أوشية الراقدين

Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ

تى أڤشي إنتيه ني إيطاڤ إنكوت

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

النص
الكاهن:

+ صَلِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.

الكاهن:

+ أشليل.

Priest:

+ Pray.

Priester:

+ Bete.

Prêtre:

+ Prie.

Sacerdote:

+ Ora.

الشماس:

+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.

Διάκονος:

+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.

الشماس:

+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.

Deacon:

+ Stand up for prayer.

Diakon:

+ Steht auf zum Gebet.

Diacre:

+ Tenez-vous debout pour la prière.

Diácono:

+ Pónganse de pie para la oración.

ثُمَّ يُطَامِنُ (يَحْنِي) الْكَاهِنُ رَأْسَهُ نَحْوَ إِخْوَتِهِ الْكَهَنَةِ، وَيَلْتَفِتُ إِلَى الْغَرْبِ وَيَرْشُمُ الشَّعْبَ بِيَدِهِ الْيُمْنَى بِمِثَالِ الصَّلِيبِ وَهُوَ يَقُولُ:
الكاهن:

+ اَلسَّلَامُ لِلْكُلِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.

Ιερεύς:

+ Εἰρήνη πᾶσι.

الكاهن:

+ إيريني باسي.

Priest:

+ Peace be with all.

Priester:

+ Friede sei mit allen.

Prêtre:

+ La paix soit avec tous.

Sacerdote:

+ La paz sea con todos.

الشعب:

+ وَلِرُوحِكَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.

Λαός:

+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.

الشعب:

+ كيه طو بنيفماتي سو.

People:

+ And to Your Spirit.

Volk:

+ Und zu Deinem Geiste.

Fidèles:

+ Et avec ton Esprit.

Pueblo:

+ Y con tu Espíritu.

الكاهن:

+ وَأَيْضًا فَلْنَسْأَلِ اَللهَ اَلضَّابِطَ اَلْكُلَّ: أَبَا رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.

+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ اَلْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ أَنْفُسَ عَبِيدِكَ اَلَّذِينَ رَقَدُوا: آبَاءَنَا وَإِخْوَتَنَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁ̀ⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ.

الكاهن:

+ پالين أون مارين تي هو إي إفنوتى پي پانتوكراطور: إفيوت إم پينتشويس أوهو أوه پيننوتى أوهو أوه پينسوتير إيسوس پيخريستوس.

+ تين تي هو أوهو تين طوفه إنتيك ميت أغاثوس پي مايرومى: آري إف ميفئى پتشويس إن ني پسيشى إنتى نيك إيڤيايك إيتاف إينكوت: نينيوتى نيم نين إسنيه.

Priest:

+ And again let us ask God the Almighty: the Father of our Lord and our God and our Savior Jesus Christ.

+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: remember O Lord the souls of Your servants who have fallen asleep: our fathers and our brethren.

Priester:

+ Und wiederum lasset uns Gott den Allmächtigen bitten: den Vater unseres Herrn und unseres Gottes und unseres Erlösers Jesus Christus.

+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: gedenke o Herr der Seelen Deiner Knechte die entschlafen sind: unserer Väter und unserer Brüder.

Prêtre:

+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.

+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur des âmes de Tes serviteurs qui se sont endormis: nos pères et nos frères.

Sacerdote:

+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.

+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur des âmes de Tes serviteurs qui se sont endormis: nos pères et nos frères.

الشماس:

+ اُطْلُبُوا عَنْ آبَائِنَا وَإِخْوَتِنَا اَلَّذِينَ رَقَدُوا: وَتَنَيَّحُوا فِي اَلْإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ مُنْذُ اَلْبَدْءِ

+ آبَائِنَا اَلْقِدِّيسِينَ رُؤَسَاءِ اَلْأَسَاقِفَةِ: وَآبَائِنَا اَلْأَسَاقِفَةِ: وَآبَائِنَا اَلْقَمَامِصَةِ: وَآبَائِنَا اَلْقُسُوسِ: وَإِخْوَتِنَا اَلشَّمَامِسَةِ: وَآبَائِنَا اَلرُّهْبَانِ: وَآبَائِنَا اَلْعِلْمَانِيِّينَ: وَعَنْ نِيَاحِ كُلِّ اَلْمَسِيحِيِّينَ

+ لِكَيْ اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا يُنَيِّحَ نُفُوسَهُمْ أَجْمَعِينَ فِي فِرْدَوْسِ اَلنَّعِيمِ: وَنَحْنُ أَيْضاً يَصْنَعُ مَعَنَا رَحْمَةً: وَيَغْفِرُ لَنَا خَطَايَانَا

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲙ̀Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ⲛⲉ.

+ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲕⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ: ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲕⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ: ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ: ⲕⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲗⲁⲓⲕⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲁ̀ⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ.

+ Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϯⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الشماس:

+ طوبه إيچين نينيوتى نيم نين إسنيهو إيتاڤ إنكوت آڤ إمتون إمموؤو خين إفنوهتى إمپيخريستوس إيسچين إپ إينى.

+ نينيوتى إثؤواب إن آرشي إيپيسكوبوس كى نينيوتى إن إيپيسكوبوس: نينيوتى إن هيغومينوس كى نينيوتى إمپريسڤيتيروس نيم نين إسنيهو إن ذياكون: نينيوتى إم موناخوس: كى نينيوتى إن لايكوس: نيم إهرى إيچين تي أناپاوسيس تيرس إنتى نيخريستيانوس.

+ هينا إنتى پيخريستوس إفنوتى تى إمتون إن نوبسيشى تيرو خين پي پاراذيسوس إنتى إپ أونوف: أنون ذى هون إنتيف إير پيناي نيما: إنتيف كا نين نوبي نان إيڤول.

Deacon:

+ Pray for our fathers and our brethren who have fallen asleep: and have rested in the faith of Christ from the beginning

+ Our holy fathers the archbishops: and our fathers the bishops: and our fathers the hegumens: and our fathers the priests: and our brethren the deacons: and our fathers the monks: and our fathers the laymen: and for the repose of all Christians

+ That Christ our God may grant rest to all their souls in the paradise of joy: and may He also show mercy upon us: and forgive us our sins

Diakon:

+ Bittet für unsere Väter und unsere Brüder die entschlafen sind: und geruht haben im Glauben an Christus von Anbeginn

+ Unsere heiligen Väter die Erzbischöfe: und unsere Väter die Bischöfe: und unsere Väter die Hegumenen: und unsere Väter die Priester: und unsere Brüder die Diakone: und unsere Väter die Mönche: und unsere Väter die Laien: und für die Ruhe aller Christen

+ Auf dass Christus unser Gott all ihren Seelen Ruhe gewähre im Paradies der Wonne: und Er auch uns Barmherzigkeit erweise: und uns unsere Sünden vergebe

Diacre:

+ Priez pour nos pères et nos frères qui se sont endormis: et qui se sont reposés dans la foi au Christ depuis le commencement

+ Nos saints pères les archevêques: et nos pères les évêques: et nos pères les higoumènes: et nos pères les prêtres: et nos frères les diacres: et nos pères les moines: et nos pères les laïcs: et pour le repos de tous les chrétiens

+ Afin que le Christ notre Dieu donne le repos à toutes leurs âmes dans le paradis de délices: et qu’Il fasse aussi miséricorde avec nous: et nous pardonne nos péchés

Diácono:

+ Rogad por nuestros padres y nuestros hermanos que han dormido: y han descansado en la fe en Cristo desde el principio

+ Nuestros santos padres los arzobispos: y nuestros padres los obispos: y nuestros padres los hegúmenos: y nuestros padres los presbíteros: y nuestros hermanos los diáconos: y nuestros padres los monjes: y nuestros padres los laicos: y por el reposo de todos los cristianos

+ Para que Cristo nuestro Dios dé descanso a todas sus almas en el paraíso de delicias: y Él también tenga misericordia de nosotros: y perdone nuestros pecados

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié.

Pueblo:

+ Señor ten piedad.

الكاهن:

+ تَفَضَّلْ يَا رَبُّ نَيِّحْ نُفُوسَهُمْ جَمِيعًا فِي حِضْنِ آبَائِنَا اَلْقِدِّيسِينَ: إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ.

+ عُلَّهُمْ فِي مَوْضِعِ خُضْرَةٍ عَلَى مَاءِ اَلرَّاحَةِ فِي فِرْدَوْسِ اَلنَّعِيمِ.

+ اَلْمَوْضِعُ اَلَّذِي هَرَبَ مِنْهُ اَلْحُزْنُ وَاَلْكَآبَةُ وَاَلتَّنَهُّدُ فِي نُورِ قِدِّيسِيكَ.

+ أَقِمْ أَجْسَادَهُمْ فِي اَلْيَوْمِ اَلَّذِي رَسَمْتَهُ كَمَوَاعِيدِكَ اَلْحَقِيقِيَّةِ غَيْرِ اَلْكَاذِبَةِ.

+ هَبْ لَهُمْ خَيْرَاتِ مَوَاعِيدِكَ: مَا لَمْ تَرَهُ عَيْنٌ وَلَمْ تَسْمَعْ بِهِ أُذُنٌ: وَلَمْ يَخْطُرْ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ.

+ مَا أَعْدَدْتَهُ يَا اَللهُ لِمُحِبِّي اِسْمِكَ اَلْقُدُّوسِ.

+ لِأَنَّهُ لَا يَكُونُ مَوْتٌ لِعَبِيدِكَ: بَلْ هُوَ اِنْتِقَالٌ.

+ وَإِنْ كَانَ لَحِقَهُمْ تَوَانٍ: أَوْ تَفْرِيطٌ كَبَشَرٍ: وَقَدْ لَبِسُوا جَسَدًا.

+ وَسَكَنُوا فِي هَذَا اَلْعَالَمِ.

+ فَأَنْتَ كَصَالِحٍ وَمُحِبٍّ لِلْبَشَرِ: اَللهُمَّ تَفَضَّلْ عَلَى عَبِيدِكَ اَلْمَسِيحِيِّينَ اَلْأُرْثُوذُكْسِيِّينَ اَلَّذِينَ فِي اَلْمَسْكُونَةِ كُلِّهَا: مِنْ مَشَارِقِ اَلشَّمْسِ إِلَى مَغَارِبِهَا: وَمِنَ اَلشَّمَالِ إِلَى اَلْجَنُوبِ: كُلِّ وَاحِدٍ بِاسْمِهِ وَكُلِّ وَاحِدَةٍ بِاسْمِهَا: يَا رَبُّ نَيِّحْهُمْ: وَاغْفِرْ لَهُمْ.

+ فَإِنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ طَاهِراً مِنَ دَنَسٍ: وَلَوْ كَانَتْ حَيَاتُهُ يَوْماً وَاحِداً عَلَى اَلْأَرْضِ.

+ أَمَّا هُمْ يَا رَبُّ اَلَّذِينَ أَخَذْتَ نُفُوسَهُمْ: نَيِّحْهُمْ وَلْيَسْتَحِقُّوا مَلَكُوتَ اَلسَّمَاوَاتِ.

+ وَأَمَّا نَحْنُ كُلُّنَا: فَهَبْ لَنَا كَمَالَنَا اَلْمَسِيحِيَّ اَلَّذِي يُرْضِيكَ أَمَامَكَ.

+ وَأَعْطِهِمْ وَإِيَّانَا نَصِيباً وَمِيرَاثاً مَعَ كَافَّةِ قِدِّيسِيكَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓ̀ⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ.

+ Ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭ̀ⲗⲟⲏ̀: ϩⲓϫⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ.

+ Ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.

+ Ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲑⲁϣϥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲡ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.

+ Ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲡ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ: ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲙⲁϣϫ ⲥⲟⲑⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.

+ Ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

+ Ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲩ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ.

+ Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲙⲉⲗⲏⲥ ϭⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϯϩ̀ⲑⲏϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ

+ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲥ Ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀Ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ: ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏ ϣⲁ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲏⲧ ϣⲁ ⲫ̀ⲣⲏⲥ: ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲓ̀ ϯⲟⲩⲓ̀ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ: Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

+ Ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.

+ Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϩⲁⲙⲛⲏ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲁⲕϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣ ⲡ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲁ̀ⲣⲓⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉϥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.

+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.

الكاهن:

+ آريكاطاكسيوين إپتشويس مامطون إن نوبسيشي تيرو خين كينف إن نينيوطى إثؤواب آڤراآم نيم إيسااك نيم ياكوب.

+ شانؤوشو خين أوما إن خلوى: هيچين إفموؤو إنتى إپ إمتون خين پي پاراديسوس إنتى إپ أونوف.

+ پيما إطاف فوت إيڤول إنخيتف إنچى پي إمكاه إن هيت نيم تي ليبي نيم پي فياهوم خين إفؤوايني إنتى نيه إثؤواب إنتاك.

+ إيكى طونوس إن توكيساركس خين پي إيهوؤو إطاك ثاشف: كاطا نيكى إپ أنجيليا إممى أووه إن أتميث نوج.

+ إيكى إيرخاريزيستى نؤو إن ني أغاثون إنتى نيكى إپ أنجيليا: ني إيتى إمبى ڤال ناڤ إيرؤو: أوذى إمبى ماشچ سوتهمؤو: أوذى إمبو إي إهرى إيچين إپ هيت إن رومى.

+ نيه إطاك سيفتوتؤو إفنوتى إن نيه إثمى إمبيك ران إثؤواب.

+ چى إممؤن مو شوب إن نيكى ڤيايك آللا أوؤوتيب إيڤول پى.

+ إيسچى ذى أوؤون أو ميطاميليس تشى إيرؤو: إي أو ميطاطى هيثف هوس رومى إي آڤ إرفورين إن أو ساركس

+ أووه آڤ شوبي خين پاي كوزموس.

+ إنثوك ذى هوس أغاثوس أووه إم مايرومى إفنوتى آريكاطاكسيوين إپتشويس إن نيكى ڤيايك إن خريستيانوس إن أورثوذوكسوس إت خين تي إيكومينى تيرس: إيسچين نيما إن شاي إنتى إف رى شا نيفما إن هوتب نيم إيسچين پيم هيت شا إف ريس: پي أوؤاي پي أوؤاي كاطا پيف ران نيم تي أوى تي أوى كاطا پيس ران: كيريى مامطون نؤو خو نؤو إيڤول.

+ چى إممؤن هلى إفؤواب إثوليب أوذى كان أو إيهوؤو إن أوؤات پى پيف أونخ هيچين پي كاهى.

+ إنثؤو مين هامنى إپتشويس إي آك تشى إن نوبسيشي مامطون نؤو: أووه مارؤو إير إپ إمشا إنتى تي ميطورى إنتى ني فيؤوى.

+ آنون ذى تيرين آريكاريزيستى نان إم پين چوك إن خريستيانوس إف راناك إمپيك إمثو.

+ أووه موى نؤو نيمان إن أو ميروس نيم أو كليروس نيم نيه إثؤواب تيرو إنتاك.

Priest:

+ Vouchsafe O Lord to repose all their souls in the bosom of our holy fathers: Abraham and Isaac and Jacob.

+ Establish them in a place of verdure by the waters of rest in the paradise of joy.

+ The place whence sorrow and sighing and lamentation have fled away in the light of Your saints.

+ Raise up their bodies on the day which You have appointed according to Your true promises which do not deceive.

+ Grant them the blessings of Your promises: that which eye has not seen and ear has not heard: and has not entered into the heart of man.

+ That which You have prepared O God for those who love Your holy name.

+ For there is no death for Your servants: but it is a departure.

+ And if they have been overtaken by negligence: or omission as men: and have worn a body.

+ And dwelt in this world.

+ For You are good and the Lover of mankind: O God be gracious to Your Orthodox Christian servants who are in all the inhabited earth: from the sunrise to the sunset: and from the north to the south: each one by his name and each one by her name: O Lord grant them rest: and forgive them.

+ For there is no one pure from defilement: even if his life were but one day upon the earth.

+ As for them O Lord whose souls You have taken: grant them rest and may they be worthy of the kingdom of the heavens.

+ And as for us all: grant us our Christian perfection that is pleasing to You before You.

+ And grant them and us a portion and an inheritance with all Your saints.

Priester:

+ Gewähre o Herr ihre Seelen allesamt ruhen zu lassen im Schoße unserer heiligen Väter: Abraham und Isaak und Jakob.

+ Führe sie an einen Ort des Grüns an den Wassern der Ruhe im Paradies der Wonne.

+ Den Ort von dem Kummer und Trauer und Seufzen geflohen sind im Lichte Deiner Heiligen.

+ Erwecke ihre Leiber an dem Tag den Du bestimmt hast gemäß Deinen wahren Verheißungen die nicht täuschen.

+ Schenke ihnen die Güter Deiner Verheißungen: was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat: und was in keines Menschen Herz gekommen ist.

+ Was Du bereitet hast o Gott für die Liebenden Deines heiligen Namens.

+ Denn es gibt keinen Tod für Deine Knechte: sondern es ist ein Übergang.

+ Und wenn sie von Nachlässigkeit ereilt wurden: oder Versäumnis als Menschen: und sie einen Leib getragen haben.

+ Und in dieser Welt gewohnt haben.

+ Denn Du bist gütig und menschenliebend: O Gott erweise Dich gnädig Deinen orthodoxen christlichen Dienern die auf dem ganzen Erdkreis sind: von den Aufgängen der Sonne bis zu ihren Untergängen: und vom Norden bis zum Süden: jeden Einzelnen bei seinem Namen und jede Einzelne bei ihrem Namen: O Herr gewähre ihnen Ruhe: und vergib ihnen.

+ Denn niemand ist rein von Befleckung: selbst wenn sein Leben nur einen Tag auf Erden währte.

+ Was aber jene betrifft O Herr deren Seelen Du aufgenommen hast: gewähre ihnen Ruhe und mögen sie des Himmelreiches würdig sein.

+ Und was uns alle betrifft: schenke uns unsere christliche Vollendung die Dir vor Dir wohlgefällig ist.

+ Und gib ihnen und uns einen Anteil und ein Erbe mit all Deinen Heiligen.

Prêtre:

+ Daigne ô Seigneur faire reposer toutes leurs âmes dans le sein de nos saints pères: Abraham et Isaac et Jacob.

+ Établis-les dans un lieu de verdure près des eaux du repos dans le paradis de la félicité.

+ Le lieu d’où la douleur et la tristesse et le gémissement se sont enfuis dans la lumière de Tes saints.

+ Ressuscite leurs corps au jour que Tu as fixé selon Tes promesses véritables qui ne trompent point.

+ Accorde-leur les biens de Tes promesses: ce que l’œil n’a point vu et l’oreille n’a point entendu: et ce qui n’est point monté au cœur de l’homme.

+ Ce que Tu as préparé ô Dieu pour ceux qui aiment Ton saint nom.

+ Car il n’y a point de mort pour Tes serviteurs: mais c’est un passage.

+ Et s’ils ont été atteints par la négligence: ou l’omission en tant qu’hommes: et qu’ils ont revêtu un corps.

+ Et habité dans ce monde.

+ Car Tu es bon et ami des hommes: Ô Dieu sois bienveillant envers Tes serviteurs chrétiens orthodoxes qui sont dans toute la terre habitée: du lever du soleil jusqu’à son couchant: et du nord jusqu’au sud: chacun par son nom et chacune par son nom: Seigneur accorde-leur le repos: et pardonne-leur.

+ Car nul n’est pur de souillure: même si sa vie n’était que d’un seul jour sur la terre.

+ Quant à eux Ô Seigneur dont Tu as pris les âmes: accorde-leur le repos et qu’ils soient dignes du royaume des cieux.

+ Et quant à nous tous: accorde-nous notre perfection chrétienne qui T’est agréable devant Toi.

+ Et donne-leur et à nous une part et un héritage avec tous Tes saints.

Sacerdote:

+ Daigne ô Seigneur faire reposer toutes leurs âmes dans le sein de nos saints pères: Abraham et Isaac et Jacob.

+ Établis-les dans un lieu de verdure près des eaux du repos dans le paradis de la félicité.

+ Le lieu d’où la douleur et la tristesse et le gémissement se sont enfuis dans la lumière de Tes saints.

+ Ressuscite leurs corps au jour que Tu as fixé selon Tes promesses véritables qui ne trompent point.

+ Accorde-leur les biens de Tes promesses: ce que l’œil n’a point vu et l’oreille n’a point entendu: et ce qui n’est point monté au cœur de l’homme.

+ Ce que Tu as préparé ô Dieu pour ceux qui aiment Ton saint nom.

+ Car il n’y a point de mort pour Tes serviteurs: mais c’est un passage.

+ Et s’ils ont été atteints par la négligence: ou l’omission en tant qu’hommes: et qu’ils ont revêtu un corps.

+ Et habité dans ce monde.

+ Car Tu es bon et ami des hommes: Ô Dieu sois bienveillant envers Tes serviteurs chrétiens orthodoxes qui sont dans toute la terre habitée: du lever du soleil jusqu’à son couchant: et du nord jusqu’au sud: chacun par son nom et chacune par son nom: Seigneur accorde-leur le repos: et pardonne-leur.

+ Car nul n’est pur de souillure: même si sa vie n’était que d’un seul jour sur la terre.

+ Quant à eux Ô Seigneur dont Tu as pris les âmes: accorde-leur le repos et qu’ils soient dignes du royaume des cieux.

+ Et quant à nous tous: accorde-nous notre perfection chrétienne qui T’est agréable devant Toi.

+ Et donne-leur et à nous une part et un héritage avec tous Tes saints.

مصادر اللحن
صلوات ذات صلة
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.