يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϣ̀ⲗⲏⲗ | صَلِّ (صيغة أمر) | ||
+ صَلِّ.
+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.
+ أشليل.
+ Pray.
+ Bete.
+ Prie.
+ Ora.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲡⲓ | ἐπί | لأجل، لغرض | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | προσευχή | الصلاة (πρός (نحو، إلى) + εὐχή (صلاة، طلب) = προσευχή (الصلاة الموجهة نحو الله)) | |
| ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ | στάθητε | قفوا، قوموا | |
| ✠ | |||
+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.
+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.
+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.
+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.
+ Stand up for prayer.
+ Steht auf zum Gebet.
+ Tenez-vous debout pour la prière.
+ Pónganse de pie para la oración.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | سلام | |
| ⲡⲁⲥⲓ | πᾶσι | للجميع (صيغة الجمع غير المباشر لـ πᾶς) | |
| ✠ | |||
+ اَلسَّلَامُ لِلْكُلِّ.
+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.
+ Εἰρήνη πᾶσι.
+ إيريني باسي.
+ Peace be with all.
+ Friede sei mit allen.
+ La paix soit avec tous.
+ La paz sea con todos.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲧⲱ | τῷ | مع الـ | |
| ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | πνεύματι | روح | |
| ⲥⲟⲩ | σου | التي لك (روحك) | |
| ✠ | |||
+ وَلِرُوحِكَ.
+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.
+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.
+ كيه طو بنيفماتي سو.
+ And to Your Spirit.
+ Und zu Deinem Geiste.
+ Et avec ton Esprit.
+ Y con tu Espíritu.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯϩⲟ | نحن – نسأل (نطلب) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نتضرع (نتضرع) | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط للإضافة) – ـك – صلاح (صلاحك) | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ | الـ – محب البشر | ||
| ✠ | |||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲫⲙⲉⲩⲓ̀ | اصنع – ذكر (اذكر) | ||
| Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (الرب) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲑⲩⲥⲓⲁ | θυσία | (أداة ربط للإضافة) – الـ – ذبائح (الذبائح) | |
| ⲛⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ | προσφορά | الـ – تقدمات (التقدمات) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ | الـ – شكر (الشكر) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲉⲣⲓⲛ | أولئك – الذين هم قد – عملوا – تقدمة (الذين قدموا) | ||
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ الْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ صَعَائِدَ وَقَرَابِينَ وَشُكْرَ الَّذِينَ يُقَرِّبُونَ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁ̀ⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ: ⲡⲓϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲣⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲉⲣⲓⲛ.
+ تين تي هو أوه أوه تين طوڤ إنتيك ميت أغاثوس پي ماي رومي: آري إف ميوى إپتشويس إن ني ثيسيا ني إپروس فورا: إپ إيشيب إهموت إنتى نيه إطاو إير إپروس فيرين.
+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: Remember O Lord the offerings and the sacrifices and the thanksgiving of those who offer.
+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: Gedenke o Herr der Opfergaben und der Darbringungen und des Dankes derer die opfern.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: Souviens-Toi ô Seigneur des offrandes et des sacrifices et de l’action de grâces de ceux qui offrent.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: Souviens-Toi ô Seigneur des offrandes et des sacrifices et de l’action de grâces de ceux qui offrent.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲉ̀-ⲟⲩ-ⲧⲁⲓⲟ | τιμή | لـ – (أداة تنكير) – كرامة (لكرامة) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲱ̀ⲟⲩ | (أداة تنكير) – مجد (ومجد) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – اسم (لاسمك) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
+ كَرَامَةً وَمَجْدًا لِاسْمِكَ الْقُدُّوسِ.
+ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ إيووتايو نيم أوؤو إمپيكران إثؤواب.
+ Honor and glory to Your Holy Name.
+ Ehre und Herrlichkeit Deinem heiligen Namen.
+ Honneur et gloire à Ton Saint Nom.
+ Honneur et gloire à Ton Saint Nom.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
|---|---|---|---|
| Ⲧⲱⲃϩ | اطلبوا (صلوا) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | من أجل (على) | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ϥⲓ | الذين – (اسم موصول) – يحملون | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲱⲟⲩϣ | (أداة ربط مفعول به) – الـ – عناية | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲑⲩⲥⲓⲁ | θυσία | (أداة ربط للإضافة) – الـ – ذبائح | |
| ⲛⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ | προσφορά | الـ – قرابين | |
| ⲛⲓ-ⲁ̀ⲡⲁⲣⲭⲏ | ἀπαρχή | الـ – بواكير | |
| ⲛⲓ-ⲛⲉϩ | الـ – زيت (زيوت) | ||
| ⲛⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – بخور | ||
| ⲛⲓ-ⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲥⲙⲁ | σκέπασμα | الـ – ستور | |
| ⲛⲓ-ϫⲱⲙ | الـ – كتب | ||
| ⲛ̀-ⲱϣ | (أداة ربط صفة) – قراءة | ||
| ⲛⲓ-ⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ | κειμήλιον | الـ – أواني (أدوات ثمينة) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲛ̀-ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ | الـ – مكان – مذبح (المذبح) | ||
| ϩⲓⲛⲁ | ἵνα | لكي | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط فعلية) | ||
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ : Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ϯ-ϣⲉⲃⲓⲱ | يعطي – مكافأة (عوضاً) | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لـهم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ : Ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ | יְרוּשָׁלַיִם / Ἰερουσαλήμ | أورشليم | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي هو – يغفر (يترك) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | غفراناً (إلى الخارج) | ||
+ اُطْلُبُوا عَنِ الْمُهْتَمِّينَ بِالصَّعَائِدِ وَالْقَرَابِينِ وَالْبُكُورِ وَالزُّيُوتِ وَالْبَخُورِ وَالسُّتُورِ وَكُتُبِ الْقِرَاءَةِ وَأَوَانِي الْمَذْبَحِ: لِكَيْ اَلْمَسِيحُ اِلَهُنَا يُكَافِئَهُمْ فِي أُورُشَلِيمَ السَّمَائِيَّةِ: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϥⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲓⲛⲉϩ ⲛⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲓⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲥⲙⲁ ⲛⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲱϣ ⲛⲓⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ طوبه إيچين ني إيتف إي إم إف رويش إن ني ثيسيا نيپرو سفورا ني آبارشي نينيه نيس إثتوينوفي نيس كيباسما نيچوم إن أوش نيكيميلليون إنتى پي مان إيرشؤوشي: هينا إنتى پيخريستوس إفنوتى تيشيڤيو نؤو خين يروساليم إنتى تفى: إنتيف كا نين نوڤي نان إيڤول.
+ Pray for those who care for the offerings, the sacrifices, the firstfruits, the oils, the incense, the veils, and the books of reading, and the vessels of the altar: so that Christ our God may reward them in the heavenly Jerusalem: and forgive us our sins.
+ Betet für jene, die sich um die Opfergaben kümmern, die Darbringungen, die Erstlingsfrüchte, die Öle, den Weihrauch, die Schleier, die Lesebücher, und die Gefäße des Altars: auf dass Christus unser Gott sie im himmlischen Jerusalem belohne: und uns unsere Sünden vergebe.
+ Priez pour ceux qui s’occupent des offrandes, des sacrifices, des prémices, des huiles, de l’encens, des voiles, des livres de lecture, et des vases de l’autel: afin que le Christ notre Dieu les récompense dans la Jérusalem céleste: et nous pardonne nos péchés.
+ Oren por aquellos que cuidan de las ofrendas, los sacrificios, las primicias, los aceites, el incienso, los velos, los libros de lectura, y los vasos del altar: para que Cristo nuestro Dios los recompense en la Jerusalén celestial: y perdone nuestros pecados.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϣⲟⲡ-ⲟⲩ | اقبل – ـهم (اقبلهم) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲕ | إليك | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ | θυσιαστήριον | ـك – مذبح (مذبحك) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (المقدس) | ||
| ⲛ̀-ⲉⲗⲗⲟⲅⲓⲙⲟⲛ | ἐλλόγιμον | (أداة ربط) – ناطق (الناطق) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء (السماء) | ||
| ⲉ̀-ⲟⲩ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ | كـ – (أداة نكرة) – رائحة | ||
| ⲛ̀-ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ | (أداة ربط) – طيبة (رائحة طيبة) | ||
| ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ⲉ̀-ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ | إلى – ـك – عظمة (عظمتك) | ||
| ⲉⲧ-ϧⲉⲛ | التي – في | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ | الـ – سماوات | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | بواسطة | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲡ̀-ϣⲉⲙϣⲓ | الـ – خدمة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | ـك – ملائكة (ملائكتك) | |
| ⲛⲉⲕ-ⲁⲣⲭⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | ـك – رؤساء ملائكة (رؤساء ملائكتك) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القديسين) | ||
| ✠ | |||
| Ⲙ-ⲫ̀ⲣⲏϯ | كـ – الـ – مثل (مثلما) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁⲕ-ϣⲱⲡ | الذي أنت قد – قبلت | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲕ | إليك | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲇⲱⲣⲟⲛ | δῶρον | (أداة ربط) – الـ – عطايا (عطايا) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲑ̀ⲙⲏⲓ | الـ – بار (البار) | ||
| Ⲁⲃⲉⲗ | הֶבֶל / Ἄβελ | هابيل | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲑⲩⲥⲓⲁ | θυσία | الـ – ذبيحة | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبونا) | ||
| Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | אַבְרָהָם / Ἀβραάμ | إبراهيم | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲧⲉⲃⲓ | الـ – فلسين | ||
| ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ | اثنان | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ϯ-ⲭⲏⲣⲁ | χήρα | الـ – أرملة | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲓ-ⲣⲏϯ | هذا – مثل (هكذا) | ||
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ⲛⲓ-ⲕⲉ-ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ | εὐχαριστήριον | الـ – أيضاً – شكر (شكر) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ | ـك – عبيد (عبيدك) | ||
| Ϣⲟⲡ-ⲟⲩ | اقبل – ـهم (اقبلهم) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲕ | إليك | ||
| ⲛⲁ | الخاص بـ | ||
| ⲡⲓ-ϩⲟⲩⲟ̀ | الـ – كثير | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲁ | الخاص بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲟⲩϫⲓ | الـ – قليل | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ϩⲏⲡ | الذين – هم – مخفيون | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲱⲛϩ | الذين – هم – ظاهرون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (ظاهرون) | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲱϣ | الذين – هم – يريدون | ||
| ⲉ̀-ⲓ̀ⲛⲓ | أن – يحضروا | ||
| ⲛⲁⲕ | لك | ||
| ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | ليس | ||
| ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ | عندهم | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲩ-ⲓ̀ⲛⲓ | الذين – هم – قد – أحضروا | ||
| ⲛⲁⲕ | لك | ||
| ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | هذا – يوم (اليوم) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲫⲟⲟⲩ | اليوم | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ-ⲇⲱⲣⲟⲛ | (أداة ربط) – هذه – عطايا (هذه العطايا) | ||
| ⲛⲁⲓ | هذه | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ | (أداة ربط) – الـ – غير – فناء (غير الفانية) | ||
| ⲛ̀-ⲧ̀-ϣⲉⲃⲓⲱ | (أداة ربط) – الـ – مكافأة، عوض | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲛⲁ-ⲧⲁⲕⲟ | (أداة ربط) – الذين – هم – سوف – يفنون | ||
| ⲛⲁ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ | الـ – سماوات | ||
| ⲛ̀-ⲧ̀-ϣⲉⲃⲓⲱ | (أداة ربط) – الـ – مكافأة، عوض | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁ-ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ | (أداة ربط) – الـ – أرض (الأرض) | ||
| ⲛⲓ-ϣⲁ-ⲉ̀ⲛⲉϩ | الـ – إلى – أبد (الأبدية) | ||
| ⲛ̀-ⲧ̀-ϣⲉⲃⲓⲱ | (أداة ربط) – الـ – مكافأة، عوض | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲟⲩⲥⲏⲟⲩ | (أداة ربط) – الـ – أزمنة (الأزمنة) | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲟⲩ-ⲏⲟⲩ | أدوات – مجيء | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ | أدوات – تكوين | ||
| ⲙⲁϩ-ⲟⲩ | املأ – ـهم | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ | من | ||
| ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθόν | صلاح | |
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
+ اِقْبَلْهَا إِلَيْكَ عَلَى مَذْبَحِكَ اَلْمُقَدَّسِ: اَلنَّاطِقِ اَلسَّمَائِيِّ رَائِحَةَ بَخُورٍ: تَدْخُلُ إِلَى عَظَمَتِكَ اَلَّتِي فِي اَلسَّمَاوَاتِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَةِ مَلَائِكَتِكَ: وَرُؤَسَاءِ مَلَائِكَتِكَ اَلْمُقَدَّسِينَ.
+ وَكَمَا قَبِلْتَ إِلَيْكَ قَرَابِينَ هَابِيلَ اَلصِّدِّيقِ: وَذَبِيحَةَ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ: وَفِلْسَيِ اَلْأَرْمَلَةِ.
+ هَكَذَا أَيْضاً نُذُورَ عَبِيدِكَ اِقْبَلْهَا إِلَيْكَ: أَصْحَابَ اَلْكَثِيرِ وَأَصْحَابَ اَلْقَلِيلِ: اَلْخَفِيَّاتِ وَالظَّاهِرَاتِ.
+ وَالَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يُقَدِّمُوا لَكَ وَلَيْسَ لَهُمْ: وَالَّذِينَ قَدَّمُوا لَكَ فِي هَذَا اَلْيَوْمِ هَذِهِ اَلْقَرَابِينَ.
+ أَعْطِهِمُ اَلْبَاقِيَاتِ عِوَضاً عَنِ اَلْفَانِيَاتِ: اَلسَّمَاوِيَّاتِ عِوَضَ اَلْأَرْضِيَّاتِ: اَلْأَبَدِيَّاتِ عِوَضَ اَلزَّمَنِيَّاتِ.
+ بُيُوتَهُمْ وَمَخَازِنَهُمْ اِمْلَأْهَا مِنْ كُلِّ اَلْخَيْرَاتِ.
+ Ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲉⲗⲗⲟⲅⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲉ̀ⲟⲩⲥ̀ⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ: ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ⲙⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁⲕϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ Ⲁⲃⲉⲗ: ⲛⲉⲙ ϯⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲉⲃⲓ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲏⲣⲁ.
+ Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓⲕⲉⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲛⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ̀ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ: ⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ Ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲓ̀ⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁⲓ.
+ Ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ: ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲛⲓϣⲁⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲥⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
+ Ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
+ شوبو إيروك إيچين پيكثيسياستيريون إثؤواب إن إلوجيمون إنتى تفي: إي أوس إيسطوي إن إيسطوي نوفي: إيخون إيتيك ميتنيشى إتخين ني فيؤوي: إيڤول هيتين إپشيمشي إنتى نيك أنجيلوس نيم نيك أرشي أنجيلوس إثؤواب.
+ إمف ريتي إيتاك شوب إيروك إن ني ذورون إنتى پيثمى آڤيل: نيم تي ثيسيا إنتى پينيوت آڤراآم نيم تيتيفي إسنوفي إنتى تي خيرى.
+ شاي ريتي أون ني كى إيخاريسطيريون إنتى نيك إيڤيايك شوبو إيروك: نا پي هويو نيم نا پي كوجى: ني إيت هيب نيم ني إيت أو أونه إيڤول.
+ ني إيت أو أوش إي إيني ناك إيخون أووه إممون إنتوؤو: نيم ني إيتاو إيني ناك إيخون خين پاي إيهوو إنتى فوؤو إن ناي ذورون ناي.
+ موي نوؤو إن ني آت تاكو إنتشيفيو إن ني إيت نا تاكو: نا ني فيؤوي إنتشيفيو إن نا إپكاهى: ني شا إينيه إنتشيفيو إن ني إپروس أوسيو.
+ نويؤوي نو تاميون ماهو إيڤول خين أغاثون نيڤين.
+ Accept them unto Yourself upon Your holy altar: the rational heavenly one as a fragrance of incense: entering into Your majesty which is in the heavens through the ministry of Your angels: and Your holy archangels.
+ And as You accepted unto Yourself the offerings of Abel the righteous: and the sacrifice of our father Abraham: and the two mites of the widow.
+ Likewise accept the vows of Your servants unto Yourself: those who have much and those who have little: the hidden and the manifest.
+ And those who desire to offer unto You but have not: and those who have offered unto You on this day these offerings.
+ Grant them the everlasting in exchange for the perishable: the heavenly in exchange for the earthly: the eternal in exchange for the temporal.
+ Fill their houses and their storehouses with all good things.
+ Nimm sie an zu Dir auf Deinen heiligen Altar: den geistigen himmlischen als einen Wohlgeruch des Weihrauchs: der eingeht in Deine Erhabenheit: die in den Himmeln ist durch den Dienst Deiner Engel: und Deiner heiligen Erzengel.
+ Und wie Du zu Dir angenommen hast die Gaben Abels des Gerechten: und das Opfer unseres Vaters Abraham: und die zwei Scherflein der Witwe.
+ So nimm auch die Gelübde Deiner Knechte an zu Dir: die Besitzer des Vielen und die Besitzer des Wenigen: die Verborgenen und die Offenbaren.
+ Und jene die Dir darbringen wollen und nicht haben: und jene die Dir an diesem Tag diese Gaben dargebracht haben.
+ Gib ihnen das Bleibende als Ersatz für das Vergängliche: das Himmlische als Ersatz für das Irdische: das Ewige als Ersatz für das Zeitliche.
+ Fülle ihre Häuser und ihre Speicher mit allen Gütern.
+ Reçois-les auprès de Toi sur Ton autel saint: le rationnel céleste comme un parfum d’encens: qui pénètre dans Ta majesté qui est dans les cieux par le ministère de Tes anges: et de Tes saints archanges.
+ Et comme Tu as reçu auprès de Toi les offrandes d’Abel le juste: et le sacrifice de notre père Abraham: et les deux pites de la veuve.
+ Ainsi reçois aussi les vœux de Tes serviteurs auprès de Toi: ceux qui ont beaucoup et ceux qui ont peu: les cachés et les manifestes.
+ Et ceux qui désirent T’offrir mais n’ont rien: et ceux qui T’ont offert en ce jour ces offrandes.
+ Donne-leur les choses durables en échange des périssables: les célestes en échange des terrestres: les éternelles en échange des temporelles.
+ Remplis leurs maisons et leurs greniers de tous les biens.
+ Reçois-les auprès de Toi sur Ton autel saint: le rationnel céleste comme un parfum d’encens: qui pénètre dans Ta majesté qui est dans les cieux par le ministère de Tes anges: et de Tes saints archanges.
+ Et comme Tu as reçu auprès de Toi les offrandes d’Abel le juste: et le sacrifice de notre père Abraham: et les deux pites de la veuve.
+ Ainsi reçois aussi les vœux de Tes serviteurs auprès de Toi: ceux qui ont beaucoup et ceux qui ont peu: les cachés et les manifestes.
+ Et ceux qui désirent T’offrir mais n’ont rien: et ceux qui T’ont offert en ce jour ces offrandes.
+ Donne-leur les choses durables en échange des périssables: les célestes en échange des terrestres: les éternelles en échange des temporelles.
+ Remplis leurs maisons et leurs greniers de tous les biens.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲁ-ⲧⲁⲕⲧⲟ | اجعل – يرجع (أرجع) | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | إليهم | ||
| Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛ̀-ⲧ̀-ϫⲟⲙ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – قوة (القوات) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لـِ | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة ربط للإضافة) – لـ – ـك – ملائكة (ملائكتك) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲁⲣⲭⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | ـك – رؤساء ملائكة (رؤساء ملائكتك) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القديسين) | ||
| ✠ | |||
| Ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – الـ – مثل (مثلما) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲉⲣ-ⲫ̀-ⲙⲉⲩⲓ̀ | الذي – هم قد – عملوا – الـ – ذكر (ذكروا) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – اسم (اسمك) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲡⲟⲩ-ⲙⲉⲩⲓ̀ | اصنع – ـهم – ذكر (اذكرهم) | ||
| ϩⲱⲟⲩ | أيضاً | ||
| Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲟⲩⲣⲟ | ـك – (مقطع ملك) – ملك (ملكوتك) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲕⲉ-ⲉ̀ⲱⲛ | هذا – الآخر – دهر (الدهر الآتي) | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲭⲁ-ⲩ | لا – تترك – ـهم (لا تتركهم) | ||
| ⲛ̀-ⲥⲱ-ⲕ | (أداة ربط) – وراء – ـك (وراءك) | ||
+ أَحِطْهُمْ يَا رَبُّ بِقُوَّةِ مَلَائِكَتِكَ: وَرُؤَسَاءِ مَلَائِكَتِكَ الْأَطْهَارِ.
+ وَكَمَا ذَكَرُوا اِسْمَكَ الْقُدُّوسَ عَلَى الْأَرْضِ: اُذْكُرْهُمْ هُمْ أَيْضًا يَا رَبُّ فِي مَلَكُوتِكَ: وَفِي هَذَا اَلدَّهْرِ لَا تَتْرُكْهُمْ عَنْكَ.
+ Ⲙⲁⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲁ̀ⲣⲓⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ϩⲱⲟⲩ Ⲡϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲉ̀ⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ.
+ ماتاكتو إيرؤو إپتشويس إن إتچوم إنتى نيك أنجيلوس نيم نيك أرشي أنجيلوس إثؤواب.
+ إم إفرى إطاو إير إفميفى إمپيكران إثؤواب هيچين پيكاهى: آري پو ميفى هوؤو إپتشويس خين تيك ميت أورو: أووه خين پاي كى إيؤن فاي إمبير خاو إن سوك.
+ Surround them O Lord with the power of Your angels: and Your pure archangels.
+ And as they have remembered Your holy name upon the earth: remember them also O Lord in Your kingdom: and in this age do not forsake them from You.
+ Umgib sie o Herr mit der Kraft Deiner Engel: und Deiner reinen Erzengel.
+ Und wie sie Deinen heiligen Namen auf Erden gedachten: gedenke auch ihrer o Herr in Deinem Reich: und in dieser Zeit verlasse sie nicht von Dir.
+ Entoure-les ô Seigneur par la puissance de Tes anges: et de Tes archanges purs.
+ Et comme ils ont fait mémoire de Ton saint nom sur la terre: souviens-Toi d’eux aussi ô Seigneur dans Ton royaume: et en ce siècle ne les délaisse pas loin de Toi.
+ Entoure-les ô Seigneur par la puissance de Tes anges: et de Tes archanges purs.
+ Et comme ils ont fait mémoire de Ton saint nom sur la terre: souviens-Toi d’eux aussi ô Seigneur dans Ton royaume: et en ce siècle ne les délaisse pas loin de Toi.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | الـ – نعمة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲉⲧ-ϣⲉⲛϩⲏⲧ | الـ – (مقطع المعنى) – غريب – قلب (طول الأناة) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – (مقطع المعنى) – محب – إنسان (محبة البشر) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | ـك – وحيد الجنس (وحيدك) | |
| ⲛ̀-ϣⲏⲣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – ابن | ||
| ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | σωτήρ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦς | يسوع | |
| ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϩⲓⲧⲟⲧ-ϥ | بواسطة – ـه (بواسطته) | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | (أداة ربط) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲧⲁⲓⲟ | الـ – كرامة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ | الـ – سجود | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ | προσκύνησις | الـ – عبادة | |
| ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | تليق – (مقطع) (تليق) | ||
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲛⲉⲙⲁ-ϥ | مع – ـه (معه) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲧⲁⲛϧⲟ | (أداة ربط) – صانع – حياة (المحيي) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ | ὁμοούσιος | (أداة ربط) – مساوٍ في الجوهر | |
| ⲛⲉⲙⲁ-ⲕ | مع – ـك (معك) | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | في – زمان (وقت) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲉϩ | الـ – أبد | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلهم) | ||
| Ⲁⲙⲏⲛ | אָמֵן / Ἀμήν | آمين | |
+ بِالنِّعْمَةِ وَالرَّأَفَاتِ وَمَحَبَّةِ الْبَشَرِ اللَّوَاتِي لِابْنِكَ الْوَحِيدِ رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ هَذَا الَّذِي مِنْ قِبَلِهِ الْمَجْدُ وَالْكَرَامَةُ وَالْعِزَّةُ وَالسُّجُودُ تَلِيقُ بِكَ مَعَهُ وَمَعَ الرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُحْيِي الْمُسَاوِي لَكَ الْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ آمِينَ.
+ Ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ Ⲁⲙⲏⲛ.
+ خين پي إهموت نيم ني ميت شين هيت نيم تي ميت ماي رومي إنتى پيك مونوجينيس إن شيري پينتشويس أوهو پين نوتى أوهو پين صوتير إيسوس پيخريستوس فاي إيتى إيڤول هيتوتف إيرى پي أؤو نيم پي تايو نيم پي آماهي نيم تي پروسكينيسيس إيرپريپي ناك نيماف نيم پي إپنيڤما إثؤواب إنريف طانخو أوهو إن أومؤوسيون نيمَاك تينو نيم إن سيهو نيڤين نيم شا إينيه إنتى ني إينيه تيرو آمين.
+ By the grace: the compassions: and the love for mankind of Your Only-Begotten Son our Lord: our God: and our Savior Jesus Christ: He through Whom glory: honor: might: and worship are befitting to You with Him and with the life-giving Holy Spirit: equal to You: now and at all times and unto the age of all ages Amen.
+ Durch die Gnade: die Erbarmungen: und die Menschenliebe Deines eingeborenen Sohnes unseres Herrn: unseres Gottes: und unseres Erlösers Jesus Christus: Er durch Ihn Herrlichkeit: Ehre: Macht: und Anbetung Dir gebühren mit Ihm und mit dem lebendigmachenden Heiligen Geist: Dir gleich: jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten Amen.
+ Par la grâce: les compassions: et l’amour pour les hommes de Ton Fils unique notre Seigneur: notre Dieu: et notre Sauveur Jésus-Christ: Lui par qui la gloire: l’honneur: la puissance: et l’adoration Te conviennent avec Lui et avec le Saint-Esprit vivifiant: égal à Toi: maintenant et toujours et dans les siècles des siècles Amen.
+ Por la gracia: las compasiones: y el amor a la humanidad de Tu Hijo unigénito nuestro Señor: nuestro Dios: y nuestro Salvador Jesucristo: Él por quien la gloria: el honor: el poder: y la adoración Te son debidos con Él y con el Espíritu Santo vivificador: igual a Ti: ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amén.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
أوشية الإنجيل
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
أوشية الراقدين
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ
قطع الساعة الثالثة في عيد العنصرة
Ⲛⲓⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ
أوشية الأهوية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲏⲣ
أوشية السلام
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
أوشية المياه
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ
أوشية المسافرين
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
أوشية الإنجيل الثانية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع