الرئيسية > المكتبات > مكتبة الألحان > رفع بخور عشية وباكر > ألحان الشعب > أرباع الناقوس > أرباع الناقوس الآدام
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ | تعالَوا | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | دع – ـنا – نسجد (لنسجد) | ||
| ⲛ̀-Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | τριάς | لِـ – الثالوث | |
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | المقدس | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – آب | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الروح | |
| Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدس | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϧⲁ | تحت، مثل | ||
| ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | الـ – شعوب | ||
| ⲛ̀-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | Χριστιανός | الذي لِـ – مسيحيين | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن (تعليلي) | |
| ⲡⲉ | هو (الربط) | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ | ἀληθινός | (أداة ربط صفة) – حقيقي (الحقيقي) | |
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟⲛ | يوجد | ||
| ⲟⲩ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ἐλπίς | (أداة) – رجاء | |
| ⲛ̀ⲧⲁ-ⲛ | الذي لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲑⲏ-ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | تلك – القديسة | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם > Μαρία | مريم | |
| ⲉ̀ⲣⲉ | دع | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲛⲁⲓ | يرحم | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲛⲉⲥ-ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ | πρεσβεία | ـها – شفاعات (شفاعاتها) | |
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟⲛ | يوجد | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲧ-ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ | σεμνός | (أداة) – حالة – وقار (وقار) | |
| ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | أعلى، في | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | κόσμος | الـ – عالم | |
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲓⲧⲉⲛ | خارجاً – بواسطة (بواسطة) | ||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲗⲏⲗ | الـ – صلاة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ϯ-ⲁ̀ⲅⲓⲁ | ἁγία | الـ – قديسة | |
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם / Μαρία | مريم | |
| ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
+ تَعَالَوْا فَلْنَسْجُدْ: لِلثَّالُوثِ الْقُدُّوسِ: الَّذِي هُوَ الآبُ وَالِابْنُ: وَالرُّوحُ الْقُدُسُ.
+ نَحْنُ الشُّعُوبَ: الْمَسِيحِيِّينَ: لأَنَّ هَذَا هُوَ إِلَهُنَا: الْحَقِيقِيُّ.
+ لَنَا رَجَاءٌ: فِي الْقِدِّيسَةِ مَرْيَمَ: اللهُ يَرْحَمُنَا: بِشَفَاعَاتِهَا.
+ كُلُّ هُدُوءٍ: فِي الْعَالَمِ: مِنْ قِبَلِ صَلَاةِ: الْقِدِّيسَةِ مَرْيَمَ الْعَذْرَاءِ.
+ Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ: ⲛ̀Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲉ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ: ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ: ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ.
+ Ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲑⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲉ̀ⲣⲉ Ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ.
+ Ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲗⲏⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁ̀ⲅⲓⲁ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
+ آمويني مارين أووأوشت: إن تي اترياس إثؤواب: إيتيه إفيوت نيم إبشيري: نيم بي بنيفما إثؤواب.
+ آنون خا ني لاؤس: إن اخريستيانوس: فاي غار بيه بين نووتي: إن أليثينوس.
+ أوؤن أو هيلبيس إنتان: خين ثى أثؤواب ماريا: إيريه إفنوتى ناى نان: هيتين نيس إبريسفيا.
+ أو أون اوميت سيمنوس: ان أهري خين بي كوزموس: إيڤول هيتين بي أشليل: انتى تي اجيا ماريا تي بارثينوس.
+ Come let us worship: the Holy Trinity: who is the Father and the Son: and the Holy Spirit.
+ We, the Christian: peoples: for this is our true: God.
+ We have hope: in Saint Mary: that God will have mercy on us: through her intercessions.
+ All tranquility: in the world: is through the prayer: of Saint Mary the Virgin.
+ Kommt, lasst uns anbeten: die Heilige Dreifaltigkeit: welche ist der Vater und der Sohn: und der Heilige Geist.
+ Wir, die christlichen: Völker: denn dies ist unser wahrer: Gott.
+ Wir haben Hoffnung: auf die heilige Maria: dass Gott sich unser erbarme: durch ihre Fürbitten.
+ Alle Ruhe: in der Welt: kommt durch das Gebet: der heiligen Jungfrau Maria.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם > Μαρία | يا مريم | |
| ϯ-ϭⲣⲟⲙⲡⲓ | الـ – كرمة | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲉⲥⲱⲥ | التي – جميلة | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲥ-ⲙⲓⲥⲓ | تلك – التي – هي قد – ولدت | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ⲙ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – الـ – إله | ||
| Ⲡⲓ-ⲗⲟⲅⲟⲥ | λόγος | الـ – كلمة | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם > Μαρία | يا مريم | |
| ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| ⲟⲩ-ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | (أداة تنكير) – سلام | |
| ⲉϥ-ⲟⲩⲁⲃ | هو – مقدس | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם > Μαρία | يا مريم | |
| Ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم | ||
| ⲙ̀-Ⲫⲏ-ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | الـ – ذلك – المقدس (القدوس) | ||
+ السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: الْحَمَامَةُ الْحَسَنَةُ: الَّتِي وَلَدَتْ لَنَا: اللهَ الْكَلِمَةَ.
+ السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: سَلَامًا مُقَدَّسًا: السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: أُمُّ الْقُدُّوسِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲉⲣⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ شيري نيه ماريا: تي تشرومبي إثنيسوس: ثي إطاسميسي نان: إم إفنوتي بي لوغوس.
+ شيري نيه ماريا: خين أوو شيري إفؤواب: شيري نيه ماريا: إثماف إم في إثؤواب.
+ Hail to you, O Mary: the fair dove: who has borne to us: God the Word.
+ Hail to you, O Mary: a holy greeting: Hail to you, O Mary: Mother of the Holy One.
+ Sei gegrüßt, o Maria: die schöne Taube: die uns geboren hat: Gott das Wort.
+ Sei gegrüßt, o Maria: ein heiliger Gruß: Sei gegrüßt, o Maria: Mutter des Heiligen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| Ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ | מִיכָאֵל > Μιχαήλ | ميخائيل | |
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | (أداة ربط صفة) – رئيس ملائكة | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | גַּבְרִיאֵל > Γαβριήλ | غبريال | |
| ⲡⲓ-ⲥⲟⲧⲡ | الـ – مختار | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲫⲁⲓ-ϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | (أداة ربط المفعول به) – الـ – رافع – بشرى (المبشر) | ||
+ السَّلَامُ لِمِيخَائِيلَ: رَئِيسِ الْمَلَائِكَةِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِغِبْرِيَالَ: الْمُبَشِّرِ الْمُخْتَارِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲥⲟⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲫⲁⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ.
+ شيرى ميخائيل: بي نيشتي إن أرشي أنجيلوس: شيرى غابرييل: بي سوتب إمبي فاي شينووفي.
+ Hail to Michael: the great Archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer.
+ Sei gegrüßt, Michael: der große Erzengel: Sei gegrüßt, Gabriel: der auserwählte Verkündiger.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام (تحية) | |
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ | غبريال | |
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم (العظيم) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | (أداة ربط صفة) – رئيس ملائكة | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁϥ-ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | ذاك – الذي – هو قد – بشّر (الذي بشّر) | ||
| ⲙ̀-Ⲙⲁⲣⲓⲁ | لِـ – مريم (لمريم) | ||
| ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء (العذراء) | |
+ السَّلَامُ لِغِبْرِيَالَ: رَئِيسِ الْمَلَائِكَةِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِلَّذِي بَشَّرَ: مَرْيَمَ الْعَذْرَاءَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ: ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
+ شيرى غابرييل: بي نيشتي إن أرشي أنجيلوس: شيرى في إيتاف هيشين نوفي: إم ماريا تي بارثينوس.
+ Hail to Gabriel: the great Archangel: Hail to him who announced to: the Virgin Mary.
+ Sei gegrüßt, Gabriel: der große Erzengel: Sei gegrüßt, der verkündet hat: der Jungfrau Maria.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | دع – ـنا – نسجد (لنسجد) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | لِـ – الـ – آب | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الروح | |
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدس | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲧⲁⲓⲟ̀ | لِـ نحن – نكرم (لنكرم) | ||
| ⲛ̀-Ⲣⲁⲫⲁⲏⲗ | רְפָאֵל > Ῥαφαήλ | الـ – رافائيل | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁϩ-ϣⲟⲙⲧ | الـ – ملء – ثلاثة (الثالث) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | (أداة ربط صفة) – رئيس ملائكة | |
+ نَسْجُدُ لِلآبِ وَالِابْنِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: وَنُكَرِّمُ رَفَائِيلَ: الثَّالِثَ فِي رُؤَسَاءِ الْمَلَائِكَةِ.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛ̀Ⲣⲁⲫⲁⲏⲗ: ⲡⲓⲙⲁϩϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
+ مارين أوؤشت إم إفيوت نيم إبشيري: نيم بي إبنيڤما إثؤواب: إنتين تايو إن رافائيل: بي ماه شومت إن أرشي أنجيلوس.
+ We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: and we honor Raphael: the third among the Archangels.
+ Wir beten an den Vater und den Sohn: und den Heiligen Geist: und wir ehren Raphael: den dritten der Erzengel.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | دعنا – نسجد (لنسجد) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | لِـ – الـ – آب (للآب) | ||
| ⲛⲉⲙ Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | ومع – الـ – ابن (والابن) | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ومع – الـ – روح (والروح) | |
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدس | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲧⲁⲓⲟ̀ | أن نحن – نكرّم (لنكرّم) | ||
| ⲛ̀-Ⲥⲟⲩⲣⲓⲏⲗ | שׂוּרִיאֵל | (أداة مفعول به) – سوريال | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲙⲁϩ-ϥ̀ⲧⲟⲩ | الـ – (أداة الأعداد التراتبية) – أربعة (الرابع) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | (أداة ربط صفة) – رئيس ملائكة | |
+ نَسْجُدُ لِلآبِ وَالِابْنِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: وَنُكَرِّمُ سُورِيَالَ: الرَّابِعَ فِي رُؤَسَاءِ الْمَلَائِكَةِ.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛ̀Ⲥⲟⲩⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲙⲁϩϥ̀ⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
+ مارين أوؤشت إم إفيوت نيم إبشيري: نيم بي إبنيڤما إثؤواب: إنتين تايو إن سوريئيل: بي ماه إفتو إن أرشي أنجيلوس.
+ We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: and we honor Suriel: the fourth among the Archangels.
+ Wir beten an den Vater und den Sohn: und den Heiligen Geist: und wir ehren Suriel: den vierten der Erzengel.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام (تحية) | |
| ⲛⲓ-Ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ | Χερουβίμ | الـ – شاروبيم (الشاروبيم) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-Ⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ | Σεραφίμ | الـ – سيرافيم (السيرافيم) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-ⲧⲁⲅⲙⲁ | τάγμα | الـ – طغمات (الطغمات) | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – هم (كلهم) | ||
| ⲛ̀-ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ | ἐπουράνιον | (أداة ربط صفة) – سماويون (السماويون) | |
+ السَّلَامُ لِلشَّارُوبِيمِ: السَّلَامُ لِلسِّيرَافِيمِ: السَّلَامُ لِجَمِيعِ الطُّغْمَاتِ: السَّمَائِيَّةِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲬⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲤⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ.
+ شيري ني شيروبيم: شيري ني سيرافيم: شيري ني طاغما تيرو: إن إبوورانيون.
+ Hail to the Cherubim: Hail to the Seraphim: Hail to all the heavenly: orders.
+ Seien gegrüßt, die Cherubim: Seien gegrüßt, die Seraphim: Seien gegrüßt, alle himmlischen: Heerscharen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲡⲓ-ϥ̀ⲧⲟⲟⲩ | الـ – أربعة (الأربعة) | ||
| ⲛ̀-ⲍⲱⲟⲛ | ζῷον | (أداة ربط صفة) – كائن حي | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲥⲱⲙⲁⲧⲟⲥ | ἀσώματος | (أداة ربط صفة) – غير جسداني | |
| ⲉⲧ-ϥⲁⲓ | الذي – يحمل (الذي يحمل) | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲡⲓ-ϩⲁⲣⲙⲁ | الـ – عرش (تحت العرش) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ | الله (الذي لله) | ⲟⲩ-ϩⲟ | (أداة تنكير) – وجه |
| ⲙ̀-ⲙⲟⲩⲓ̀ | لِـ – أسد (وجه أسد) | ⲛⲉⲙ | و |
| ⲟⲩ-ϩⲟ | (أداة تنكير) – وجه | ||
| ⲙ̀-ⲙⲁⲥⲓ | لِـ – عجل (ووجه عجل) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ϩⲟ | (أداة تنكير) – وجه | ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | لِـ – إنسان (ووجه إنسان) |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ϩⲟ | (أداة تنكير) – وجه | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲏ̀ⲧⲟⲥ | ἀετός | لِـ – نسر | |
+ السَّلَامُ لِلأَرْبَعَةِ حَيَوَانَاتٍ غَيْرِ الْمُتَجَسِّدِينَ: الْحَامِلِينَ مَرْكَبَةَ اللهِ: وَجْهِ أَسَدٍ وَوَجْهِ ثَوْرٍ: وَوَجْهِ إِنْسَانٍ وَوَجْهِ نَسْرٍ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓϥ̀ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲥⲱⲙⲁⲧⲟⲥ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲁ̀ⲏ̀ⲧⲟⲥ.
+ شيري بي إفتوؤو إن زوون إن آسوماتوس: إتفاي خا بي هارما إنتي إفنوتي: أوهو إمموئي هيم أوهو إمماسي: نيم أوهو إن رومي نيم أوهو إن آئيتوس.
+ Hail to the four incorporeal creatures: who carry the chariot of God: the face of a lion and the face of an ox: and the face of a man and the face of an eagle.
+ Seien gegrüßt, die vier körperlosen Lebewesen: die den Wagen Gottes tragen: mit dem Gesicht eines Löwen und dem Gesicht eines Stiers: und dem Gesicht eines Menschen und dem Gesicht eines Adlers.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | Ἰωάννης | يوحنا | |
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم (العظيم) | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ | πρόδρομος | (أداة ربط صفة) – سابق | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲟⲩⲏⲃ | الـ – كاهن (الكاهن) | ||
| ⲡ̀-ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ | συγγενής | الـ – نسيب، قريب | |
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | Ἐμμανουήλ | الذي لِـ – عمانوئيل (الذي لعمانوئيل) | |
+ السَّلَامُ لِيُوحَنَّا: السَّابِقِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِلْكَاهِنِ: نَسِيبِ عِمَّانُوئِيلَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ: ⲡ̀ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.
+ شيري يوأنيس: بي نيشتي إمبروذروموس: شيري بي أوويب: إبسينجينيس إن إممانوئيل.
+ Hail to John: the great Forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel.
+ Sei gegrüßt, Johannes: der große Vorläufer: Sei gegrüßt, o Priester: der Verwandte Immanuels.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي – سادة (لسادتي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲟϯ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | الذي لِـ – ـنا – رب (الذين لربنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
+ السَّلَامُ لِسَادَتِي الآبَاءِ: الرُّسُلِ: السَّلَامُ لِتَلَامِيذِ: رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲟϯ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ شيري ناتشويس إنيوتي: إن أبوسطولوس: شيري ني ماثيتيس: إنتيه بين تشويس إيسوس بي خريستوس .
+ Hail to my lords, the fathers: the apostles: Hail to the disciples of: our Lord Jesus Christ.
+ Seien gegrüßt, meine Herren Väter: die Apostel: Seien gegrüßt, die Jünger: unseres Herrn Jesus Christus.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ | Πέτρος | بطرس | |
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ-ⲥⲁϧ | ومع – ـنا – معلم (ومعلمنا) | ||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ✠ | |||
| ⲛⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيمين (العظيمين) | ||
| ⲛ̀-ⲥ̀ⲧⲩⲗⲗⲟⲥ | στῦλος | (أداة ربط صفة) – عمودين | |
| ✠ | |||
| ⲉⲧ-ⲧⲁϫⲣⲟ | اللذين – يثبتان (اللذين يثبتان) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | (أداة مفعول به) – الـ – مؤمنين (المؤمنين) | ||
+ السَّلَامُ لِأَبِينَا بُطْرُسَ: وَمُعَلِّمِنَا بُولُسَ: الْعَمُودَيْنِ الْعَظِيمَيْنِ: لِثَبَاتِ الْمُؤْمِنِينَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲥⲁϧ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ: ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲧⲩⲗⲗⲟⲥ: ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ شيرى بينيوت بيتروس: نيم بينساخ بافلوس: بى نيشتى ان استيلوس: إت تاجرو انى بيستوس.
+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.
+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ✠ | |||
| ⲡ̀-ⲥⲁϧ | الـ – معلم (المعلم) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ | الذي لِـ – الـ – المسكونة (المسكونة) | ||
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ | σκεῦος | الـ – إناء (الإناء) | |
| ⲉⲧ-ⲥⲱⲧⲡ | الذي – مُختار (المُختار) | ||
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | ـنا – مخلّص (مخلّصنا) | ||
+ السَّلَامُ لِأَبِينَا بُولُسَ: مُعَلِّمِ الْمَسْكُونَةِ: السَّلَامُ لِلْإِنَاءِ الْمُخْتَارِ: الَّذِي لِمُخَلِّصِنَا.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ: ⲡ̀ⲥⲁϧ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
+ شيري بين يوت بافلوس: إبساخ إن تي إيكوميني: شيري بي إسكيڤوس إتسوتب: إنتي بين سوتير.
+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.
+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲁⲕ | لك | ||
| ⲱ̀ | يا (أداة نداء) | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ | μάρτυρος | الـ – شهيد (الشهيد) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | εὐαγγελιστής | الـ – إنجيلي (الإنجيلي) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲃⲃⲁ | أبّا (لقب رهباني) | ||
| Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ | Μᾶρκος | مرقس | |
| ⲡⲓ-ⲑⲉⲱ̀ⲣⲓⲙⲟⲥ | θεώριμος | الـ – ناظر الإله (ناظر الإله) | |
+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الشَّهِيدُ: السَّلَامُ لِلْإِنْجِيلِيِّ: السَّلَامُ لِلرَّسُولِ: أَنْبَا مَرْقُسَ نَاظِرِ الإِلَهِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ ⲡⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: Ⲁⲃⲃⲁ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲑⲉⲱ̀ⲣⲓⲙⲟⲥ.
+ شيرى ناك أو بى مارتيروس: شيرى بى أف أنجيليستيس: شيرى بى آبوسطولوس: ماركوس بيثيئوريموس.
+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.
+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ | Μᾶρκος | مرقس | |
| ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | εὐαγγελιστής | الـ – إنجيلي (الإنجيلي) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲣⲉϥ-ϫⲱⲣ | الـ – الذي – يهدم (الهادم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجًا / تمامًا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲛⲓ-ⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ | εἴδωλον | الـ – أصنام (الأصنام) | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم (العظيم) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϣ-ϩⲓⲱⲓϣ | (أداة ربط صفة) – الذي – يبشر (المُبشر) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲭⲱⲣⲁ | χώρα | الـ – بلاد (البلاد) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲭⲏⲙⲓ | مصر (خيمي) | ||
| ✠ | |||
| ⲁⲃⲃⲁ | أبّا | ||
| Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ | Μᾶρκος | مرقس | |
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ⲡⲉⲥ-ϣⲟⲣⲡ | ـها – أول (أولها) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲉⲣ-ϩⲉⲙⲓ | (أداة ربط صفة) – الذي – يصنع – حِرفة (الصانع حرفة / الحِرَفي) | ||
| ✠ | |||
| Ϭⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | خذي – نورًا (خذي نورًا) | ||
| ϭⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | خذي – نورًا (خذي نورًا) | ||
| ⲱ̀ | يا (أداة نداء) | ||
| ϯ-ⲭⲱⲣⲁ | χώρα | الـ – بلاد (البلاد) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲭⲏⲙⲓ | مصر | ||
| ✠ | |||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى (قد أتى) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة تركيز على الفاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | الـ – نور (النور) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲧⲗⲁⲙⲡⲣⲟⲥ | λαμπρός | (أداة تنكير) – بهاء (ببهاء) | |
+ السَّلَامُ لِأَبِينَا مَرْقُسَ: الإِنْجِيلِيِّ: مُبَدِّدِ: الأَوْثَانِ.
+ الْمُبَشِّرُ الْعَظِيمُ: فِي كُورَةِ مِصْرَ: مَرْقُسُ الرَّسُولُ: مُدَبِّرُهَا الأَوَّلُ.
+ نَوِّرِي نَوِّرِي: يَا كُورَةَ مِصْرَ: لِأَنَّهُ قَدْ أَتَى: نُورُكِ بِضِيَاءٍ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ: ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ.
+ Ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ: ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ: ⲁⲃⲃⲁ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲉⲥϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ.
+ Ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲱ̀ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ: ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲗⲁⲙⲡⲣⲟⲥ.
+ شيرى بينيوت ماركوس: بى إف اجيليستيس: بى ريف جور إيفول: انتى نى إيزولون.
+ بى نيشتى انريفهيؤويش: خين تى كورا انتى كيمى: ماركوس بى آبوسطولوس: بيسشورب انريف إرنهيمى.
+ انشيئو أوينى اتشينو: أوينى أوتى كورا إنتى كيمى: جى أفئى انجى بى أو اوينى: خين أوميت لام إبروس.
+ Hail to our father Mark: the Evangelist: the destroyer of: idols.
+ The great preacher: in the region of Egypt: Mark the Apostle: its first administrator.
+ Shine, shine: O region of Egypt: for your light: has come with brightness.
+ Sei gegrüßt, unser Vater Markus: der Evangelist: der Zerstörer der: Götzen.
+ Der große Prediger: in der Region Ägypten: Markus, der Apostel: ihr erster Verwalter.
+ Leuchte, leuchte: o Region Ägypten: denn dein Licht: ist mit Glanz gekommen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | Ἰωάννης | يوحنا | |
| ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | εὐαγγελιστής | الـ – إنجيلي (الإنجيلي) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲥⲱⲧⲡ | الـ – مُختار (المُختار) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | مِن – عذراء (العذراء) | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و، أيضًا | ||
| ⲡⲓ-ⲑⲉⲟ̀ⲗⲟⲅⲟⲥ | θεολόγος | الـ – لاهوتي (اللاهوتي) | |
+ السَّلَامُ لِيُوحَنَّا: الإِنْجِيلِيِّ: السَّلَامُ لِلْبَتُولِ الْمُخْتَارِ: النَّاطِقِ بِالإِلَهِيَّاتِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲉⲟ̀ⲗⲟⲅⲟⲥ.
+ شيرى يؤانس: بى إف إنجيليستيس: شيرى بى سوتب إم بارثينوس: أووه بى ثيؤلوغوس.
+ Hail to John: the Evangelist: Hail to the chosen virgin: the Theologian.
+ Sei gegrüßt, Johannes: der Evangelist: Sei gegrüßt, o auserwählter Jungfräulicher: der Theologe.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ | Λουκᾶς | لوقا | |
| ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | εὐαγγελιστής | الـ – إنجيلي (الإنجيلي) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلميذ (التلميذ) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| ✠ | |||
| ⲁϥ-ⲧⲁⲙⲟⲛ | هو قد – أخبر (قد أخبر) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ | عن – الـ – سرّ (عن السرّ) | ||
| ✠ | |||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | الذي لِـ – ـنا – مخلّص (الذي لمخلّصنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط صفة) – صالح (الصالح) | |
+ السَّلَامُ لِلُوقَا الإِنْجِيلِيِّ: تِلْمِيذِ الْمَسِيحِ: عَلَّمَنَا سِرَّ: مُخَلِّصِنَا الصَّالِحِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ.
+ شيرى لوكاس بي أف أنجيليستيس: بيماثيتيس أنتيه بيخرستوس: أف طامون إيبي ميستيريون: أم بين سوتير أن أغاثوس.
+ Hail to Luke the Evangelist: the disciple of Christ: who taught us the mystery: of our Good Savior.
+ Sei gegrüßt, Lukas, der Evangelist: der Jünger Christi: der uns das Geheimnis lehrte: unseres guten Erlösers.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | يا – سيدي (يا سيدي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲱⲧ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلميذ (التلميذ) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ | Ἀνδρέας | أندراوس | |
| ⲡⲓ-ⲡⲣⲱⲧⲟⲕⲗⲏⲧⲟⲥ | πρωτόκλητος | الـ – أول المدعوين (الأول المدعو) | |
+ السَّلَامُ لِسَيِّدِي الأَبِ: الرَّسُولِ: السَّلَامُ لِلتِّلْمِيذِ: أَنْدَرَاوُسَ أَوَّلِ الْمَدْعُوِّينَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲧ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲱⲧⲟⲕⲗⲏⲧⲟⲥ.
+ شيرى باتشويس إن يوت: إن آبوستولوس: شيري بي ماثيتيس: أندرياس بي بروتوكليتوس.
+ Hail to my lord the father: the apostle: Hail to the disciple: Andrew, the first-called.
+ Sei gegrüßt, mein Herr Vater: der Apostel: Sei gegrüßt, o Jünger: Andreas, der Erstberufene.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧ-ⲕ | طوباك – ـك (طوباك) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (أداة تنكير) – حق (بحق) | ||
| ✠ | |||
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القديس | ||
| ⲛ̀-ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ | δίκαιος | (أداة ربط صفة) – بار (البار) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲃⲃⲁ | أبّا | ||
| Ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ | Τιμόθεος | تيموثاوس | |
| ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ | الـ – محبوب (المحبوب) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
+ طُوبَاكَ بِالْحَقِيقَةِ: يَا أَبَانَا الْقِدِّيسَ الْبَارَّ: أَنْبَا تِيمُوثَاوُسَ الرَّسُولَ: حَبِيبَ الْمَسِيحِ.
+ Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ: Ⲁⲃⲃⲁ Ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ أوؤنياتك خين أوميثميي: بين يوت إثؤواب إن ذيكيئوس: أڤڤا تيموثيئوس بي آبوستولوس: بي مين ريت إنتي بي إخريستوس.
+ Blessed are you in truth: O our righteous, holy father: Abba Timothy the Apostle: the beloved of Christ.
+ Selig bist du in Wahrheit: o unser gerechter, heiliger Vater: Abba Timotheus, der Apostel: der Geliebte Christi.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧ-ⲕ | طوباك (طوبى لك) | ||
| ⲱ̀ | يا (أداة نداء) | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم (العظيم) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط صفة) – إنسان (الإنسان) | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉⲗⲉⲓⲟⲥ | τέλειος | (أداة ربط صفة) – كامل (الكامل) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲫⲏⲣ | الـ – شريك (الشريك) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة ربط صفة) – الـ – ملائكة (الملائكة) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القديس | ||
| ⲁⲃⲃⲁ | أبّا | ||
| ( . . . ) | (اسم القديس) | ||
+ طُوبَاكَ أَيُّهَا الرَّسُولُ: الْعَظِيمُ الرَّجُلُ الْكَامِلُ: صَدِيقُ الْمَلَائِكَةِ: أَبِينَا الْقِدِّيسِ أَڤَا ( . . . ).
+ Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ⲱ̀ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲉⲓⲟⲥ: ⲡⲓϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲃⲃⲁ ( . . . ).
+ أوأونياتك أو بى أبوسطولوس: بى نشتى إن رومى إنتى ليوس: بى إشفير إنى أنجيلوس: بينيوت إثؤاب أﭬـا ( . . . ).
+ Blessed are you, O Apostle: the great, perfect man: friend of the angels: our father the saint Abba ( . . . ).
+ Selig bist du, o Apostel: der große, vollkommene Mann: der Freund der Engel: unser Vater, der heilige Abba ( . . . ).
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| Ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ | Στέφανος | استفانوس | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϣⲟⲣⲡ | الـ – أول (الأول) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ | μάρτυρος | مِن – شهيد (الشهيد) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲁⲣⲭⲏⲇⲓⲁⲕⲟⲛ | ἀρχιδιάκονος | الـ – رئيس شمامسة (رئيس الشمامسة) | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و، أيضًا | ||
| ⲉⲧ-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | الذي – مُبارَك (المُبارَك) | ||
+ السَّلَامُ لِإِسْطِفَانُوسَ: أَوَّلِ الشُّهَدَاءِ: السَّلَامُ لِرَئِيسِ الشَّمَامِسَةِ: الْمُبَارَكِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲇⲓⲁⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ.
+ شيري استيفانوس: بي شورب إممارتيروس: شيري بي أرشي ذياكون: أووه إت إسماروؤوت.
+ Hail to Stephen: the first martyr: Hail to the archdeacon: the blessed.
+ Sei gegrüßt, Stephanus: der erste Märtyrer: Sei gegrüßt, o Erzdiakon: der Gesegnete.