+ دُعِيتِ: يَا مَرْيَمُ الْعَذْرَاءُ: اَلزَّهْرَةَ الْمُقَدَّسَةَ: اَلَّتِي لِلْبَخُورِ.
+ اَلَّتِي طَلَعَتْ: وَأَزْهَرَتْ: مِنْ أَصْلِ رُؤَسَاءِ الْآبَاءِ: وَالْأَنْبِيَاءِ.
+ مِثْلَ عَصَا: هَارُونَ الْكَاهِنِ: أَزْهَرَتْ: وَأَوْسَقَتْ ثَمَرًا.
+ لِأَنَّكِ وَلَدْتِ الْكَلِمَةَ: بِغَيْرِ زَرْعِ بَشَرٍ: وَبَتُولِيَّتُكِ: بِغَيْرِ فَسَادٍ.
+ فَلِهَذَا نُمَجِّدُكِ: كَوَالِدَةِ الْإِلَهِ: اِسْأَلِي ابْنَكِ: لِيَغْفِرَ لَنَا.
+ Ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϫⲉ ϯϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
+ Ⲑⲏⲉⲧⲁⲥϯⲟⲩⲱ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ :ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.
+ Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲁ̀ⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲟⲡⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
+ Ϫⲉ ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲙ̀Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲁϭⲛⲉ ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ: ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ̀.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ: ϩⲱⲥ ⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲙⲁϯϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϣⲏⲣⲓ: ⲉⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ أفمووتي إيرو: ماريا تي بارثينوس: جي تي إهريري إثؤواب: إنتى بي إسطوي نووفي.
+ ثي إيطاس تي أووأو إي إبشوي: أسفيري إيفول: خين إثنووني إنني باتريارشيس: نيم ني إبروفيتيس.
+ إم إفريتي إمبي إشفوت: إنتيه آآرون بي أوويب: إيطاف فيري إيفول: أف أوبت إن كاربوس.
+ جي أريه إجفو إمبي لوغوس: أتشينيه إسبيرما إنرومي: إسؤي ان أت طاكو: إنجي تي بارثينيا.
+ إثفي فاي تين تي أوأوو نيه: هوس ثيؤطوكوس: ماتي هو إمبيه شيري: إثريف كونان إيفول.
+ You were called: O Virgin Mary: the holy flower: which is for incense.
+ You who sprouted: and blossomed: from the root of the patriarchs: and the prophets.
+ Like the rod: of Aaron the priest: you blossomed: and brought forth fruit.
+ For you gave birth to the Word: without human seed: and your virginity: remained without corruption.
+ Therefore we glorify you: as the Mother of God: ask your Son: to forgive us.
+ Du wurdest gerufen: o Jungfrau Maria: die heilige Blume: die für den Weihrauch ist.
+ Die du hervorgingst: und blühtest: aus der Wurzel der Erzväter: und der Propheten.
+ Wie der Stab: Aarons des Priesters: blühtest du: und brachtest Frucht hervor.
+ Denn Du gebarst das Wort: ohne menschliche Saat: und Deine Jungfräulichkeit: blieb ohne Verderbnis.
+ Deshalb verherrlichen wir Dich: als die Mutter Gottes: bitte Deinen Sohn: uns zu vergeben.
+ Tu as été appelée: ô Vierge Marie: la fleur sainte: qui est pour l’encens.
+ Toi qui as germé: et fleuri: de la racine des patriarches: et des prophètes.
+ Comme le bâton: d’Aaron le prêtre: tu as fleuri: et porté du fruit.
+ Car Tu as enfanté le Verbe: sans semence humaine: et Ta virginité: est restée sans corruption.
+ C’est pourquoi nous Te glorifions: comme la Mère de Dieu: prie Ton Fils: de nous pardonner.
+ Fuiste llamada: oh Virgen María: la flor sagrada: que es para el incienso.
+ Tú que brotaste: y floreciste: de la raíz de los patriarcas: y de los profetas.
+ Como la vara: de Aarón el sacerdote: floreciste: y diste fruto.
+ Porque diste a luz al Verbo: sin semilla humana: y Tu virginidad: permaneció sin corrupción.
+ Por eso Te glorificamos: como la Madre de Dios: pide a Tu Hijo: que nos perdone.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
التفسير الثاني من البحيري (2)
Ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲱϩⲉⲙ
قانون ختام أخر لصوم الميلاد
Ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ
ابصالية ادام على الثيؤطوكية فى احد الشعانين
Ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ
الهوس الصيامي الكبير
Ϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ
مديح لصوم اهل نينوي
مرد أنجيل عشية عيد عرس قانا الجليل
Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
آللي العصر
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ
محير عيد الصعود
Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع