أوشية الاجتماعات

Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ

تي إڤشي إنتيه ني ني چينثوؤتي

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

النص
الكاهن:

+ وَأَيْضًا فَلْنَسْأَلِ اَللهَ ضَابِطَ اَلْكُلِّ: أَبَا رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.

+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ اَلْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ اِجْتِمَاعَاتِنَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: Ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁ̀ⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ.

الكاهن:

+ پالين أون مارين تي هو إي إفنوتى پي پانتوكراطور: إفيوت إمپينتشويس أوهو نينوتى أوهو پينصوتير إيسوس پيخريستوس.

+ تين تي هو أوهو تين طوفح إنتيك ميت أغاثوس پي ما إيرومي: آري إف ميف إي پتشويس إن نين چين ثوؤوتشي.

Priest:

+ And again let us ask God the Almighty: the Father of our Lord and our God and our Savior Jesus Christ.

+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: remember O Lord our gatherings.

Priester:

+ Und wiederum lasset uns Gott den Allmächtigen bitten: den Vater unseres Herrn und unseres Gottes und unseres Erlösers Jesus Christus.

+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: gedenke o Herr unserer Versammlungen.

Prêtre:

+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.

+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur de nos assemblées.

Sacerdote:

+ Y de nuevo roguemos a Dios Todopoderoso: el Padre de nuestro Señor y nuestro Dios y nuestro Salvador Jesucristo.

+ Pedimos y suplicamos a tu bondad, oh Amigo de los hombres: acuérdate, oh Señor, de nuestras asambleas.

هَهُنَا يَرْشُمُ الكَاهِنُ الشَّعْبَ رَشْماً وَاحِداً قَائِلاً:
الكاهن:

+ بَارِكْهَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.

الكاهن:

+ إسمو إيرؤو.

Priest:

+ Bless her.

Priester:

+ Segne sie.

Prêtre:

+ Bénis-la.

Sacerdote:

+ Bendícela.

الشماس:

+ صَلُّوا مِنْ أَجْلِ هَذِهِ اَلْكَنِيسَةِ اَلْمُقَدَّسَةِ وَاجْتِمَاعَاتِنَا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲉⲝⲁⲥⲑⲉ ⲩ̀ⲡⲉⲣ ⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲅⲓⲁⲥ ⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀ⲥ ⲧⲁⲩⲧⲏⲥ ⲕⲉ ⲧⲱⲛ ⲥⲩⲛⲉⲗⲉⲩⲥⲉⲱⲛ ⲏ̀ⲙⲱⲛ.

Διάκονος:

+ Προσεύχεσθε ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης καὶ τῶν συνελεύσεων ἡμῶν.

الشماس:

+ بروس إيڤكساستى إيپير تيس أجياس إككليسياس تاڤتيس كى طون سين إيليڤسيؤون إيمون.

Deacon:

+ Pray for this holy church: and for our gatherings.

Diakon:

+ Betet für diese heilige Kirche: und für unsere Versammlungen.

Diacre:

+ Priez pour cette sainte église: et pour nos assemblées.

Diácono:

+ Oren por esta santa iglesia: y por nuestras reuniones.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié.

Pueblo:

+ Señor ten piedad.

الكاهن:

+ أَعْطِ أَنْ تَكُونَ لَنَا بِغَيْرِ مَانِعٍ وَلَا عَائِقٍ: لِنَصْنَعَهَا كَمَشِيئَتِكَ اَلْمُقَدَّسَةِ اَلطُّوبَاوِيَّةِ.

+ بُيُوتُ صَلَاةٍ: بُيُوتُ طَهَارَةٍ: بُيُوتُ بَرَكَةٍ: أَنْعِمْ بِهَا لَنَا يَا رَبُّ: وَلِعَبِيدِكَ اَلْآتِينَ بَعْدَنَا إِلَى اَلْأَبَدِ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲙⲏⲓⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲕⲱⲗⲓⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁϩⲛⲟ: ⲉⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲛ.

+ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲩⲭⲏ: ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ: ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ: ⲁ̀ⲣⲓⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

الكاهن:

+ ميس إثرؤوشوبي نان إن أتيركولين إن أتتاهنو: إثرين آيتو كاتا پيكؤوأش إثؤواب أووه إمماكاريون.

+ هاني إنيڤشي: هاني إنتؤوبو: هاني إيسمو: آري خاريزيستى إمموؤو نان إپتشويس نيم نيك إيڤيايك إثنيؤو مينينسون شا إينيه.

Priest:

+ Grant that they may be ours without hindrance or obstacle: that we may fulfill them according to Your holy and blessed will.

+ Houses of prayer: houses of purity: houses of blessing: bestow them upon us O Lord: and upon Your servants who come after us unto eternity.

Priester:

+ Gewähre: dass sie uns ohne Hinderung oder Hindernis seien: auf dass wir sie nach Deinem heiligen und seligen Willen erfüllen.

+ Häuser des Gebets: Häuser der Reinheit: Häuser des Segens: schenke sie uns o Herr: und Deinen Dienern: die nach uns kommen bis in Ewigkeit.

Prêtre:

+ Accorde qu’elles soient à nous sans empêchement ni obstacle: afin que nous les accomplissions selon Ta sainte et bienheureuse volonté.

+ Maisons de prière: maisons de pureté: maisons de bénédiction: accorde-les-nous ô Seigneur: et à Tes serviteurs qui viennent après nous pour l’éternité.

Sacerdote:

+ Concédenos que sean nuestras sin impedimento ni obstáculo: para que las cumplamos según tu santa y bienaventurada voluntad.

+ Casas de oración: casas de pureza: casas de bendición: concédenoslas oh Señor: y a tus siervos que vienen después de nosotros por la eternidad.

هُنَا تُقَالُ هَذِهِ الْأُوشِيَةُ، أَوْ تُتْرَكُ.
الكاهن:

+ عِبَادَةُ الْأَوْثَانِ بِالتَّمَامِ: اِقْلَعْهَا مِنَ الْعَالَمِ.

+ اَلشَّيْطَانُ وَكُلَّ قُوَّاتِهِ الشِّرِّيرَةِ: اِسْحَقْهُمْ وَأَذِلَّهُمْ تَحْتَ أَقْدَامِنَا سَرِيعًا.

+ اَلشُّكُوكُ وَفَاعِلُوهَا أَبْطِلْهُمْ: وَلْتَنْقَضِ اِفْتِرَاقَاتُ فَسَادِ الْبِدَعِ.

+ أَعْدَاءُ كَنِيسَتِكَ الْمُقَدَّسَةِ يَا رَبُّ: مِثْلَ كُلِّ زَمَانٍ وَالْآنَ: أَذِلَّهُمْ.

+ حُلَّ تَعَاظُمَهُمْ: عَرِّفْهُمْ ضَعْفَهُمْ سَرِيعًا.

+ أَبْطِلْ حَسَدَهُمْ وَسِعَايَتَهُمْ وَجُنُونَهُمْ وَشَرَّهُمْ وَنَمِيمَتَهُمُ الَّتِي يَصْنَعُونَهَا فِينَا.

+ يَا رَبُّ اجْعَلْهُمْ كُلَّهُمْ كَلَا شَيْءٍ: وَبَدِّدْ مَشُورَتَهُمْ يَا اَللهُ الَّذِي بَدَّدَ مَشُورَةَ أَخِيتُوفَلَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ϥⲟϫⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ Ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲱ̀ⲟⲩ: ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ.

+ Ⲛⲓⲥ̀ⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲟⲣϥⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ.

+ Ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲱ̀ⲟⲩ.

+ Ⲃⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲃ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ.

+ Ⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫ̀ⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲕⲁⲛⲓⲁ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ.

+ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲡⲣⲁⲕⲧⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ: Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀Ⲁⲭⲓⲧⲟⲫⲉⲗ.

الكاهن:

+ تيميتشامشي إيذولون خين أوجوك فوچس إيڤول خين پيكوسموس.

+ ساتاناس نيم چوم نيڤين إتهوؤو إنتاف خيمخومؤو أووه ماتيڤيؤو: سابيسيت إن نينتشالايچ إن خوليم.

+ نيسكاندالون نيم نيه إت إيري إممؤو كورفو: مارؤوكين إنچى نيفورچ إمپتاكو إنتى نيهيريسيس.

+ نيچاجي إنتى تيكيكليسيا إثؤواب إپتشويس: إف ريتي إن سيو نيڤين نيم تينو ماتيڤيؤو.

+ ڤول إنتوميتشاسيهيت إيڤول: ماتامؤو إتوميتچوب إن خوليم.

+ كورف إن نوفثونوس نؤويپيڤولى نؤومانكانيا نؤوكاكؤورجيا نؤوكاتالاليا إتؤو إيري إممؤو خارون.

+ إپتشويس آريتؤو تيرو إن آپراكتون: أووه چور إيڤول إمپؤوسوتشني: إفنوتى فيه إتاف چور إيڤول إمپ سوتشني إن آخيتوفيل.

Priest:

+ The worship of idols entirely: root it out from the world.

+ The devil and all his wicked powers: crush them and humble them under our feet speedily.

+ Doubts and those who cause them: bring them to naught: and let the divisions of the corruption of heresies be dissolved.

+ The enemies of Your holy Church O Lord: as in every time and now: humble them.

+ Dissolve their arrogance: make them know their weakness speedily.

+ Bring to naught their envy and their slander and their madness and their wickedness and their gossip which they commit against us.

+ O Lord make them all as nothing: and scatter their counsel O God who scattered the counsel of Ahithophel.

Priester:

+ Den Götzendienst gänzlich: entwurzle ihn aus der Welt.

+ Den Teufel und all seine bösen Mächte: zermalme sie und demütige sie schnell unter unsere Füße.

+ Zweifel und deren Urheber: mache sie zunichte: und mögen die Spaltungen der Verderbtheit der Häresien aufgelöst werden.

+ Die Feinde Deiner heiligen Kirche o Herr: wie zu jeder Zeit und jetzt: demütige sie.

+ Löse ihre Überheblichkeit auf: lass sie schnell ihre Schwäche erkennen.

+ Mache ihren Neid und ihre Verleumdung und ihren Wahnsinn und ihre Bosheit und ihr Geschwätz zunichte: welches sie gegen uns verüben.

+ O Herr mache sie alle zu nichts: und zerstreue ihren Rat o Gott: der Du den Rat des Ahitophel zerstreut hast.

Prêtre:

+ Le culte des idoles entièrement: arrache-le du monde.

+ Le diable et toutes ses puissances maléfiques: écrase-les et humilie-les rapidement sous nos pieds.

+ Les doutes et ceux qui les causent: réduis-les à néant: et que les divisions de la corruption des hérésies soient dissoutes.

+ Les ennemis de Ton Église sainte Seigneur: comme en tout temps et maintenant: humilie-les.

+ Dissous leur arrogance: fais-leur connaître leur faiblesse rapidement.

+ Réduis à néant leur envie et leur calomnie et leur folie et leur méchanceté et leurs commérages qu’ils commettent contre nous.

+ Seigneur rends-les tous comme rien: et disperse leur conseil ô Dieu: Toi qui as dispersé le conseil d’Achitophel.

Sacerdote:

+ El culto a los ídolos por completo: arráncalo del mundo.

+ El diablo y todos sus poderes maléficos: aplástalos y humíllalos rápidamente bajo nuestros pies.

+ Las dudas y los que las causan: redúcelos a la nada: y que las divisiones de la corrupción de las herejías sean disueltas.

+ Los enemigos de tu santa Iglesia, Señor: como en todo tiempo y ahora: humíllalos.

+ Disuelve su arrogancia: hazles conocer su debilidad rápidamente.

+ Reduce a la nada su envidia y su calumnia y su necedad y su maldad y sus murmuraciones que cometen contra nosotros.

+ Señor, hazlos a todos como nada: y dispersa su consejo, oh Dios: Tú que dispersaste el consejo de Ahitofel.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié.

Pueblo:

+ Señor ten piedad.

ثُمَّ يَرْفَعُ الْكَاهِنُ يَدَهُ وَيُبَخِّرُ شَرْقًا فَوْقَ الْمَذْبَحِ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ، وَهُوَ يَقُولُ بَقِيَّةَ أُوشِيَةِ الِاجْتِمَاعَاتِ وَهِيَ هَذِهِ:
الكاهن:

+ قُمْ أَيُّهَا اَلرَّبُّ اَلإِلَهُ: وَلْتَتَفَرَّقْ جَمِيعُ أَعْدَائِكَ: وَلْيَهْرُبْ مِنْ قُدَّامِ وَجْهِكَ كُلُّ مُبْغِضِي اِسْمِكَ اَلْقُدُّوسِ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲧⲱⲛⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

الكاهن:

+ طونك إپتشويس إفنوتى: ماروجور إيڤول إنچى نيك جاچى تيرو: ماروفوت إيڤول خاإتهي إمبيك هو إنچى أوؤن نيڤين إثموستى إمبيك ران إثؤواب.

Priest:

+ Arise O Lord God: and let all Your enemies be scattered: and let all who hate Your holy Name flee from before Your face.

Priester:

+ Erhebe Dich o Herr Gott: und lass alle Deine Feinde zerstreut werden: und lass alle die Deinen heiligen Namen hassen vor Deinem Angesicht fliehen.

Prêtre:

+ Lève-Toi ô Seigneur Dieu: et que tous Tes ennemis soient dispersés: et que tous ceux qui haïssent Ton saint Nom fuient devant Ta face.

Sacerdote:

+ Levántate oh Señor Dios: y que todos Tus enemigos sean dispersados: y que todos los que odian Tu santo Nombre huyan delante de Tu rostro.

يَلْتَفِتُ إِلَى الْغَرْبِ وَيُعْطِي الْبَخُورَ لِلْكَهَنَةِ وَالشَّمَامِسَةِ وَالشَّعْبِ، ثَلَاثَ مَرَّاتٍ، قَائِلًا:
الكاهن:

+ وَأَمَّا شَعْبُكَ فَلْيَكُنْ بِالْبَرَكَةِ: أُلُوفَ أُلُوفٍ وَرِبْوَاتِ رِبْوَاتٍ: يَصْنَعُونَ إِرَادَتَكَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑ̀ⲃⲁ ⲛ̀ⲑ̀ⲃⲁ ⲉⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ.

الكاهن:

+ پيكلاؤس ذى ماريف شوبي خين پي إيسمو إيهان أنشو إنشو نيم هان إثڤا إن إثڤا إڤ إيري إمبيك أوؤش.

Priest:

+ As for Your people: may they be in blessing: thousands of thousands and ten thousands of ten thousands: performing Your will.

Priester:

+ Was aber Dein Volk betrifft: so möge es im Segen sein: Tausende von Tausenden und Zehntausende von Zehntausenden: die Deinen Willen vollbringen.

Prêtre:

+ Quant à Ton peuple: qu’il soit dans la bénédiction: des milliers de milliers et des myriades de myriades: accomplissant Ta volonté.

Sacerdote:

+ En cuanto a Tu pueblo: que esté en la bendición: miles de miles y miríadas de miríadas: cumpliendo Tu voluntad.

ثُمَّ يُبَخِّرُ شَرْقًا ثَلَاثَ أَيَادٍ وَهُوَ يَقُولُ سِرًّا:
الكاهن:

+ بِالنِّعْمَةِ وَالرَّأَفَاتِ وَمَحَبَّةِ الْبَشَرِ اللَّوَاتِي لِابْنِكَ الْوَحِيدِ: رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ: Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

الكاهن:

+ خين پي إهموت نيم ني ميت شين هيت نيم تي ميت ماي رومي إنتى پيك مونوجينيس إن شيري: پينتشويس أووه پين نوتى أووه پين سوتير إيسوس پيخريستوس.

Priest:

+ By the grace and the compassions and the love for mankind which belong to Your Only-Begotten Son: our Lord and our God and our Savior Jesus Christ.

Priester:

+ Durch die Gnade und die Erbarmungen und die Menschenliebe: welche Deinem eingeborenen Sohne zu eigen sind: unserem Herrn und unserem Gott und unserem Erlöser Jesus Christus.

Prêtre:

+ Par la grâce et les compassions et l’amour pour l’humanité qui appartiennent à Ton Fils unique: notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.

Sacerdote:

+ Por la gracia y las compasiones y el amor por los hombres de Tu único Hijo: nuestro Señor y nuestro Dios y nuestro Salvador Jesucristo.

يُبَخِّرُ شَرْقًا ثَلَاثَ أَيْدٍ، قَائِلًا:
الكاهن:

+ هَذَا اَلَّذِي مِنْ قِبَلِهِ: اَلْمَجْدُ وَالْكَرَامَةُ وَالْعِزَّةُ وَالسُّجُودُ: تَلِيقُ بِكَ مَعَهُ: وَمَعَ الرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُحْيِي الْمُسَاوِي لَكَ: اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ كُلِّهَا آمِينَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ: ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

الكاهن:

+ فاي إيتى إيڤول هيتوتف إيرى پي أؤو نيم پيتائيو نيم پي آموهي نيم تي إپروسكينيسيس: إيرپريپي ناك نيم أف: نيم إپنيڤما إثؤواب إنريف تانخو أووه إن أومؤوسيسوس نيم آك تينو نيم إن سيو نيڤين نيم شا إينيه إنتى ني إينيه تيرو: آمين.

Priest:

+ Through Him: glory and honor and majesty and worship: are befitting to You with Him: and with the life-giving Holy Spirit: Who is equal to You: now and at all times and unto the age of all ages Amen.

Priester:

+ Durch Ihn: gebühren Dir Herrlichkeit und Ehre und Macht und Anbetung: mit Ihm: und mit dem lebenspendenden Heiligen Geist: Der Dir gleich ist: jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit aller Ewigkeiten Amen.

Prêtre:

+ Par Lui: la gloire et l’honneur et la majesté et l’adoration: Te sont dues avec Lui: et avec l’Esprit Saint vivifiant: Qui T’est égal: maintenant et toujours et dans les siècles des siècles Amen.

Sacerdote:

+ Por Él: la gloria y el honor y la majestad y la adoración: Te son debidos con Él: y con el Espíritu Santo vivificante: que Te es igual: ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amén.

مصادر اللحن
صلوات ذات صلة
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.