+ دُعِيتِ: يَا مَرْيَمُ الْعَذْرَاءُ: اَلزَّهْرَةَ الْمُقَدَّسَةَ: اَلَّتِي لِلْبَخُورِ.
+ اَلَّتِي طَلَعَتْ: وَأَزْهَرَتْ: مِنْ أَصْلِ رُؤَسَاءِ الْآبَاءِ: وَالْأَنْبِيَاءِ.
+ مِثْلَ عَصَا: هَارُونَ الْكَاهِنِ: أَزْهَرَتْ: وَأَوْسَقَتْ ثَمَرًا.
+ لِأَنَّكِ وَلَدْتِ الْكَلِمَةَ: بِغَيْرِ زَرْعِ بَشَرٍ: وَبَتُولِيَّتُكِ: بِغَيْرِ فَسَادٍ.
+ فَلِهَذَا نُمَجِّدُكِ: كَوَالِدَةِ الْإِلَهِ: اِسْأَلِي ابْنَكِ: لِيَغْفِرَ لَنَا.
+ Ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϫⲉ ϯϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
+ Ⲑⲏⲉⲧⲁⲥϯⲟⲩⲱ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ :ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
+ Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲁ̀ⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲟⲡⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
+ Ϫⲉ ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲙ̀Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲁϭⲛⲉ ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ: ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ̀.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ: ϩⲱⲥ ⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲙⲁϯϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϣⲏⲣⲓ: ⲉⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ أفمووتي إيرو: ماريا تي بارثينوس: جي تي إهريري إثؤواب: إنتى بي إسطوي نووفي.
+ ثي إيطاس تي أووأو إي إبشوي: أسفيري إيفول: خين إثنووني إنني باتريارشيس: نيم ني إبروفيتيس.
+ إم إفريتي إمبي إشفوت: إنتيه آآرون بي أوويب: إيطاف فيري إيفول: أف أوبت إن كاربوس.
+ جي أريه إجفو إمبي لوغوس: أتشينيه إسبيرما إنرومي: إسؤي ان أت طاكو: إنجي تي بارثينيا.
+ إثفي فاي تين تي أوأوو نيه: هوس ثيؤطوكوس: ماتي هو إمبيه شيري: إثريف كونان إيفول.
+ You were called: O Virgin Mary: the holy flower: which is for incense.
+ You who sprouted: and blossomed: from the root of the patriarchs: and the prophets.
+ Like the rod: of Aaron the priest: you blossomed: and brought forth fruit.
+ For you gave birth to the Word: without human seed: and your virginity: remained without corruption.
+ Therefore we glorify you: as the Mother of God: ask your Son: to forgive us.
+ Du wurdest gerufen: o Jungfrau Maria: die heilige Blume: die für den Weihrauch ist.
+ Die du hervorgingst: und blühtest: aus der Wurzel der Erzväter: und der Propheten.
+ Wie der Stab: Aarons des Priesters: blühtest du: und brachtest Frucht hervor.
+ Denn Du gebarst das Wort: ohne menschliche Saat: und Deine Jungfräulichkeit: blieb ohne Verderbnis.
+ Deshalb verherrlichen wir Dich: als die Mutter Gottes: bitte Deinen Sohn: uns zu vergeben.
+ Tu as été appelée: ô Vierge Marie: la fleur sainte: qui est pour l’encens.
+ Toi qui as germé: et fleuri: de la racine des patriarches: et des prophètes.
+ Comme le bâton: d’Aaron le prêtre: tu as fleuri: et porté du fruit.
+ Car Tu as enfanté le Verbe: sans semence humaine: et Ta virginité: est restée sans corruption.
+ C’est pourquoi nous Te glorifions: comme la Mère de Dieu: prie Ton Fils: de nous pardonner.
+ Fuiste llamada: oh Virgen María: la flor sagrada: que es para el incienso.
+ Tú que brotaste: y floreciste: de la raíz de los patriarcas: y de los profetas.
+ Como la vara: de Aarón el sacerdote: floreciste: y diste fruto.
+ Porque diste a luz al Verbo: sin semilla humana: y Tu virginidad: permaneció sin corrupción.
+ Por eso Te glorificamos: como la Madre de Dios: pide a Tu Hijo: que nos perdone.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
طرح واطس يقال بعد المجمع
السلام لك ايتها العذراء
الذكصولوجية الثالثة لعيد القيامة
Ⲥⲁ Ⲧ̀ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 7
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ
ثيؤطوكية يوم الاثنين
Ⲁⲇⲁⲙ ⲉ̀ⲧⲓ ⲉϥⲟⲓ
باقي أرباع الناقوس لمرقس الرسول
Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
إبصالية واطس لصوم الرسل
Ⲁ Ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
ابصالية ادام على الثيؤطوكية فى احد الشعانين
Ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
أرباع الناقوس للرسولين بطرس وبولس
Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع