ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 9

ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 9

Ⲁⲩⲙⲟⲩϯ

افموتى

نص اللحن
عربي

+ دُعِيتِ: يَا مَرْيَمُ الْعَذْرَاءُ: اَلزَّهْرَةَ الْمُقَدَّسَةَ: اَلَّتِي لِلْبَخُورِ.

+ اَلَّتِي طَلَعَتْ: وَأَزْهَرَتْ: مِنْ أَصْلِ رُؤَسَاءِ الْآبَاءِ: وَالْأَنْبِيَاءِ.

+ مِثْلَ عَصَا: هَارُونَ الْكَاهِنِ: أَزْهَرَتْ: وَأَوْسَقَتْ ثَمَرًا.

+ لِأَنَّكِ وَلَدْتِ الْكَلِمَةَ: بِغَيْرِ زَرْعِ بَشَرٍ: وَبَتُولِيَّتُكِ: بِغَيْرِ فَسَادٍ.

+ فَلِهَذَا نُمَجِّدُكِ: كَوَالِدَةِ الْإِلَهِ: اِسْأَلِي ابْنَكِ: لِيَغْفِرَ لَنَا.

قبطي

+ Ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϫⲉ ϯϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.

+ Ⲑⲏⲉⲧⲁⲥϯⲟⲩⲱ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ :ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.

+ Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲁ̀ⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲟⲡⲧ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.

+ Ϫⲉ ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲙ̀Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ: ⲁϭⲛⲉ ⲥ̀ⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲕⲟ: ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ̀.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉ: ϩⲱⲥ ⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: ⲙⲁϯϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϣⲏⲣⲓ: ⲉⲑⲣⲉϥⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

قبطي معرب

+ أفمووتي إيرو: ماريا تي بارثينوس: جي تي إهريري إثؤواب: إنتى بي إسطوي نووفي.

+ ثي إيطاس تي أووأو إي إبشوي: أسفيري إيفول: خين إثنووني إنني باتريارشيس: نيم ني إبروفيتيس.

+ إم إفريتي إمبي إشفوت: إنتيه آآرون بي أوويب: إيطاف فيري إيفول: أف أوبت إن كاربوس.

+ جي أريه إجفو إمبي لوغوس: أتشينيه إسبيرما إنرومي: إسؤي ان أت طاكو: إنجي تي بارثينيا.

+ إثفي فاي تين تي أوأوو نيه: هوس ثيؤطوكوس: ماتي هو إمبيه شيري: إثريف كونان إيفول.

English

+ You were called: O Virgin Mary: the holy flower: which is for incense.

+ You who sprouted: and blossomed: from the root of the patriarchs: and the prophets.

+ Like the rod: of Aaron the priest: you blossomed: and brought forth fruit.

+ For you gave birth to the Word: without human seed: and your virginity: remained without corruption.

+ Therefore we glorify you: as the Mother of God: ask your Son: to forgive us.

Deutsch

+ Du wurdest gerufen: o Jungfrau Maria: die heilige Blume: die für den Weihrauch ist.

+ Die du hervorgingst: und blühtest: aus der Wurzel der Erzväter: und der Propheten.

+ Wie der Stab: Aarons des Priesters: blühtest du: und brachtest Frucht hervor.

+ Denn Du gebarst das Wort: ohne menschliche Saat: und Deine Jungfräulichkeit: blieb ohne Verderbnis.

+ Deshalb verherrlichen wir Dich: als die Mutter Gottes: bitte Deinen Sohn: uns zu vergeben.

Français

+ Tu as été appelée: ô Vierge Marie: la fleur sainte: qui est pour l’encens.

+ Toi qui as germé: et fleuri: de la racine des patriarches: et des prophètes.

+ Comme le bâton: d’Aaron le prêtre: tu as fleuri: et porté du fruit.

+ Car Tu as enfanté le Verbe: sans semence humaine: et Ta virginité: est restée sans corruption.

+ C’est pourquoi nous Te glorifions: comme la Mère de Dieu: prie Ton Fils: de nous pardonner.

Español

+ Fuiste llamada: oh Virgen María: la flor sagrada: que es para el incienso.

+ Tú que brotaste: y floreciste: de la raíz de los patriarcas: y de los profetas.

+ Como la vara: de Aarón el sacerdote: floreciste: y diste fruto.

+ Porque diste a luz al Verbo: sin semilla humana: y Tu virginidad: permaneció sin corrupción.

+ Por eso Te glorificamos: como la Madre de Dios: pide a Tu Hijo: que nos perdone.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.