu es la lumière de nos âmes: ô Toi qui illumines tout homme venant dans le monde: aie pitié de nous.
+ Oh Señor que enviaste Tu Espíritu Santo: sobre Tus santos discípulos y Tus apóstoles honrados a la tercera hora.
+ No nos lo quites oh Bondadoso: sino que te pedimos que lo renueves en nuestras entrañas: oh nuestro Señor Jesucristo: el Hijo de Dios: el Verbo.
+ Un espíritu recto y vivificante: un espíritu de profecía y de castidad: un espíritu de santidad y de justicia y de autoridad.
+ Oh Tú que eres Todopoderoso: porque Tú eres el resplandor de nuestras almas: oh Tú que iluminas a todo hombre que viene al mundo: ten piedad de nosotros.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ϥ | ذاك – الذي – أنت قد – أرسلت – ـه (الذي أرسلته) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | ـك – قديس (قديسيك) | |
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة إضافة) – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة إضافة) – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمون (المكرمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁϫⲡ | الـ – ساعة (الساعة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ✠ | |||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓⲧ-ϥ | اصنع – ـه (جدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد (جديداً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائنا) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | الخاصة بنا | ||
+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.
+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.
+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.
+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.
+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.
+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲛⲩⲛ | νῦν | الآن | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲁ̀ⲓ̀ | ἀεί | دائماً (كل أوان) | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲓⲥ-ⲧⲟⲩⲥ | εἰς – τούς | إلى – الـ | |
| ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ | αἰῶνας | دهور | |
| ⲧⲱⲛ | τῶν | الـ | |
| ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ | αἰώνων | دهور (الدهور) | |
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | Ἀμήν / אָמֵן | آمين | |
+ اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ: آمِينَ.
+ Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ Καί νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.
+ كى نين كى آ إى كى إستوس إيؤناس طون إيؤنون: آمين.
+ Now and at all times and unto the age of all ages: Amen.
+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten: Amen.
+ Maintenant et à tout moment et jusqu’à la fin des siècles: Amen.
+ Ahora y en todo tiempo y por los siglos de los siglos: Amén.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ϯ-ⲙⲁⲥ-ⲛⲟⲩϯ | الـ – تلد – إله (والدة الإله) | ||
| ⲛ̀ⲑⲟ | أنتِ | ||
| ⲡⲉ | تكونين (أنتِ هي) | ||
| ϯ-ⲃⲱ | الـ – كرمة (الكرمة) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ | (أداة ربط للإضافة) – عنب | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ⲫ̀-ⲙⲏⲓ | التي لـ – الـ – حق (الحقيقية) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲥ-ϥⲁⲓ | تلك – التي – هي قد – حملت (التي حملت) | ||
| ϧⲁ | تحت (أثمرت بـ) | ||
| ⲡⲓⲥ̀ⲙⲁϩ | عنقود (عنقود) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | التابع لـ | ||
| ⲡ̀-ⲱⲛϧ | الـ – حياة (الحياة) | ||
| ⲛ̀ⲑⲟ | أنتِ | ||
| ⲡⲉ | هي | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – وجه (نطلب) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ | إليكِ | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | تلك – التي – ممتلئة (الممتلئة) | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة إضافة) – نعمة (نعمة) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | الـ – خلاص (خلاص) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لـ | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲯⲩⲭⲏ | ψυχή | ـنا – نفوس (نفوسنا) | |
| ✠ | |||
| Ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك (مبارك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (الرب) | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك (مبارك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (الرب) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲛⲓ | بـ – يوم (يوماً) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲛⲓ | بـ – يوم (فيوماً) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉϥⲉ̀-ⲥⲉⲃⲧⲉ | هو سوف – يجهز (ويهيئ) | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲙⲱⲓⲧ | ـنا – طريق (طريقنا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله (إله) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لـ | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲟⲩϫⲁⲓ | ـنا – خلاص (خلاصنا) | ||
+ يَا وَالِدَةَ اَلْإِلَهِ أَنْتِ هِيَ اَلْكَرْمَةُ اَلْحَقِيقِيَّةُ: اَلْحَامِلَةُ عُنْقُودَ اَلْحَيَاةِ: نَسْأَلُكِ أَيَّتُهَا اَلْمَمْلُوءَةُ نِعْمَةً مَعَ اَلرُّسُلِ مِنْ أَجْلِ خَلَاصِ نُفُوسِنَا.
+ مُبَارَكٌ اَلرَّبُّ إِلَهُنَا: مُبَارَكٌ اَلرَّبُّ يَوْمًا فَيَوْمًا: يُهَيِّئُ طَرِيقَنَا لِأَنَّهُ إِلَهُ خَلَاصِنَا.
+ Ⲱ̀ Ϯⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
+ Ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: Ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.
+ أو تيماسنوتى إنثو پى تى پو إن ألولى إنتاف مى: ثى إيتاسفاي خا پي إيسماه إنتى إپ أونخ: إنثو پى تين تيهو إيرو أو ثى إيثميه إن إهموت نيم ني أپوستولوس إثفى إفنوتى إنتى نينپسيشى.
+ إفسمارؤوت إنچى إپتشويس پين نوتى: إفسمارؤوت إنچى إپتشويس إممينى إممينى: أووه إف إى سيفتى پينمويت نان إنچى إفنوتى إنتى پين أوجاي.
+ O Theotokos You are the true vine: bearing the cluster of life: we entreat You O full of grace with the apostles for the salvation of our souls.
+ Blessed be the Lord our God: blessed be the Lord day by day: He prepares our way for He is the God of our salvation.
+ O Gottesgebärerin Du bist der wahre Weinstock: der die Traube des Lebens trägt: wir bitten Dich O voll der Gnade zusammen mit den Aposteln für das Heil unserer Seelen.
+ Gesegnet sei der Herr unser Gott: gesegnet sei der Herr Tag für Tag: Er bereitet unseren Weg denn Er ist der Gott unseres Heils.
+ Ô Mère de Dieu Tu es la vraie vigne: portant la grappe de vie: nous Te prions Ô pleine de grâce avec les apôtres pour le salut de nos âmes.
+ Béni soit le Seigneur notre Dieu: béni soit le Seigneur jour après jour: Il prépare notre chemin car Il est le Dieu de notre salut.
+ Oh Madre de Dios Tú eres la vid verdadera: que lleva el racimo de vida: te rogamos Oh llena de gracia junto con los apóstoles por la salvación de nuestras almas.
+ Bendito sea el Señor nuestro Dios: bendito sea el Señor día tras día: Él prepara nuestro camino porque Él es el Dios de nuestra salvación.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ϥ | ذاك – الذي – أنت قد – أرسلت – ـه (الذي أرسلته) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | ـك – قديس (قديسيك) | |
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة إضافة) – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة إضافة) – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمون (المكرمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁϫⲡ | الـ – ساعة (الساعة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ✠ | |||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓⲧ-ϥ | اصنع – ـه (جدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد (جديداً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائنا) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | الخاصة بنا | ||
+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.
+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.
+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.
+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.
+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.
+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲛⲩⲛ | νῦν | الآن | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲁ̀ⲓ̀ | ἀεί | دائماً (كل أوان) | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲓⲥ-ⲧⲟⲩⲥ | εἰς – τούς | إلى – الـ | |
| ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ | αἰῶνας | دهور | |
| ⲧⲱⲛ | τῶν | الـ | |
| ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ | αἰώνων | دهور (الدهور) | |
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | Ἀμήν / אָמֵן | آمين | |
+ اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ: آمِينَ.
+ Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ Καί νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.
+ كى نين كى آ إى كى إستوس إيؤناس طون إيؤنون: آمين.
+ Now and at all times and unto the age of all ages: Amen.
+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten: Amen.
+ Maintenant et à tout moment et jusqu’à la fin des siècles: Amen.
+ Ahora y en todo tiempo y por los siglos de los siglos: Amén.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك (أيها الملك) | ||
| ⲛ̀-ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ | ἐπουράνιος | (أداة صفة) – سماوي (السماوي) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | Παράκλητος | (أداة إضافة) – معزي (المعزي) | |
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح (روح) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لـ | ||
| ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | الـ – (مقطع المعنى) – حق (الحق) | ||
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ϣⲟⲡ | ذاك – الذي – كائن (الحاضر) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲙⲁⲓ | أماكن (كل مكان) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲑ-ⲙⲟϩ | الذي – يملأ (والمالئ) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲏⲣ-ϥ | (أداة مفعول به) – الـ – كل – ـه (الكل) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲑⲩⲥⲁⲩⲣⲟⲥ | θησαυρός | الـ – كنز (كنز) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لـ | ||
| ⲛⲓ-ⲓ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθός | الـ – صالحات (الصالحات) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲫ̀-ⲣⲉϥ-ϯ | الـ – (مقطع فاعل) – يعطي (ومعطي) | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲱⲛϧ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – حياة (الحياة) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ | καταξιούν | اعمل – استحقاق (تفضل) | |
| ⲁ̀ⲙⲟⲩ | تعال | ||
| ϣⲱⲡⲓ | اسكن (كن) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲉⲛ | في داخل – ـنا (فينا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲟⲩⲃⲟ-ⲛ | أعطِ – تطهير – ـنا (طهرنا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ | من | ||
| ⲑⲱⲗⲉⲃ | دنس | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل (كل دنس) | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲕⲉ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | أنت سوف – تخلص (وخلص) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛ | لـ – تلك التي – تخصنا (الخاصة بنا) | ||
| ⲙ̀-ⲯⲩⲭⲏ | ψυχή | (أداة مفعول به) – نفوس (نفوسنا) | |
+ أَيُّهَا اَلْمَلِكُ اَلسَّمَائِيُّ اَلْمُعَزِّي رُوحُ اَلْحَقِّ: اَلْحَاضِرُ فِي كُلِّ مَكَانٍ وَاَلْمَالِئُ اَلْكُلَّ.
+ كَنْزُ اَلصَّالِحَاتِ وَمُعْطِي اَلْحَيَاةِ: هَلُمَّ تَفَضَّلْ وَحُلَّ فِينَا: وَطَهِّرْنَا مِنْ كُلِّ دَنَسٍ أَيُّهَا اَلصَّالِحُ وَخَلِّصْ نُفُوسَنَا.
+ Ⲱ̀ Ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ⲡ̀ⲧⲏⲣϥ.
+ Ⲡⲓⲑⲩⲥⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ Ⲫ̀ⲣⲉϥϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ: ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ.
+ أو إپشورى إن إپؤورانيون أووه إمباراكليتون إپنيڤما إنتى تيميثمى: في إيت شوب خين ماي نيڤين أووه إثموه إمبي إپتيرف.
+ إيثيسافروس إنتى ني أغاثون أووه إفرى إفتى إمپ أونخ: آري كاتاكسيون آمو شوبي إنخيتين: أووه ماتوڤون إيڤول ها ثوليف نيڤين أو إي أغاثوس أووه إف إى نوهيم إن نى إيتى نون إمپسيشى.
+ O Heavenly King: the Comforter: the Spirit of Truth: Who art present in every place and fillest all things.
+ Treasury of good things and Giver of life: come and abide in us: and cleanse us from every impurity O Good One and save our souls.
+ O himmlischer König: der Tröster: der Geist der Wahrheit: der Du an jedem Ort gegenwärtig bist und alles erfüllst.
+ Schatz der Güter und Spender des Lebens: komm und wohne in uns: und reinige uns von jeder Unreinheit O Gütiger und rette unsere Seelen.
+ Ô Roi céleste: Consolateur: Esprit de Vérité: Toi qui es présent en tout lieu et qui remplis tout.
+ Trésor des biens et Donateur de vie: viens et demeure en nous: et purifie-nous de toute souillure Ô Toi qui es Bon et sauve nos âmes.
+ Oh Rey celestial: Consolador: Espíritu de Verdad: Tú que estás presente en todo lugar y lo llenas todo.
+ Tesoro de los bienes y Dador de vida: ven y habita en nosotros: y límpianos de toda impureza Oh Bondadoso y salva nuestras almas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ϥ | ذاك – الذي – أنت قد – أرسلت – ـه (الذي أرسلته) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | ـك – قديس (قديسيك) | |
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة إضافة) – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة إضافة) – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمون (المكرمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁϫⲡ | الـ – ساعة (الساعة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ✠ | |||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓⲧ-ϥ | اصنع – ـه (جدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد (جديداً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائنا) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | الخاصة بنا | ||
+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.
+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.
+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.
+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.
+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.
+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲇⲟⲝⲁ | Δόξα | مجد (المجد) | |
| Ⲡⲁⲧⲣⲓ | Πατρί | أب (للآب) | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| Ⲩⲓⲱ | Υἱῷ | ابن (للابن) | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲁ̀ⲅⲓⲱ | Ἁγίῳ | قدوس (للقدوس) | |
| Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | Πνεύματι | روح (الروح) | |
+ اَلْمَجْدُ لِلآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.
+ Ⲇⲟⲝⲁ Ⲡⲁⲧⲣⲓ ⲕⲉ Ⲩⲓⲱ ⲕⲉ ⲁ̀ⲅⲓⲱ Ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ.
+ Δόξα Πατρί καί Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι.
+ ذوكسا باتري كى إيوو كى أجيو إبنيڤماتي.
+ Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
+ Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
+ Gloire soit au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
+ Gloria sea al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | كـ – الـ – شكل (مثلما) | ||
| ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ | الذي – أنت قد – صرت (كما كنت) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | ـك – تلاميذ (تلاميذك) | |
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | σωτήρ | الـ – مخلص (أيها المخلص) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁⲕ-ϯ | أنت قد – أعطيت (أعطيت) | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ϯ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | (أداة مفعول به) – الـ – سلام (السلام) | |
| ✠ | |||
| ⲁ̀ⲙⲟⲩ | تعال | ||
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ⲉⲕⲉ̀-ϣⲱⲡⲓ | أنت سوف – تكون (لتكون) | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲕⲉ̀-ⲧⲟⲩϫⲟ-ⲛ | أنت سوف – تنجي – ـنا (وتنجينا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲕⲉ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | أنت سوف – تخلص (وتخلص) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛ | لـ – تلك التي – تخصنا (الخاصة بنا) | ||
| ⲙ̀-ⲯⲩⲭⲏ | ψυχή | (أداة مفعول به) – نفوس (نفوسنا) | |
+ كَمَا كُنْتَ مَعَ تَلَامِيذِكَ أَيُّهَا اَلْمُخَلِّصُ وَأَعْطَيْتَهُمُ اَلسَّلَامَ: هَلُمَّ أَيْضًا كُنْ مَعَنَا وَامْنَحْنَا سَلَامَكَ وَخَلِّصْنَا وَنَجِّ نُفُوسَنَا.
+ Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲱ̀ Ⲡⲓⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ.
+ إمف ريتى إيتاك شوبي نيم نيك ماثيتيس أو إيسوتير أووه آك تي نؤو إنتي هيريني: آمو أون إيك إى شوبي نيمان أووه إيك إى توجون أووه إيك إى نوميم إن نى إيتى نون إمپسيشي.
+ Just as You were with Your disciples O Savior and granted them peace: come also be with us and bestow upon us Your peace and save us and deliver our souls.
+ So wie Du bei Deinen Jüngern warst o Erlöser und ihnen den Frieden gabst: komm auch sei bei uns und schenke uns Deinen Frieden und rette uns und befreie unsere Seelen.
+ Tout comme Tu étais avec Tes disciples ô Sauveur et leur as donné la paix: viens aussi sois avec nous et accorde-nous Ta paix et sauve-nous et délivre nos âmes.
+ Así como estuviste con Tus discípulos oh Salvador y les diste la paz: ven también está con nosotros y concédenos Tu paz y sálvanos y libra nuestras almas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ϥ | ذاك – الذي – أنت قد – أرسلت – ـه (الذي أرسلته) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | ـك – قديس (قديسيك) | |
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة إضافة) – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة إضافة) – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمون (المكرمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁϫⲡ | الـ – ساعة (الساعة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ✠ | |||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓⲧ-ϥ | اصنع – ـه (جدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد (جديداً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائنا) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | الخاصة بنا | ||
+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.
+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.
+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.
+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.
+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.
+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲛⲩⲛ | νῦν | الآن | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲁ̀ⲓ̀ | ἀεί | دائماً (كل أوان) | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲓⲥ-ⲧⲟⲩⲥ | εἰς – τούς | إلى – الـ | |
| ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ | αἰῶνας | دهور | |
| ⲧⲱⲛ | τῶν | الـ | |
| ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ | αἰώνων | دهور (الدهور) | |
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | Ἀμήν / אָמֵן | آمين | |
+ اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ: آمِينَ.
+ Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ Καί νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.
+ كى نين كى آ إى كى إستوس إيؤناس طون إيؤنون: آمين.
+ Now and at all times and unto the age of all ages: Amen.
+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten: Amen.
+ Maintenant et à tout moment et jusqu’à la fin des siècles: Amen.
+ Ahora y en todo tiempo y por los siglos de los siglos: Amén.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ϣⲱⲡ | إذا (إذا ما) | ||
| ⲁⲛϣⲁⲛ-ⲟ̀ϩⲓ | متى نحن – نقف (إذا وقفنا) | ||
| ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ | على أقدامنا (قائمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲉⲣⲫⲉⲓ | ـك – هيكل (هيكلك) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (المقدس) | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲱⲡ | نحن – نُحْسَب (نُحْسَب) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | إيانا (ـنا) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | كـ – الـ – شكل (مثل) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏⲉⲧ-ⲟ̀ϩⲓ | لـ – أولئك الذين – يقفون (كالقائمين) | ||
| ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ | على أقدامهم (قائمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء (السماء) | ||
| ✠ | |||
| Ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ϯ-ⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ | Θεοτόκος | الـ – والدة الإله (والدة الإله) | |
| ⲛ̀ⲑⲟ | أنتِ | ||
| ⲡⲉ | تكونين (أنتِ هي) | ||
| ϯ-ⲡⲩⲗⲏ | πύλη | الـ – باب (الباب) | |
| ⲛⲓⲧⲉ | الذي لـ | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء (السماء) | ||
| ⲁ̀ⲟⲩⲱⲛ | افتحي | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲟ | (أداة مفعول به) – الـ – باب (باب) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لـ | ||
| ⲡⲓ-ⲛⲁⲓ | الـ – رحمة (الرحمة) | ||
+ إِذَا مَا وَقَفْنَا فِي هَيْكَلِكِ اَلْمُقَدَّسِ: نُحْسَبُ كَالْقِيَامِ فِي اَلسَّمَاءِ.
+ يَا وَالِدَةَ اَلإِلَهِ: أَنْتِ هِيَ بَابُ اَلسَّمَاءِ: اِفْتَحِي لَنَا بَابَ اَلرَّحْمَةِ.
+ Ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲧⲉⲛⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ.
+ Ⲱ̀ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁⲓ.
+ إيشوب أنشان أوهى إيراتين خين پيك إرفى إثؤواب: تين أوب إممون إم إفرى تى إن نى إيت أوهى إيراتؤو خين إتفى.
+ أو تى ثيؤتوكوس: إنثو پى تى پيلى إنتى إتفى: آ أوؤون نان إم إفرو إنتى پيناى.
+ When we stand within Your holy temple: we are counted as standing in heaven.
+ O Mother of God: You are the gate of heaven: open for us the door of mercy.
+ Wenn wir in Deinem heiligen Tempel stehen: werden wir gezählt als stünden wir im Himmel.
+ O Gottesgebärerin: Du bist das Tor zum Himmel: öffne uns die Pforte der Barmherzigkeit.
+ Lorsque nous nous tenons dans Ton temple saint: nous sommes comptés comme étant au ciel.
+ Ô Mère de Dieu: Tu es la porte du ciel: ouvre pour nous la porte de la miséricorde.
+ Cuando nos ponemos de pie en Tu templo sagrado: somos contados como si estuviéramos en el cielo.
+ Oh Madre de Dios: Tú eres la puerta del cielo: ábrenos la puerta de la misericordia.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲕ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ـك – روح (روحك) | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ϥ | ذاك – الذي – أنت قد – أرسلت – ـه (الذي أرسلته) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | ـك – قديس (قديسيك) | |
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة إضافة) – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة إضافة) – رسل (الرسل) | |
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمون (المكرمين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁϫⲡ | الـ – ساعة (الساعة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ϣⲟⲙϯ | ثالثة (الثالثة) | ||
| ✠ | |||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲟⲗ-ϥ | لا – تنزع – ـه (لا تنزعه) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| Ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح (أيها الصالح) | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓⲧ-ϥ | اصنع – ـه (جدده) | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد (جديداً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲁϧⲟⲩⲛ | تلك – التي – بالداخل (أحشائنا) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | الخاصة بنا | ||
+ رُوحُكَ اَلْقُدُّوسُ يَا رَبُّ اَلَّذِي أَرْسَلْتَهُ عَلَى تَلَامِيذِكَ اَلْقِدِّيسِينَ: وَرُسُلِكَ اَلْمُكَرَّمِينَ فِي اَلسَّاعَةِ اَلثَّالِثَةِ: هَذَا لَا تَنْزِعْهُ مِنَّا أَيُّهَا اَلصَّالِحُ: لَكِنْ جَدِّدْهُ فِي أَحْشَائِنَا.
+ Ⲡⲉⲕⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁϫⲡ ϣⲟⲙϯ: ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲱ̀ Ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
+ پيك إپنيڤما إثؤواب إپتشويس فاي إطاك أوؤورپف إيچين نيك أجيو إم ماثيتيس: أووه إن أپوستولوس إت تاي إيهؤوت خين تي أچب شومتى: فاي إم پيرولف إيڤول هارون أو إي أغاثوس: آللا آريتف إمڤيرى خين نيه إت ساخون إممون.
+ Your Holy Spirit O Lord which You sent upon Your holy disciples: and Your honored apostles at the third hour: this do not take away from us O Good One: but renew Him within our innermost being.
+ Deinen Heiligen Geist o Herr den Du sandtest auf Deine heiligen Jünger: und Deine geehrten Apostel zur dritten Stunde: diesen nimm nicht von uns o Gütiger: sondern erneuere Ihn in unserem Inneren.
+ Ton Esprit Saint ô Seigneur que Tu as envoyé sur Tes saints disciples: et Tes apôtres honorés à la troisième heure: celui-ci ne le retire pas de nous ô Bon: mais renouvelle-Le dans nos entrailles.
+ Tu Espíritu Santo oh Señor que enviaste sobre Tus santos discípulos: y Tus apóstoles honrados a la tercera hora: este no lo retires de nosotros oh Bondadoso: sino renuévalo en nuestras entrañas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲛⲩⲛ | νῦν | الآن | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲁ̀ⲓ̀ | ἀεί | دائماً (كل أوان) | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲓⲥ-ⲧⲟⲩⲥ | εἰς – τούς | إلى – الـ | |
| ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ | αἰῶνας | دهور | |
| ⲧⲱⲛ | τῶν | الـ | |
| ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ | αἰώνων | دهور (الدهور) | |
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | Ἀμήν / אָמֵן | آمين | |
+ اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ: آمِينَ.
+ Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥⲧⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲱⲛ̀ⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ Καί νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν.
+ كى نين كى آ إى كى إستوس إيؤناس طون إيؤنون: آمين.
+ Now and at all times and unto the age of all ages: Amen.
+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten: Amen.
+ Maintenant et à tout moment et jusqu’à la fin des siècles: Amen.
+ Ahora y en todo tiempo y por los siglos de los siglos: Amén.
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع