يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲓ-ⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ | καταξιοῦν | اصنع – استحقاق (أهلنا) | |
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛⲓ-ⲥⲓϯ | الـ – ثمار | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲥⲓⲙ | الـ – نباتات | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲣⲱⲧ | الـ – زروع | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧ̀-ⲕⲟⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲉⲧ | التي | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲁⲓ-ⲣⲟⲙⲡⲓ | هذه – السنة | ||
| ⲑⲁⲓ | هذه | ||
| ⲥ̀ⲙⲟⲩ | بارك | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | عليها (ـهم) | ||
+ تَفَضَّلْ يَا رَبُّ: اَلزُّرُوعَ وَالْعُشْبَ وَنَبَاتَ الْحَقْلِ فِي هَذِهِ السَّنَةِ: بَارِكْهَا.
+ Ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲓⲥⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲁⲓ: ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
+ آري كاتاكسيوين إپتشويس ني سيتى نيم ني سيم نيم ني روت إنتى إتكوي إت خين تاي رومپى ثاي: إسمو إيروؤو.
+ Grant O Lord: the crops and the grass and the plants of the field in this year: bless them.
+ Gewähre o Herr: die Saaten und das Gras und die Gewächse des Feldes in diesem Jahr: segne sie.
+ Accorde ô Seigneur: les semailles et l’herbe et les plantes des champs en cette année: bénis-les.
+ Concede tu favor oh Señor a las siembras y la hierba y las plantas de los campos en este año bendícelas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲱⲃϩ | صلوا (صلِّ) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲥⲓϯ | الـ – زروع | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲥⲓⲙ | الـ – نباتات | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲣⲱⲧ | الـ – أعشاب | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧ̀-ⲕⲟⲓ | الـ – أرض | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲁⲓ-ⲣⲟⲙⲡⲓ | هذه – السنة | ||
| ⲑⲁⲓ | هذه | ||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲥ̀ⲙⲟⲩ | يبارك | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | عليها (عليها) | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲩ-ⲁⲓⲁⲓ | لكي – تنمو | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲩ-ⲁ̀ϣⲁⲓ | لكي – تكثر | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲩ-ϫⲱⲕ | لكي – تكمل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (تكمل) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲛⲓϣϯ | (أداة نكرة) – عظيم | ||
| ⲛ̀-ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ | καρπός | (أداة ربط) – ثمر | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ϣⲉⲛϩⲏⲧ | لكي – يترأف | ||
| ϧⲁ | على | ||
| ⲡⲉϥ-ⲡ̀ⲗⲁⲥⲙⲁ | πλάσμα | ـه – جبلة (خليقته) | |
| ⲉ̀ⲧⲁ | التي | ||
| ⲛⲉϥ-ϫⲓϫ | ـه – يدان (يداه) | ||
| ⲑⲁⲙⲓⲟ-ϥ | خلقتا – ـه (خلقتاه) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي – يغفر | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يغفر لنا) | ||
+ اُطْلُبُوا عَنِ اَلزُّرُوعِ وَالْعُشْبِ وَنَبَاتِ الْحَقْلِ: فِي هَذِهِ اَلسَّنَةِ: لِكَيْ يُبَارِكَهَا اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا: لِتَنْمُوَ وَتَكْثُرَ إِلَى أَنْ تَكْمُلَ بِثَمَرَةٍ عَظِيمَةٍ: وَيَتَحَنَّنَ عَلَى جِبْلَتِهِ اَلَّتِي صَنَعَتْهَا يَدَاهُ: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲁⲓ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁ ⲡⲉϥⲡ̀ⲗⲁⲥⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲑⲁⲙⲓⲟϥ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ طوبه إيچين ني سيتى نيم ني سيم نيم ني روت إنتى إتكوى خين تاي رومپى ثاي: هينا إنتى پيخريستوس بن نوتى إسمو إيروؤو: إنتو آ إى آ إى أووه إنتو أشاي شا إنتو جوك إيڤول خين أونيشى إن كارپوس: أووه إنتيف شين هيت خا پيف إپلازما إيتا نيف چيج ثاميوف: إنتيف كا نين نوڤي نان إيڤول.
+ Pray for the crops: the grass: and the plants of the field: in this year: that Christ our God may bless them: that they may grow and multiply until they reach completion with great fruit: and that He may have compassion upon His creation which His hands have fashioned: and forgive us our sins.
+ Bittet für die Saaten: das Gras: und die Gewächse des Feldes: in diesem Jahr: auf dass Christus unser Gott sie segne: damit sie wachsen und sich mehren: bis sie vollendet sind mit reicher Frucht: und dass Er sich Seiner Schöpfung erbarme: die Seine Hände geformt haben: und uns unsere Sünden vergebe.
+ Priez pour les semailles: l’herbe: et les plantes des champs: en cette année: afin que le Christ notre Dieu les bénisse: pour qu’elles croissent et se multiplient jusqu’à ce qu’elles parviennent à maturité avec un fruit abondant: et qu’Il ait compassion de Sa créature que Ses mains ont façonnée: et qu’Il nous pardonne nos péchés.
+ Rogad por las siembras: la hierba: y las plantas del campo: en este año: para que Cristo nuestro Dios las bendiga: para que crezcan y se multipliquen hasta que lleguen a completarse con fruto abundante: y para que Él se compadezca de Su creación que Sus manos han formado: y nos perdone nuestros pecados.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | Κύριε | يا رب (يا رب) | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم (ارحمنا) | |
| (ⲅ̅) | ثلاث – مرات (ثلاث مرات) | ||
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ يَا رَبُّ ارْحَمْ يَا رَبُّ ارْحَمْ
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ (ⲅ̅).
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيرى إيلي إيسون كيرى إيلي إيسون كيرى إيلي إيسون
+ Lord have mercy Lord have mercy Lord have mercy
+ Herr erbarme Dich Herr erbarme Dich Herr erbarme Dich
+ Seigneur aie pitié Seigneur aie pitié Seigneur aie pitié
+ Señor ten piedad Señor ten piedad Señor ten piedad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀-ⲛⲓⲧ-ⲟⲩ | قد – أحضرت – ـهم (أحضرتهم) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو (إلى العلو) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲛⲟⲩ-ϣⲓ | قياس – مكيال (مكيال) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | ذاك – الذي | ||
| ⲫⲱ-ⲕ | خاص – ـك (خاص بك) | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط) – نعمة | ||
| ⲙⲁ | أعطِ | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲛⲟϥ | الـ – فرح | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ϩⲟ | (أداة ربط) – الـ – وجه | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | (أداة ربط) – الـ – أرض | ||
| Ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲑⲓϧⲓ | فليدع – هم – يزهروا (لتزهر) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲉϥ-ⲑ̀ⲗⲱⲙ | ـه – أزهار (أزهاره) | ||
| ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲁ̀ϣⲁⲓ | فليدع – هم – يكثروا (لتكثر) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲉϥ-ⲟⲩⲧⲁϩ | ـه – ثمار (ثماره) | ||
| ✠ | |||
| Ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ-ϥ | أعد – ـه (أعده) | ||
| ⲉ̀-ⲟⲩ-ϫ̀ⲣⲟϫ | إلى – (أداة نكرة) – زرع | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲟⲩ-ⲱⲥϧ | (أداة نكرة) – حصاد | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲛ | οἰκονομεῖν | اصنع – تدبير (دبّر) | |
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ϫⲓⲛⲱⲛϧ | (أداة ربط) – ـنا – معيشة (معيشتنا) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲡ-ⲉⲧ-ⲉⲣ-ⲛⲟϥⲣⲓ | الـ – الذي – يعمل – خير (الصالح) | ||
| ✠ | |||
| Ⲥ̀ⲙⲟⲩ | بارك | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲭ̀ⲗⲟⲙ | على – الـ – إكليل | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ | (أداة ربط) | ||
| ϯ-ⲣⲟⲙⲡⲓ | الـ – سنة | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧⲭ̀ⲣⲏⲥⲧⲟⲥ | χρηστότης | ـك – صلاح (صلاحك) | |
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲛⲓ-ϩⲏⲕⲓ | الـ – مساكين | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ | (أداة ربط) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲗⲁⲟⲥ | ـك – شعب (شعبك) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ϯ-ⲭⲏⲣⲁ | χήρα | الـ – أرملة | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ | ὀρφανός | الـ – يتيم | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ϣⲉⲙⲙⲟ | الـ – غريب | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ | الـ – مسكين (المحتاج) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲉⲑⲃⲏⲧ-ⲉⲛ | من أجل – ـنا (من أجلنا) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲉⲛ | كل – ـنا (كلنا) | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲉⲣ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | أولئك – الذين – يرجون | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲕ | إليك | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲧ-ⲧⲱⲃϩ | الذين – يطلبون | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | (أداة ربط) – ـك – اسم (اسمك) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲃⲁⲗ | ـنا – عيون (عيوننا) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩⲟⲛ | (أداة ربط) – كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲥⲉ-ⲉⲣ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | هم – يرجون | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲕ | إليك | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀-ⲑⲟ-ⲕ | أنت | ||
| ⲉⲧ-ϯ | الذي – يعطي | ||
| ⲛ̀-ⲧⲟⲩ-ϧ̀ⲣⲉ | (أداة ربط) – ـهم – طعام (طعامهم) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لهم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲥⲏⲟⲩ | (أداة نكرة) – وقت | ||
| ⲉ̀-ⲛⲁⲛⲉ-ϥ | الذي – صالح – ـه (المناسب) | ||
| Ⲁ̀ⲣⲓ-ⲟⲩⲓ̀ | اصنع – رحمة (ارحمنا) | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | ـك – (مقطع المعنى) – صالح (صلاحك) | |
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ϯ-ϧ̀ⲣⲉ | ذاك – الذي – يعطي – طعام | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁⲣⲝ | (أداة ربط للإضافة) – جسد | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲙⲟϩ | املأ | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ϩⲏⲧ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – قلوب (قلوبنا) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲁϣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – فرح | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲟⲩ-ⲟⲩⲛⲟϥ | (أداة نكرة) – سرور | ||
| ✠ | |||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱⲛ | أيضاً | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | يكون | ||
| ⲫ̀-ⲣⲱϣⲓ | الـ – فرح | ||
| ⲛ̀-ⲧⲟⲧⲉⲛ | (أداة ربط للإضافة) – ـكم (عندكم) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲱⲃ | عمل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | (أداة ربط للإضافة) – زمان | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟⲩⲟ̀ | لكي – نحن – نعمل – زيادة (فلنزدد) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲱⲃ | عمل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθός | (أداة ربط للإضافة) – صالح (صالح) | |
+ اِصْعَدْهَا كَمِقْدَارِهَا كَنِعْمَتِكَ: فَرِّحْ وَجْهَ اَلْأَرْضِ: لِيُرْوَ حَرْثُهَا وَلِتَكْثُرَ أَثْمَارُهَا.
+ أَعِدَّهَا لِلزَّرْعِ وَالْحَصَادِ: وَدَبِّرْ حَيَاتَنَا كَمَا يَلِيقُ.
+ بَارِكْ إِكْلِيلَ اَلسَّنَةِ بِصَلَاحِكَ: مِنْ أَجْلِ فُقَرَاءِ شَعْبِكَ: مِنْ أَجْلِ اَلْأَرْمَلَةِ وَالْيَتِيمِ وَالْغَرِيبِ وَالضَّيْفِ: وَمِنْ أَجْلِنَا كُلِّنَا نَحْنُ اَلَّذِينَ نَرْجُوكَ وَنَطْلُبُ اِسْمَكَ اَلْقُدُّوسَ.
+ لِأَنَّ أَعْيُنَ اَلْكُلِّ تَتَرَجَّاكَ: لِأَنَّكَ أَنْتَ اَلَّذِي تُعْطِيهِمْ طَعَامَهُمْ فِي حِينٍ حَسَنٍ.
+ اِصْنَعْ مَعَنَا حَسَبَ صَلَاحِكَ: يَا مُعْطِياً طَعَاماً لِكُلِّ جَسَدٍ اِمْلَأْ قُلُوبَنَا فَرَحاً وَنَعِيماً: لِكَيْ نَحْنُ أَيْضاً إِذْ تَكُونُ لَنَا اَلْكِفَايَةُ فِي كُلِّ شَيْءٍ: كُلَّ حِينٍ: نَزْدَادَ فِي كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.
+ Ⲁ̀ⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲱⲕ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲙⲁ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. Ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲑ̀ⲗⲱⲙ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ.
+ Ⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲥϧ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲣⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ.
+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭ̀ⲣⲏⲥⲧⲟⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ: ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧ̀ⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ.
+ Ⲁ̀ⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲫⲏⲉⲧϯϧ̀ⲣⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ϩⲓⲛⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲉ ⲫ̀ⲣⲱϣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ̀ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ.
+ آنيتو إپشوي كاتانوشي كاتافى إيتى فوك إن إهموت: ما پؤونوف إمپ هو إمپ كاهى. مارؤوثيخي إنچى نيف ثلوم: مارؤواشاي إنچى نيف أوتاه.
+ سيڤتوتف إيووچروچ نيم أوؤوسخ. أووه آريؤويكونومين إمپينچين أونخ كاتاپيتيرنوفري.
+ إس مو إيپيخلوم إنتى تيرومپى هيتين تيك ميت خريستوس: إثبى ني هيكى إنتى پيك لاؤس: إثبى تي خيرى نيم پي أورفانوس نيم پي شيممو نيم پي ريم إنچويلي: نيم إثبيتین تيرين خا نى إيتير هيلپيس إيروك: أووه إتطوڤ إمپيك ران إثؤواب.
+ چى نين ڤال إن أوؤون نيڤين سى إيرهيلپيس إيروك: چى إنثوك إت تي إن توخري نؤوو خين أو سيو إي نانيف.
+ آريؤوي نيمان كاتاتيك ميت أغاثوس: فاي إت تي خري ساركس نيڤين: موه إن نين هيت إن راشي نيم أوؤونوف: هينا أنون هون إيرى ف روشي إن توتين خين هوڤ نيڤين إن سيو نيڤين: إنتين إيرهوؤو خين هوڤ نيڤين إن أغاثون.
+ Raise it according to its measure according to Your grace: Gladden the face of the earth: Let its tillage be watered and its fruits increase.
+ Prepare it for sowing and harvest: And order our life as is fitting.
+ Bless the crown of the year with Your goodness: For the sake of the poor of Your people: For the sake of the widow and the orphan and the stranger and the guest: And for the sake of us all who hope in You and call upon Your Holy Name.
+ For the eyes of all look to You: For You are He who gives them their food in due season.
+ Deal with us according to Your goodness: O Giver of food to every flesh fill our hearts with joy and gladness: So that we also having sufficiency in everything: At all times: May abound in every good work.
+ Erhebe es nach seinem Maß nach Deiner Gnade: Erfreue das Antlitz der Erde: Möge ihre Saat bewässert werden und ihre Früchte sich mehren.
+ Bereite sie für die Saat und die Ernte: Und ordne unser Leben wie es sich geziemt.
+ Segne den Kranz des Jahres mit Deiner Güte: Um der Armen Deines Volkes willen: Um der Witwe und des Waisen und des Fremden und des Gastes willen: Und um unser aller willen die wir auf Dich hoffen und Deinen Heiligen Namen anrufen.
+ Denn die Augen aller warten auf Dich: Denn Du bist Er der ihnen ihre Speise zur rechten Zeit gibt.
+ Handle mit uns nach Deiner Güte: O Du der allem Fleisch Speise gibt erfülle unsere Herzen mit Freude und Wonne: Auf dass auch wir da wir Genüge in allem haben: Zu jeder Zeit: In jedem guten Werk zunehmen.
+ Élève-la selon sa mesure selon Ta grâce: Réjouis la face de la terre: Que son labour soit abreuvé et que ses fruits se multiplient.
+ Prépare-la pour les semailles et la moisson: Et dirige notre vie comme il convient.
+ Bénis la couronne de l’année par Ta bonté: Pour les pauvres de Ton peuple: Pour la veuve et l’orphelin et l’étranger et l’invité: Et pour nous tous qui espérons en Toi et invoquons Ton Saint Nom.
+ Car les yeux de tous se tournent vers Toi: Car c’est Toi qui leur donnes leur nourriture au moment opportun.
+ Agis envers nous selon Ta bonté: Ô Toi qui donnes la nourriture à toute chair remplis nos cœurs de joie et de félicité: Afin que nous aussi ayant le nécessaire en toute chose: En tout temps: Nous abondions en toute bonne œuvre.
+ Elévala según su medida según Tu gracia: Alegra la faz de la tierra: Que su labranza sea regada y sus frutos se multipliquen.
+ Prepárala para la siembra y la cosecha: Y dirige nuestra vida como es debido.
+ Bendice la corona del año con Tu bondad: Por los pobres de Tu pueblo: Por la viuda y el huérfano y el extranjero y el huésped: Y por todos nosotros que esperamos en Ti e invocamos Tu Santo Nombre.
+ Porque los ojos de todos esperan en Ti: Porque Tú eres Quien les da su alimento en el tiempo debido.
+ Obra con nosotros según Tu bondad: Oh Tú que das alimento a toda carne llena nuestros corazones de alegría y deleite: Para que también nosotros teniendo suficiencia en todo: En todo tiempo: Abundemos en toda buena obra.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
أوشية الإنجيل
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
أوشية الاجتماعات
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ
قراءة الإنجيل
Ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
مرد أوشية الآباء
Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ ⲩ̀ⲡⲉⲣ ⲧⲟⲩ ⲁⲣⲭⲓ
أوشية البطاركة المنتقلين
Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲯ̀ⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
مقدمة الإنجيل القبطي عندما يقرأه البابا أو الأسقف
Ⲥⲧⲁⲑⲏⲧⲉ ⲙⲉⲧⲁⲫⲟⲃⲟⲩ Ⲑⲉⲟⲩ
أوشية الآباء
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ
قطع الساعة الثالثة في عيد العنصرة
Ⲛⲓⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع