يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϣ̀ⲗⲏⲗ | صَلِّ (صيغة أمر) | ||
+ صَلِّ.
+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.
+ أشليل.
+ Pray.
+ Bete.
+ Prie.
+ Ora.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲡⲓ | ἐπί | لأجل، لغرض | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | προσευχή | الصلاة (πρός (نحو، إلى) + εὐχή (صلاة، طلب) = προσευχή (الصلاة الموجهة نحو الله)) | |
| ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ | στάθητε | قفوا، قوموا | |
| ✠ | |||
+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.
+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.
+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.
+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.
+ Stand up for prayer.
+ Steht auf zum Gebet.
+ Tenez-vous debout pour la prière.
+ Pónganse de pie para la oración.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | سلام | |
| ⲡⲁⲥⲓ | πᾶσι | للجميع (صيغة الجمع غير المباشر لـ πᾶς) | |
| ✠ | |||
+ اَلسَّلَامُ لِلْكُلِّ.
+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.
+ Εἰρήνη πᾶσι.
+ إيريني باسي.
+ Peace be with all.
+ Friede sei mit allen.
+ La paix soit avec tous.
+ La paz sea con todos.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲧⲱ | τῷ | مع الـ | |
| ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | πνεύματι | روح | |
| ⲥⲟⲩ | σου | التي لك (روحك) | |
| ✠ | |||
+ وَلِرُوحِكَ.
+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.
+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.
+ كيه طو بنيفماتي سو.
+ And to Your Spirit.
+ Und zu Deinem Geiste.
+ Et avec ton Esprit.
+ Y con tu Espíritu.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲫ̀-ⲛⲏⲃ | الـ – سيد (سيدنا) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϫⲟ-ⲥ | ذاك – الذي هو قد – قال – ـها (الذي قالها) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉϥ-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـه – قديسين (لقديسيه) | ||
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الذين – مكرمين (المكرمين) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | (أداة ربط للإضافة) – تلاميذ (تلاميذ) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط للإضافة) – رسل (رسل) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذين – مقدسين (القديسين) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ϩⲁⲛ-ⲙⲏϣ | (أداة نكرة للجمع) – كثيرين | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ | προφήτης | (أداة ربط للإضافة) – أنبياء (أنبياء) | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ϩⲁⲛ-ⲑ̀ⲙⲏⲓ | (أداة نكرة للجمع) – أبرار (أبرار) | ||
| ⲁⲩ-ⲉⲣ-ⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ | ἐπιθυμεῖν | هم قد – عملوا – اشتهاء (اشتهوا) | |
| ⲉ̀-ⲛⲁⲩ | أن – يروا (رؤية) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲛⲁⲩ | إلى – أولئك – الذين أنتم – ترون (ما ترونه) | ||
| ⲉ̀-ⲣⲱⲟⲩ | إلى – ـهم (أنتم ترونه) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀ⲡⲟⲩ-ⲛⲁⲩ | لم – هم – يروا (لم يروا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀-ⲥⲱⲧⲉⲙ | أن – يسمعوا (سماع) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲉⲙ | إلى – أولئك – الذين أنتم – تسمعون (ما تسمعونه) | ||
| ⲉ̀-ⲣⲱⲟⲩ | إلى – ـهم (أنتم تسمعونه) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀ⲡⲟⲩ-ⲥⲱⲧⲉⲙ | لم – هم – يسمعوا (لم يسمعوا) | ||
| Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ | أما أنتم | ||
| ⲇⲉ | فـ | ||
| ⲱ̀-ⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ | يا – طوبى – ـهم (طوبى) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲃⲁⲗ | (أداة ربط للإضافة) – ـكم – عيون (لعيونكم) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲥⲉ-ⲛⲁⲩ | هي – ترى (تبصر) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲙⲁϣϫ | ـكم – آذان (آذانكم) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲥⲉ-ⲥⲱⲧⲉⲙ | هي – تسمع (تسمع) | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ⲉⲣ-ⲡ̀-ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ | فلندع – نحن – نعمل – الـ – استحقاق (فلنستحق) | ||
| ⲛ̀-ⲥⲱⲧⲉⲙ | (أداة ربط للإضافة) – سماع (أن نسمع) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀-ⲓ̀ⲣⲓ | أن – نعمل (نعمل) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ | εὐαγγέλιον | (أداة ربط للإضافة) – ـك – إنجيل (إنجيلك) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (المقدس) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲱⲃϩ | الـ – صلوات | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاصة بـ | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | أولئك – الذين – مقدسين (قديسيك) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ⲕ | (أداة ربط للإضافة) – ـك (الخاصة بك) | ||
+ أَيُّهَا اَلسَّيِّدُ اَلرَّبُّ يَسُوعُ اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا: اَلَّذِي قَالَ لِتَلَامِيذِهِ اَلْقِدِّيسِينَ وَرُسُلِهِ اَلْأَطْهَارِ اَلْمُكَرَّمِينَ.
+ “إِنَّ أَنْبِيَاءَ وَأَبْرَارًا كَثِيرِينَ اِشْتَهَوْا أَنْ يَرَوْا مَا أَنْتُمْ تَرَوْنَ وَلَمْ يَرَوْا: وَأَنْ يَسْمَعُوا مَا أَنْتُمْ تَسْمَعُونَ وَلَمْ يَسْمَعُوا: أَمَّا أَنْتُمْ فَطُوبَى لِأَعْيُنِكُمْ لِأَنَّهَا تُبْصِرُ: وَلِآذَانِكُمْ لِأَنَّهَا تَسْمَعُ.”
+ فَلْنَسْتَحِقَّ أَنْ نَسْمَعَ وَنَعْمَلَ بِأَنَاجِيلِكَ اَلْمُقَدَّسَةِ بِطَلَبَاتِ قِدِّيسِيكَ.
+ Ⲫ̀ⲛⲏⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ. Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲱ̀ⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲩ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲧⲉⲙ.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣⲡ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
+ إفنوتى إپتشويس إيسوس پيخريستوس پين نوتى: في إطاف چوس إن نيف أجيو إتطايووت إم ماثيتيس أوه إن أپوستولوس إثؤواب.
+ چى هان ميش إم بروفيتيس نيم هان إثمى آوير إپيثيمين إيناڤ إينى إيتيتين ناڤ إيروؤو أوه إمپو ناڤ: أوه إيسوتيم إينى إيتيتين سوتيم إيروؤو أوه إمپو سوتيم. إنثوتين ذى أوني أتؤو إن نيتين ڤال چى سى ناڤ: نيم نيتين ماشچ چى سى سوتيم.
+ مارين إير إپ إمبشا إن سوتيم أوه إيري إن نيف إنجيليون إثؤواب خين ني طوڤه إنتى نى إثؤواب إن تاك.
+ O Master Lord Jesus Christ our God: Who said to His holy disciples and His pure honored apostles.
+ “Truly many prophets and righteous men desired to see what you see and did not see: and to hear what you hear and did not hear: but as for you blessed are your eyes because they behold: and your ears because they hear.”
+ May we be worthy to hear and to act upon Your holy Gospels through the intercessions of Your saints.
+ O Herrscher: Herr Jesus Christus: unser Gott: Der zu Seinen heiligen Jüngern und Seinen reinen: geehrten Aposteln sprach.
+ “Wahrlich: viele Propheten und Gerechte begehrten zu sehen: was ihr seht: und sahen es nicht: und zu hören: was ihr hört: und hörten es nicht: doch ihr seid gesegnet: denn eure Augen schauen: und eure Ohren hören.”
+ Möchten wir würdig sein: Deine heiligen Evangelien zu hören und nach ihnen zu handeln: durch die Fürbitten Deiner Heiligen.
+ Ô Maître Seigneur Jésus-Christ notre Dieu: Qui a dit à Ses saints disciples et à Ses apôtres purs et honorés.
+ “En vérité: beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu: et entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu: mais pour vous: bienheureux sont vos yeux car ils contemplent: et vos oreilles car elles entendent.”
+ Puissions-nous être dignes d’écouter et de mettre en pratique Tes saints Évangiles par les prières de Tes saints.
+ Ô Maître Seigneur Jésus-Christ notre Dieu: Qui a dit à Ses saints disciples et à Ses apôtres purs et honorés.
+ “En vérité: beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu: et entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu: mais pour vous: bienheureux sont vos yeux car ils contemplent: et vos oreilles car elles entendent.”
+ Puissions-nous être dignes d’écouter et de mettre en pratique Tes saints Évangiles par les prières de Tes saints.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ | προσεύχεσθε | صلوا | |
| ⲩ̀ⲡⲉⲣ | ὑπέρ | من أجل | |
| ⲧⲟⲩ | τοῦ | الـ | |
| ⲁ̀ⲅⲓⲟⲩ | ἁγίου | مقدس | |
| ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ | εὐαγγελίου | إنجيل | |
+ صَلُّوا مِنْ أَجْلِ اَلْإِنْجِيلِ اَلْمُقَدَّسِ.
+ Ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ ⲩ̀ⲡⲉⲣ ⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲅⲓⲟⲩ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ.
+ Προσεύχεσθε ὑπὲρ τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου.
+ إپروسيفكساستى إيپير تو أجيو إيڤانجيليون.
+ Pray for the Holy Gospel.
+ Betet für das Heilige Evangelium.
+ Priez pour le Saint Évangile.
+ Oren por el Santo Evangelio.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲓ-ⲫ̀-ⲙⲉⲩⲓ | اصنع – الـ – ذكر (اذكر) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أيضاً | |
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲏⲃ | ـنا – سيد (سيدنا) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩⲟⲛ | (أداة ربط للإضافة) – شخص (الكل) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ϩⲟⲛϩⲉⲛ | الذين هم قد – أوصوا | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀-ⲉⲣ-ⲡⲟⲩ-ⲙⲉⲩⲓ | لكي – نصنع – ـهم – ذكر (أن نذكرهم) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉⲛ-ϯϩⲟ | ـنا – طلبات (طلباتنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | ـنا – تضرعات (تضرعاتنا) | ||
| ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ⲓ̀ⲣⲓ | التي نحن – نصنعها | ||
| ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | إياها | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – فوق (إلى العلاء) | ||
| ϩⲁⲣⲟⲕ | إليك | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲩ-ⲉⲣϣⲟⲣⲡ | الذين – هم قد – سبقوا | ||
| ⲛ̀-ⲉⲛⲕⲟⲧ | في – رقدوا (الراقدون) | ||
| ⲙⲁ-ⲙ̀ⲧⲟⲛ | اجعل – راحة (أرح) | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲏ-ⲉⲧ-ϣⲱⲛⲓ | الذين – هم – مرضى | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲁⲗϭⲱ-ⲟⲩ | اجعل – شفاء – ـهم (اشفهم) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | إذ | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲱⲛϧ | ـنا – حياة (حياتنا) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲟⲩϫⲁⲓ | ـنا – خلاص (خلاصنا) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ἐλπίς | ـنا – رجاء (رجاؤنا) | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲧⲁⲗϭⲟ | ـنا – شفاء (شفاؤنا) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ | ἀνάστασις | ـنا – قيامة (قيامتنا) | |
| ⲧⲏⲣ-ⲉⲛ | كل – ـنا (كلنا) | ||
+ اُذْكُرْ أَيْضاً يَا سَيِّدَنَا كُلَّ اَلَّذِينَ أَوْصَوْنَا أَنْ نَذْكُرَهُمْ فِي تَضَرُّعَاتِنَا وَطَلَبَاتِنَا اَلَّتِي نُصْعِدُهَا إِلَيْكَ أَيُّهَا اَلرَّبُّ إِلَهُنَا: اَلَّذِينَ سَبَقُوا فَرَقَدُوا نَيِّحْهُمْ: اَلْمَرْضَى اِشْفِهِمْ.
+ لِأَنَّكَ أَنْتَ حَيَاتُنَا كُلُّنَا: وَخَلَاصُنَا كُلُّنَا: وَرَجَاؤُنَا كُلُّنَا: وَشِفَاؤُنَا كُلُّنَا: وَقِيَامَتُنَا كُلُّنَا.
+ Ⲁ̀ⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ Ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϯϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. Ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ. Ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ.
+ Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲱⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲛⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲉⲛ.
+ آري إف ميوى ذى أون خين نيب إن أوؤون نيڤين إطاو هون هين نان إي إير پؤو ميوى خين نين تي هو نيم نين طوڤه إيتى ني إيري إمموؤو إي پشوي هاروك إپتشويس خين نوتى. نى إطاو إير شورت إن إنكوت ما إمتون نؤو. نى إت شونى ما طال تشؤو.
+ چى إنثوك غار پى پين أونخ تيرو: نيم پين أوجاي تيرو: نيم تين هيلپيس تيرو: نيم پين طالشو تيرو: نيم تين أناستاسيس تيرين.
+ Remember also O our Master all those who have asked us to remember them in our supplications and our petitions which we offer up unto You O Lord our God: those who have fallen asleep before us grant them rest: heal the sick.
+ For You are the life of us all: and the salvation of us all: and the hope of us all: and the healing of us all: and the resurrection of us all.
+ Gedenke auch o unser Herr all jener die uns gebeten haben ihrer in unseren Fürbitten und unseren Bitten zu gedenken die wir zu Dir emporheben o Herr unser Gott: jene die vor uns entschlafen sind schenke ihnen Ruhe: heile die Kranken.
+ Denn Du bist das Leben von uns allen: und das Heil von uns allen: und die Hoffnung von uns allen: und die Heilung von uns allen: und die Auferstehung von uns allen.
+ Souviens-Toi aussi ô notre Maître de tous ceux qui nous ont demandé de nous souvenir d’eux dans nos supplications et nos requêtes que nous élevons vers Toi ô Seigneur notre Dieu: ceux qui se sont endormis avant nous accorde-leur le repos: guéris les malades.
+ Car Tu es la vie de nous tous: et le salut de nous tous: et l’espérance de nous tous: et la guérison de nous tous: et la résurrection de nous tous.
+ Souviens-Toi aussi ô notre Maître de tous ceux qui nous ont demandé de nous souvenir d’eux dans nos supplications et nos requêtes que nous élevons vers Toi ô Seigneur notre Dieu: ceux qui se sont endormis avant nous accorde-leur le repos: guéris les malades.
+ Car Tu es la vie de nous tous: et le salut de nous tous: et l’espérance de nous tous: et la guérison de nous tous: et la résurrection de nous tous.
أوشية الأهوية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲏⲣ
أوشية الراقدين
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ
أوشية الاجتماعات
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ
أوشية القرابين
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ
أفنوتي ناي نان
Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ
أرباع الناقوس الآدام
Ⲛⲓⲥⲧⲓⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ
مقدمة الإنجيل القبطي عندما يقرأه البابا أو الأسقف
Ⲥⲧⲁⲑⲏⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲫⲟⲃⲟⲩ Ⲑⲉⲟⲩ
أوشية الموضع
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع