أوشية المسافرين

Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲉⲙⲙⲟ

تي إڤشي إنتيه ني إيطاڤشى إى إبشممو

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

النص
الكاهن:

+ صَلِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.

الكاهن:

+ أشليل.

Priest:

+ Pray.

Priester:

+ Bete.

Prêtre:

+ Prie.

Sacerdote:

+ Ora.

الشماس:

+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.

Διάκονος:

+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.

الشماس:

+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.

Deacon:

+ Stand up for prayer.

Diakon:

+ Steht auf zum Gebet.

Diacre:

+ Tenez-vous debout pour la prière.

Diácono:

+ Pónganse de pie para la oración.

الكاهن:

+ اَلسَّلَامُ لِلْكُلِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.

Ιερεύς:

+ Εἰρήνη πᾶσι.

الكاهن:

+ إيريني باسي.

Priest:

+ Peace be with all.

Priester:

+ Friede sei mit allen.

Prêtre:

+ La paix soit avec tous.

Sacerdote:

+ La paz sea con todos.

الشعب:

+ وَلِرُوحِكَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.

Λαός:

+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.

الشعب:

+ كيه طو بنيفماتي سو.

People:

+ And to Your Spirit.

Volk:

+ Und zu Deinem Geiste.

Fidèles:

+ Et avec ton Esprit.

Pueblo:

+ Y con tu Espíritu.

الكاهن:

+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ الْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ آبَاءَنَا وَإِخْوَتَنَا الْمُسَافِرِينَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲉ ⲉⲡ̀ϣⲉⲙⲙⲟ.

الكاهن:

+ تين تي هو أوهوه تين طوڤه إنتيك ميت أغاثوس پي ماي رومي: آري إف ميف إي إپتشويس إن نين يوتي نيم نين إسهنيؤو إيتاو شي إپ شيممو.

Priest:

+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: remember O Lord our fathers and our brethren who are traveling.

Priester:

+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: gedenke o Herr unserer Väter und unserer Brüder die auf Reisen sind.

Prêtre:

+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur de nos pères et de nos frères qui sont en voyage.

Sacerdote:

+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur de nos pères et de nos frères qui sont en voyage.

الشماس:

+ اُطْلُبُوا عَنْ آبَائِنَا وَإِخْوَتِنَا اَلْمُسَافِرِينَ: وَاَلَّذِينَ يُضْمِرُونَ اَلسَّفَرَ فِي كُلِّ مَوْضِعٍ: لِكَيْ يُسَهِّلَ طُرُقَهُمْ أَجْمَعِينَ: إِنْ كَانَ فِي اَلْبَحْرِ أَوْ اَلْأَنْهَارِ أَوْ اَلْبُحَيْرَاتِ أَوْ اَلطُّرُقِ اَلْمَسْلُوكَةِ أَوْ اَلْجَوِّ أَوْ اَلْمُسَافِرِينَ بِكُلِّ نَوْعٍ: لِكَيْ اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا يَرُدَّهُمْ إِلَى مَسَاكِنِهِمْ سَالِمِينَ: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲉⲙⲙⲟ: ⲓⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ϣⲉ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲓ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲓⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲛⲓⲗⲩⲙⲛⲏ ⲓⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ: ⲓⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲏⲣ ⲓⲉ ⲉⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الشماس:

+ طبه إيچين نينيوتى نيم نين إسنيهو إطاو شى إپ شيممو: إيى نيه إث ميوى إيشى خين ماى نيڤين: سوطون نؤومويت تيرو: إيتى إيڤول هيتين إف يوم إيى نييارؤو: إيى ني ليمنى إيى ني مويت إم موشى: إيى پي آير إيى إيڤ إيرى إمپؤو چين موشى إن ريتى نيڤين: هينا إنتى پيخريستوس إفنوتى تاسثؤو إى ني إيتى نؤوؤو إم مان شوبي خين أو هيريني: إنتيف كا نين نوڤى نان إيڤول.

Deacon:

+ Pray for our fathers and our brethren who are traveling: and those who intend to travel in every place: that He may make their paths easy for them all: whether it be by sea or rivers or lakes or traveled roads or the air or those traveling by any means: that Christ our God may return them to their dwellings in peace: and forgive us our sins.

Diakon:

+ Bittet für unsere Väter und unsere Brüder die auf Reisen sind: und jene die eine Reise an jedem Ort beabsichtigen: auf dass Er ihre Wege für sie alle ebne: sei es auf dem Meer oder Flüssen oder Seen oder befahrenen Straßen oder der Luft oder Reisende auf jede Art: auf dass Christus unser Gott sie in Frieden zu ihren Wohnstätten zurückführe: und uns unsere Sünden vergebe.

Diacre:

+ Priez pour nos pères et nos frères qui sont en voyage: et ceux qui projettent de voyager en tout lieu: afin qu’Il facilite leurs chemins à tous: que ce soit par mer ou rivières ou lacs ou routes fréquentées ou les airs ou ceux voyageant par tout moyen: afin que le Christ notre Dieu les ramène à leurs demeures en paix: et nous pardonne nos péchés.

Diácono:

+ Rogad por nuestros padres y nuestros hermanos que están de viaje: y aquellos que planean viajar en todo lugar: para que Él facilite sus caminos a todos ellos: ya sea por mar o ríos o lagos o caminos transitados o el aire o aquellos que viajan por cualquier medio: para que Cristo nuestro Dios los haga regresar a sus moradas en paz: y perdone nuestros pecados.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيرى إى ليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié.

Pueblo:

+ Señor ten piedad.

الكاهن:

+ وَالَّذِينَ يُضْمِرُونَ اَلسَّفَرَ فِي كُلِّ مَكَانٍ: سَهِّلْ طُرُقَهُمْ أَجْمَعِينَ: إِنْ كَانَ فِي اَلْبَحْرِ أَوِ اَلْأَنْهَارِ أَوِ اَلْبُحَيْرَاتِ أَوِ اَلطُّرُقِ اَلْمَسْلُوكَةِ أَوِ اَلْجَوِّ أَوِ اَلسَّالِكِينَ بِكُلِّ نَوْعٍ: كُلَّ أَحَدٍ بِكُلِّ مَوْضِعٍ رُدَّهُمْ إِلَى مِينَاءٍ هَادِئَةٍ: مِينَاءٍ اَلْخَلَاصِ.

+ تَفَضَّلْ اِصْحَبْهُمْ فِي اَلْإِقْلَاعِ: وَاِصْحَبْهُمْ فِي اَلْمَسِيرِ.

+ رُدَّهُمْ إِلَى مَنَازِلِهِمْ بِالْفَرَحِ فَرِحِينَ: وَبِالْعَافِيَةِ مُعَافَيْنَ.

+ اِشْتَرِكْ فِي اَلْعَمَلِ مَعَ عَبِيدِكَ فِي كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.

+ وَنَحْنُ أَيْضاً يَا رَبُّ غُرْبَتَنَا فِي هَذَا اَلْعُمْرِ: اِحْفَظْهَا بِغَيْرِ مَضَرَّةٍ وَلَا عَاصِفٍ وَلَا قَلَقٍ إِلَى اَلِانْقِضَاءِ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲓⲉ ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϣⲉ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲓ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ: ⲓⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲛⲓⲗⲩⲙⲛⲏ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲓⲉ ⲉⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲙⲁⲧ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲩⲙⲏⲛ ⲛ̀ϫⲁⲙⲏ: ⲉ̀ⲟⲩⲗⲩⲙⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ.

+ Ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲁ̀ⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ϣ̀ϭⲏⲣ ⲛⲉⲙ ϣ̀ⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.

+ Ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩϫⲟ ⲉⲩⲧⲟⲩϫⲏⲟⲩⲧ.

+ Ⲁ̀ⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ ⲫⲁⲓ: ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲃⲗⲁⲃⲏ ⲛ̀ⲁⲧⲭⲓⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ Ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الكاهن:

+ إي نيه إثموي إيشى خين ماي نيڤين: سوطون نؤومويت تيرو: إيتى إيڤول هيتين إف إيوم: إيى ني يارؤوو: إيى ني ليمنى: إيى ني مويت إمموشى: إيى ني مويت إيى إيڤ إيري إمپؤوچينموشى إن ريتى نيڤين: أوؤون نيڤين إت خين ماي نيڤين: مات إفؤوو إيخون إي أو ليمين إن چامى: إي أو ليمين إنتى پي أوجاي.

+ آري كاتاكسيوين آري شفيـر إن شتشير نيم شفيـر إمموشى نيمؤوو.

+ ميتؤو إي ني إيتى نؤويو خين أو راشى إيڤ راشى: خين أو توجو إيڤ توچيؤوت.

+ آري شفيـر إن إرهوب نيم نيك إيڤيايك خين هوب نيڤين إن أغاثون.

+ آنون ذى هون إپتشويس تين ميت ريمن چويلي إت خين پاي پيوس فاي: آرهيه إيرو س إن آتيڤلابى إن آتخيمون إن آتشتورتير إيڤول إيڤول إيڤول.

Priest:

+ And those who intend to travel in every place: make their paths easy for all: whether it be by sea or rivers or lakes or traveled roads or the air or those traveling by any means: return everyone in every place to a calm harbor: the harbor of salvation.

+ Deign to accompany them in their departure: and accompany them in their journey.

+ Return them to their homes with joy rejoicing: and in health healthy.

+ Participate in the work with Your servants in every good work.

+ And we also O Lord our pilgrimage in this life: preserve it without harm nor storm nor anxiety until the end.

Priester:

+ Und jene die eine Reise an jedem Ort planen: ebne ihre Wege für alle: sei es auf dem Meer oder den Flüssen oder den Seen oder den befahrenen Straßen oder der Luft oder jene die auf jede Art reisen: führe jeden an jedem Ort zurück zu einem stillen Hafen: dem Hafen des Heils.

+ Geruhe sie beim Aufbruch zu begleiten: und begleite sie auf ihrem Weg.

+ Führe sie in ihre Häuser zurück mit Freude frohlockend: und in Gesundheit wohlauf.

+ Wirke mit Deinen Knechten zusammen bei jedem guten Werk.

+ Und auch wir o Herr unsere Wanderschaft in diesem Leben: bewahre sie ohne Schaden noch Sturm noch Sorge bis zum Ende.

Prêtre:

+ Et ceux qui projettent de voyager en tout lieu: facilite leurs chemins à tous: que ce soit par la mer ou les rivières ou les lacs ou les routes fréquentées ou les airs ou ceux qui voyagent par tout moyen: ramène chacun en tout lieu vers un port paisible: le port du salut.

+ Daigne les accompagner au départ: et accompagne-les durant le voyage.

+ Ramène-les dans leurs demeures avec joie joyeux: et en bonne santé rétablis.

+ Participe à l’œuvre avec Tes serviteurs dans toute œuvre bonne.

+ Et nous aussi Seigneur notre pèlerinage en cette vie: préserve-le sans dommage ni tempête ni inquiétude jusqu’à la fin.

Sacerdote:

+ Et ceux qui projettent de voyager en tout lieu: facilite leurs chemins à tous: que ce soit par la mer ou les rivières ou les lacs ou les routes fréquentées ou les airs ou ceux qui voyagent par tout moyen: ramène chacun en tout lieu vers un port paisible: le port du salut.

+ Daigne les accompagner au départ: et accompagne-les durant le voyage.

+ Ramène-les dans leurs demeures avec joie joyeux: et en bonne santé rétablis.

+ Participe à l’œuvre avec Tes serviteurs dans toute œuvre bonne.

+ Et nous aussi Seigneur notre pèlerinage en cette vie: préserve-le sans dommage ni tempête ni inquiétude jusqu’à la fin.

الكاهن:

+ بِالنِّعْمَةِ وَالرَّأَفَاتِ وَمَحَبَّةِ الْبَشَرِ اللَّوَاتِي لِابْنِكَ الْوَحِيدِ رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ هَذَا الَّذِي مِنْ قِبَلِهِ الْمَجْدُ وَالْكَرَامَةُ وَالْعِزَّةُ وَالسُّجُودُ تَلِيقُ بِكَ مَعَهُ وَمَعَ الرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُحْيِي الْمُسَاوِي لَكَ الْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ آمِينَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ Ⲁⲙⲏⲛ.

الكاهن:

+ خين پي إهموت نيم ني ميت شين هيت نيم تي ميت ماي رومي إنتى پيك مونوجينيس إن شيري پينتشويس أوهو پين نوتى أوهو پين صوتير إيسوس پيخريستوس فاي إيتى إيڤول هيتوتف إيرى پي أؤو نيم پي تايو نيم پي آماهي نيم تي پروسكينيسيس إيرپريپي ناك نيماف نيم پي إپنيڤما إثؤواب إنريف طانخو أوهو إن أومؤوسيون نيمَاك تينو نيم إن سيهو نيڤين نيم شا إينيه إنتى ني إينيه تيرو آمين.

Priest:

+ By the grace: the compassions: and the love for mankind of Your Only-Begotten Son our Lord: our God: and our Savior Jesus Christ: He through Whom glory: honor: might: and worship are befitting to You with Him and with the life-giving Holy Spirit: equal to You: now and at all times and unto the age of all ages Amen.

Priester:

+ Durch die Gnade: die Erbarmungen: und die Menschenliebe Deines eingeborenen Sohnes unseres Herrn: unseres Gottes: und unseres Erlösers Jesus Christus: Er durch Ihn Herrlichkeit: Ehre: Macht: und Anbetung Dir gebühren mit Ihm und mit dem lebendigmachenden Heiligen Geist: Dir gleich: jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten Amen.

Prêtre:

+ Par la grâce: les compassions: et l’amour pour les hommes de Ton Fils unique notre Seigneur: notre Dieu: et notre Sauveur Jésus-Christ: Lui par qui la gloire: l’honneur: la puissance: et l’adoration Te conviennent avec Lui et avec le Saint-Esprit vivifiant: égal à Toi: maintenant et toujours et dans les siècles des siècles Amen.

Sacerdote:

+ Por la gracia: las compasiones: y el amor a la humanidad de Tu Hijo unigénito nuestro Señor: nuestro Dios: y nuestro Salvador Jesucristo: Él por quien la gloria: el honor: el poder: y la adoración Te son debidos con Él y con el Espíritu Santo vivificador: igual a Ti: ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amén.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيرى إى ليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié.

Pueblo:

+ Señor ten piedad.

مصادر اللحن
صلوات ذات صلة
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.