يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϣ̀ⲗⲏⲗ | صَلِّ (صيغة أمر) | ||
+ صَلِّ.
+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.
+ أشليل.
+ Pray.
+ Bete.
+ Prie.
+ Ora.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲡⲓ | ἐπί | لأجل، لغرض | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | προσευχή | الصلاة (πρός (نحو، إلى) + εὐχή (صلاة، طلب) = προσευχή (الصلاة الموجهة نحو الله)) | |
| ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ | στάθητε | قفوا، قوموا | |
| ✠ | |||
+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.
+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.
+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.
+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.
+ Stand up for prayer.
+ Steht auf zum Gebet.
+ Tenez-vous debout pour la prière.
+ Pónganse de pie para la oración.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | سلام | |
| ⲡⲁⲥⲓ | πᾶσι | للجميع (صيغة الجمع غير المباشر لـ πᾶς) | |
| ✠ | |||
+ اَلسَّلَامُ لِلْكُلِّ.
+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.
+ Εἰρήνη πᾶσι.
+ إيريني باسي.
+ Peace be with all.
+ Friede sei mit allen.
+ La paix soit avec tous.
+ La paz sea con todos.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲧⲱ | τῷ | مع الـ | |
| ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | πνεύματι | روح | |
| ⲥⲟⲩ | σου | التي لك (روحك) | |
| ✠ | |||
+ وَلِرُوحِكَ.
+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.
+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.
+ كيه طو بنيفماتي سو.
+ And to Your Spirit.
+ Und zu Deinem Geiste.
+ Et avec ton Esprit.
+ Y con tu Espíritu.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲁⲗⲓⲛ | πάλιν | أيضاً | |
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϯϩⲟ | فلندع – نحن – نصلي (فلنصلِّ) | ||
| ⲉ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | إلى – الـ – إله (إلى الله) | ||
| Ⲡⲓ-ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | παντοκράτωρ | الـ – ضابط الكل | |
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب (الآب) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | σωτήρ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯϩⲟ | نحن – نصلي | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نتضرع | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط للإضافة) – ـك – (مقطع المعنى) – صالح (صلاحك) | |
| Ⲡⲓ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | φιλάνθρωπος | الـ – محب – بشر (محب البشر) | |
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲫ̀-ⲙⲉⲩⲓ | اصنع – الـ – ذكر (اذكر) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉⲧ-ϣⲱⲛⲓ | (أداة ربط للإضافة) – أولئك – الذين – يمرضون (المرضى) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲗⲁⲟⲥ | ـك – شعب (شعبك) | ||
+ وَأَيْضًا فَلْنَسْأَلِ اَللهَ اَلضَّابِطَ اَلْكُلَّ: أَبَا رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ اَلْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ مَرْضَى شَعْبِكَ.
+ Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁ̀ⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ: ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ.
+ پالين أون مارين تي هو إى إفنوتى پي پانتوكراطور: إفيوت إم پينتشويس أووه پيننوتى أووه پينسوتير إيسوس پيخريستوس.
+ تين تي هو أووه تين طوفه إنتيك ميت أغاثوس پي مايرومى: آري إف ميوى إپتشويس: إن نى إيت شونى إنتى پيك لاؤس.
+ And again let us ask God the Almighty: the Father of our Lord and our God and our Savior Jesus Christ.
+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: remember O Lord the sick of Your people.
+ Und wiederum lasset uns Gott den Allmächtigen bitten: den Vater unseres Herrn und unseres Gottes und unseres Erlösers Jesus Christus.
+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: gedenke o Herr der Kranken Deines Volkes.
+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur des malades de Ton peuple.
+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur des malades de Ton peuple.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲱⲃϩ | صلوا (صلِّ) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | من أجل | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | ـنا – إخوة (إخوتنا) | ||
| ⲉⲧ-ϣⲱⲛⲓ | الذين – يمرضون (المرضى) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϫⲓⲛ-ϣⲱⲛⲓ | حالة – مرض (أمراض) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ✠ | |||
| ⲓ̀ⲧⲉ | εἴτε | سواء | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲧⲟⲡⲟⲥ | τόπος | هذا – مكان (الموضع) | |
| ⲓ̀ⲧⲉ | εἴτε | سواء | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲙⲁⲓ | مكان (أماكن) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ✠ | |||
| ϩⲓⲛⲁ | ἵνα | لكي | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲉⲣ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | يعمل – نعمة (ينعم) | ||
| ⲛⲁⲛ | علينا | ||
| ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ | معهم | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲟⲩϫⲁⲓ | (أداة ربط) – الـ – خلاص (بالخلاص) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲧⲁⲗϭⲟ | الـ – شفاء | ||
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي هو – يغفر (يغفر) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يغفر لنا) | ||
+ اُطْلُبُوا عَنْ آبَائِنَا وَإِخْوَتِنَا اَلْمَرْضَى بِكُلِّ مَرَضٍ: إِنْ كَانَ فِي هَذَا اَلْمَسْكَنِ أَوْ بِكُلِّ مَوْضِعٍ: لِكَيْ اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا يُنْعِمَ لَنَا وَلَهُمْ بِالْعَافِيَةِ وَالشِّفَاءِ: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ϫⲓⲛϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲓ̀ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲓ̀ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲣϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲗϭⲟ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ طوڤ إيچين نينيوتى نيم نين إسنيهو إتشونى خين چين شونى نيڤين: إيتى خين پاي توبوس إيتى خين ماي نيڤين: هينا إنتى پيخريستوس إفنوتى إره موت نان نيموؤو إمپي أوجاي نيم پيتالشو: إنتيف كا نين نوڤى نان إيڤول.
+ Pray for our fathers and our brothers who are sick with every sickness: whether they are in this dwelling or in every place: that Christ our God may grant us and them health and healing: and forgive us our sins.
+ Bittet für unsere Väter und unsere Brüder die an jeder Krankheit leiden: ob sie in dieser Wohnung oder an jedem anderen Ort sind: damit Christus unser Gott uns und ihnen Gesundheit und Heilung schenke: und uns unsere Sünden vergebe.
+ Priez pour nos pères et nos frères qui sont malades de toute maladie: qu’ils soient dans cette demeure ou en tout lieu: afin que le Christ notre Dieu nous accorde ainsi qu’à eux la santé et la guérison: et qu’Il nous pardonne nos péchés.
+ Rogad por nuestros padres y nuestros hermanos que están enfermos con cualquier enfermedad: ya sea que estén en esta morada o en cualquier lugar: para que Cristo nuestro Dios nos conceda a nosotros y a ellos la salud y la sanación: y perdone nuestros pecados.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀-ⲁⲕ-ϫⲉⲙ | إذ – أنت قد – وجدت (إذ وجدت) | ||
| ⲡ-ⲟⲩϣⲓⲛⲓ | الـ – افتقاد (افتقادنا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲁⲛ-ⲛⲁⲓ | (أداة نكرة للجمع) – مراحم | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ⲙⲉⲧ-ϣⲉⲛϩⲏⲧ | (أداة نكرة للجمع) – (مقطع المعنى) – طول – أناة (طول أناة) | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲁⲗϭⲱ-ⲟⲩ | اجعل – شفاء – هم (اشفهم) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀-ⲗⲓ-ⲟⲩⲓ̀ | قد – أنا – أبعدت (أبعد) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا | ||
| ϩⲁⲣⲱⲟⲩ | عنهم | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲛ̀-ϣⲱⲛⲓ | (أداة ربط) – أمراض | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲓⲁⲃⲓ | أوجاع | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ϣⲱⲛⲓ | الـ – أمراض | ||
| ϭⲟϫⲓ | اطرد | ||
| ⲛ̀ⲥⲱϥ | وراءه (بعيداً) | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲁⲩ-ⲱⲥⲕ | أولئك – الذين – هم قد – تأخروا (الذين أبطأوا) | ||
| ⲉⲩ-ϣ̀ⲧⲏⲟⲩⲧ | وهم – مطروحون | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲓⲁⲃⲓ | الـ – أوجاع | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ-ⲟⲩ | اجعل – ينهض – هم (أنهضهم) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲁ-ⲛⲟⲙϯ | اجعل – قوة (قوهم) | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲧ̀-ϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ | أولئك – الذين – هم – معذبون | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ⲟⲩ | من – يد – هم (بأيديهم) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | (أداة ربط) – الـ – أرواح | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ | ἀκάθαρτος | (أداة ربط) – غير – طاهرة (النجسة) | |
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲧⲟⲩ | اجعل – هم (اجعلهم) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – هم (جميعهم) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉⲙϩⲉ | (أداة ربط) – أحرار | ||
| Ⲛⲏ-ⲉⲧ | أولئك – الذين (الذين) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ϣ̀ⲧⲉⲕⲱⲟⲩ | الـ – سجون | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲱⲥ | μέταλλον | الـ – مناجم | |
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲭⲏ | أولئك – الذين – كائنون | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲉⲝⲟⲣⲓⲥⲧⲓⲁ | ἐξοριστία | الـ – نفي | |
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲓ-ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ | αἰχμαλωσία | الـ – سبي | |
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲟⲩ-ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ | أولئك – الذين – هم – يمسكون | ||
| ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | إياهم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲧ-ⲃⲱⲕ | (أداة نكرة) – عبودية | ||
| ⲉⲥ-ⲉⲛϣⲁϣⲓ | وهي – قاسية | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲧⲟⲩ | اصنع – لهم | ||
| ⲧⲏⲣⲟⲩ | كلهم | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉⲙϩⲉ | (أداة ربط) – أحرار | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲓ | ارحمهم | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | عليهم | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲡ-ⲉⲧ-ⲃⲱⲗ | الـ – الذي – يحل | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲥⲱⲛϩ | (أداة ربط) – أولئك – الذين – مقيدون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يحل القيود) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲧ-ⲧⲁϩⲟ | الذي – يقيم | ||
| ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ | عليهم (يقيمهم) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲩ-ⲣⲁϧⲧⲟⲩ | (أداة ربط) – أولئك – الذين – هم قد – سقطوا | ||
| ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ | إلى أسفل | ||
| Ϯ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ἐλπίς | الـ – رجاء | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | أولئك – الذين | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | ليس | ||
| ⲧⲟⲩ | ـهم | ||
| ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ἐλπίς | رجاء | |
| ϯ-ⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ | βοήθεια | الـ – معونة | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | أولئك – الذين | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | ليس | ||
| ⲧⲟⲩ | ـهم | ||
| ⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ | βοηθός | معين | |
| Ⲑ̀-ⲛⲟⲙϯ | الـ – عزاء | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲟⲓ | أولئك – الذين – هم | ||
| ⲛ̀-ⲕⲟⲩϫⲓ | (أداة ربط) – صغار | ||
| ⲛ̀-ϩⲏⲧ | (أداة ربط) – قلب (صغيري القلب) | ||
| ⲡⲓ-ⲗⲩⲙⲏⲛ | λιμήν | الـ – ميناء | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲭⲏ | أولئك – الذين – كائنون | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ⲭⲓⲙⲱⲛ | χειμών | الـ – عاصفة | |
| Ⲯⲩⲭⲏ | ψυχή | نفس | |
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉⲧ-ϩⲉϫϩⲱϫ | التي – متضايقة (المتضايقة) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀ⲧ-ⲟⲩ-ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ | التي – (أداة نكرة) – مقبوضة (المقبوضة) | ||
| ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | عليها | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲛⲁⲓ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – رحمة (رحمة) | ||
| ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲙ̀ⲧⲟⲛ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – راحة (راحة) | ||
| ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲭ̀ⲃⲟⲃ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – برودة (انتعاش) | ||
| ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – نعمة (نعمة) | ||
| ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ | βοήθεια | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – معونة (معونة) | |
| ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ | σωτηρία | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – خلاص (خلاص) | |
| ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲭⲱ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – غفران (غفران) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (غفران) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | لـ | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲛⲟⲃⲓ | ـهم – خطايا (خطاياهم) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ | ἀνομία | ـهم – آثام (آثامهم) | |
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ϩⲱⲛ | أيضاً | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛⲓ-ϣⲱⲛⲓ | الـ – أمراض | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | لـ | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲯⲩⲭⲏ | ـنا – نفوس (نفوسنا) | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲁⲗϭⲱ-ⲟⲩ | اجعل – شفاء – ـهم (اشفها) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁ | أيضاً | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲕⲉ-ⲥⲱⲙⲁ | ـنا – أخرى – أجساد (أجسادنا أيضاً) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲫⲁϧⲣⲓ | اصنع – دواء (داوِ) | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | لها | ||
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲥⲏⲓⲛⲓ | الـ – طبيب | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | (أداة ربط) – حقيقي (الحقيقي) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | لـ | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲯⲩⲭⲏ | ـنا – نفوس (نفوسنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲥⲱⲙⲁ | ـنا – أجساد (أجسادنا) | ||
| ⲡⲓ-ⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ | ἐπίσκοπος | الـ – أسقف | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | لـ | ||
| ⲥⲁⲣⲝ | σάρξ | جسد | |
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ϫⲉⲙ-ⲡⲉⲛ-ϣⲓⲛⲓ | افتقِد – ـنا – افتقاد (افتقِدنا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲟⲩϫⲁⲓ | ـك – خلاص (خلاصك) | ||
+ تَعَهَّدْهُمْ بِالْمَرَاحِمِ وَالرَّأَفَاتِ: اِشْفِهِمْ.
+ اِنْزِعْ عَنْهُمْ وَعَنَّا كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ سَقَمٍ: وَرُوحَ الْأَمْرَاضِ اِطْرُدْهُ.
+ وَالَّذِينَ أَبْطَأُوا مَطْرُوحِينَ فِي الْأَمْرَاضِ: أَقِمْهُمْ وَعَزِّهِمْ.
+ وَالْمُعَذَّبِينَ مِنَ الْأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ: اِعْتِقْهُمْ جَمِيعًا.
+ اَلَّذِينَ فِي السُّجُونِ أَوِ الْمَطَابِقِ: أَوِ الَّذِينَ فِي النَّفْيِ أَوِ السَّبْيِ أَوِ الْمَقْبُوضِ عَلَيْهِمْ فِي عُبُودِيَّةٍ مُرَّةٍ: يَا رَبُّ اِعْتِقْهُمْ جَمِيعَهُمْ وَارْحَمْهُمْ.
+ لِأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تَحُلُّ الْمَرْبُوطِينَ: وَتُقِيمُ السَّاقِطِينَ: رَجَاءَ مَنْ لَيْسَ لَهُ رَجَاءٌ: وَمُعِينَ مَنْ لَيْسَ لَهُ مُعِينٌ: عَزَاءَ صَغِيرِي الْقُلُوبِ: مِينَاءَ الَّذِينَ فِي الْعَاصِفِ.
+ كُلُّ اَلْأَنْفُسِ اَلْمُتَضَايِقَةِ: وَالْمَقْبُوضِ عَلَيْهَا: أَعْطِهَا يَا رَبُّ رَحْمَةً: أَعْطِهَا نِيَاحاً: أَعْطِهَا بُرُودَةً: أَعْطِهَا نِعْمَةً: أَعْطِهَا مَعُونَةً: أَعْطِهَا خَلَاصاً: أَعْطِهَا غُفْرَانَ خَطَايَاهَا وَآثَامِهَا.
+ وَنَحْنُ أَيْضاً يَا رَبُّ: أَمْرَاضَ نُفُوسِنَا: اِشْفِهَا وَاَلَّتِي لِأَجْسَادِنَا: عَافِهَا.
+ أَيُّهَا اَلطَّبِيبُ اَلْحَقِيقِيُّ اَلَّذِي لِأَنْفُسِنَا: وَأَجْسَادِنَا: يَا مُدَبِّرَ كُلِّ جَسَدٍ: تَعَهَّدْنَا بِخَلَاصِكَ.
+ Ⲉ̀ⲁⲕϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ.
+ Ⲁ̀ⲗⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲛ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ.
+ Ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣ̀ⲧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲃⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ.
+ Ⲛⲏⲉⲧⲧ̀ϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁ̀ⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ.
+ Ⲛⲏⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲱⲥ: ⲓⲉ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲝⲟⲣⲓⲥⲧⲓⲁ: ⲓⲉ ⲛⲓⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ: ⲓⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲥⲉⲛϣⲁϣⲓ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ.
+ Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲃⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ. Ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲟⲩ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ: ϯⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲟⲩ ⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ. Ⲑ̀ⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲡⲓⲗⲩⲙⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲱⲛ.
+ Ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. Ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲃⲟⲃ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ.
+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
+ Ⲡⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ: Ⲡⲓⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉⲙⲡⲉⲛϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ.
+ إي آك چيم پوي شيني خين هان ناي نيم هان ميت شين هيت ماتال تشوؤو.
+ آلي أو إي إيڤول هارؤو نيم إيڤول هارون إن شوني نيڤين نيم إيابي نيڤين: پي إپنيڤما إنتى ني شوني تشوچي إن سوڤ.
+ ني إيتاو أوسك إي أو شتيهؤوت خين ني إيابي ماتؤونوسؤو أووه مانومتشي نؤو.
+ ني إيت هيمكيؤوت إنتوتؤو إن ني إپنيڤما إن آكاثارطون آريتؤو تيرو إن ريم هي.
+ ني إيت خين ني شتيكؤو: إي ني ميتالوس: إي ني إيت خي خين ني إكسوريستيا: إي ني إيخمالوسيا: إي ني إيت أو آموني إممؤو خين أو ميت پوك إيسين شاشي: إپتشويس آريتؤو تيرو إن ريم هي أووه ناي نؤو.
+ چى إنثوك پيت پول إن ني إيت سون إيڤول: أووه إتتاهو إي راتؤو إن ني إيت آو راختؤو إي خري. تي هيلپيس إنتى ني إيتى إممؤن تؤو هيلپيس: تي ڤوئثيا إنتى ني إيتى إممؤن تؤو ڤوئثوس. ثينومتشي إنتى ني إيت أو إي إن كوجي إن هيت: پي ليمين إنتى ني إيت خي خين پي خيمون.
+ پسيشي نيڤين إت هيچ هيچ أووه إيت أو آموني إي چؤو. موي نؤو إپتشويس إن أو ناي: موي نؤو إن أو ميتون: موي نؤو إن أو إخڤوب: موي نؤو إن أو إهموت: موي نؤو إن أو ڤوئثيا: موي نؤو إن أو صوتيريا: موي نؤو إن أو ميت ريف خو إيڤول إنتى نونوبي نيم نوي أنوميا.
+ آنون دي هون إپتشويس ني شوني إنتى نينپسيشي ماتال تشوؤو: أووه نا نين كيسوما آري فاخري إي رؤو.
+ پي سيني ميمي إنتى نينپسيشي نيم نين سوما: پي إبيسكوبوس إنتى ساركس نيڤين: چيم پين شيني خين پيك أوجاي.
+ Visit them with mercies and compassions: heal them.
+ Remove from them and from us every sickness and every infirmity: and drive away the spirit of diseases.
+ And those who have lingered cast down in illnesses: raise them up and comfort them.
+ And those tormented by unclean spirits: deliver them all.
+ Those who are in prisons or in dungeons: or those who are in exile or in captivity or held in bitter servitude: O Lord deliver them all and have mercy upon them.
+ For You are the One who looses the bound: and raises up the fallen: the hope of those who have no hope: and the helper of those who have no helper: the consolation of the faint-hearted: the harbor of those in the storm.
+ All the distressed souls: and those held captive: grant them O Lord mercy: grant them rest: grant them refreshment: grant them grace: grant them aid: grant them salvation: grant them forgiveness of their sins and iniquities.
+ And us also O Lord: the illnesses of our souls: heal them and those of our bodies: restore them.
+ O true Physician of our souls: and our bodies: O Governor of every flesh: visit us with Your salvation.
+ Besuche sie mit Erbarmen und Mitleid: heile sie.
+ Nimm von ihnen und von uns jede Krankheit und jedes Gebrechen: und vertreibe den Geist der Leiden.
+ Und jene die lange in Krankheiten darniederlagen: richte sie auf und tröste sie.
+ Und die von unreinen Geistern Gepeinigten: befreie sie alle.
+ Jene die in Gefängnissen oder in Verliesen sind: oder jene die in der Verbannung oder in der Gefangenschaft sind oder in bitterer Knechtschaft festgehalten werden: O Herr befreie sie alle und erbarme Dich ihrer.
+ Denn Du bist Derjenige der die Gebundenen löst: und die Gefallenen aufrichtet: die Hoffnung derer die keine Hoffnung haben: und der Beistand derer die keinen Beistand haben: der Trost der Kleinmütigen: der Hafen derer die im Sturm sind.
+ Alle bedrängten Seelen: und die Gefangenen: schenke ihnen o Herr Erbarmen: schenke ihnen Ruhe: schenke ihnen Erquickung: schenke ihnen Gnade: schenke ihnen Beistand: schenke ihnen Heil: schenke ihnen Vergebung ihrer Sünden und Missetaten.
+ Und auch uns o Herr: die Krankheiten unserer Seelen: heile sie und jene unserer Leiber: gesundige sie.
+ O wahrer Arzt unserer Seelen: und unserer Leiber: o Lenker alles Fleisches: besuche uns mit Deinem Heil.
+ Visite-les avec miséricordes et compassions: guéris-les.
+ Éloigne d’eux et de nous toute maladie et toute infirmité: et chasse l’esprit des maux.
+ Et ceux qui ont tardé alités dans les maladies: relève-les et console-les.
+ Et ceux qui sont tourmentés par les esprits impurs: délivre-les tous.
+ Ceux qui sont dans les prisons ou dans les cachots: ou ceux qui sont en exil ou en captivité ou retenus dans une amère servitude: Seigneur délivre-les tous et aie pitié d’eux.
+ Car Tu es Celui qui délie les enchaînés: et relève ceux qui sont tombés: l’espérance de ceux qui n’ont point d’espérance: et le soutien de ceux qui n’ont point de soutien: la consolation des cœurs faibles: le port de ceux qui sont dans la tempête.
+ Toutes les âmes en détresse: et celles qui sont captives: accorde-leur ô Seigneur miséricorde: accorde-leur le repos: accorde-leur le rafraîchissement: accorde-leur la grâce: accorde-leur le secours: accorde-leur le salut: accorde-leur le pardon de leurs péchés et de leurs iniquités.
+ Et nous aussi ô Seigneur: les maladies de nos âmes: guéris-les et celles de nos corps: rétablis-les.
+ Ô vrai Médecin de nos âmes: et de nos corps: ô Gouverneur de toute chair: visite-nous par Ton salut.
+ Visite-les avec miséricordes et compassions: guéris-les.
+ Éloigne d’eux et de nous toute maladie et toute infirmité: et chasse l’esprit des maux.
+ Et ceux qui ont tardé alités dans les maladies: relève-les et console-les.
+ Et ceux qui sont tourmentés par les esprits impurs: délivre-les tous.
+ Ceux qui sont dans les prisons ou dans les cachots: ou ceux qui sont en exil ou en captivité ou retenus dans une amère servitude: Seigneur délivre-les tous et aie pitié d’eux.
+ Car Tu es Celui qui délie les enchaînés: et relève ceux qui sont tombés: l’espérance de ceux qui n’ont point d’espérance: et le soutien de ceux qui n’ont point de soutien: la consolation des cœurs faibles: le port de ceux qui sont dans la tempête.
+ Toutes les âmes en détresse: et celles qui sont captives: accorde-leur ô Seigneur miséricorde: accorde-leur le repos: accorde-leur le rafraîchissement: accorde-leur la grâce: accorde-leur le secours: accorde-leur le salut: accorde-leur le pardon de leurs péchés et de leurs iniquités.
+ Et nous aussi ô Seigneur: les maladies de nos âmes: guéris-les et celles de nos corps: rétablis-les.
+ Ô vrai Médecin de nos âmes: et de nos corps: ô Gouverneur de toute chair: visite-nous par Ton salut.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
أوشية الموضع
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ
أوشية الأهوية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲏⲣ
أوشية الإنجيل الثانية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
أوشية السلام
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
مرد أوشية الآباء
Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ ⲩ̀ⲡⲉⲣ ⲧⲟⲩ ⲁⲣⲭⲓ
أوشية الزروع
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲓϯ
مقدمة الإنجيل القبطي عندما يقرأه البابا أو الأسقف
Ⲥⲧⲁⲑⲏⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲫⲟⲃⲟⲩ Ⲑⲉⲟⲩ
الثلاث أواشي معاً
Ⲡⲓϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲉⲩⲭⲏ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع