القطعة الخامسة من ثيؤطوكية السبت (الكيهكي)

القطعة الخامسة من ثيؤطوكية السبت (الكيهكي)

Ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϩ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲉ

آريشوبي إن أوماه إسنوتي إمفي

نص اللحن
عربي

+ صِرْتِ سَمَاءً ثَانِيَةً: عَلَى اَلْأَرْضِ يَا وَالِدَةَ اَللهِ: لِأَنَّهُ أَشْرَقَ لَنَا مِنْكِ: شَمْسُ اَلْبِرِّ.

+ وَلَدْتِهِ كَالنُّبُوَّةِ: بِغَيْرِ زَرْعٍ وَلَا فَسَادٍ: وَهُوَ اَلْخَالِقُ: وَكَلِمَةُ اَلْآبِ.

+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مَنْ وَجَدَتْ نِعْمَةً: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مَنْ وَلَدَتِ اَلْمَسِيحَ: اَلرَّبُّ مَعَكِ.

قبطي

+ Ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁϩ ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲉ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲱ̀ ϯⲙⲁⲥⲛⲟⲩϯ: ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ.

+ Ⲁⲣⲉϫ̀ⲫⲟϥ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ̀: ⲁϭⲛⲉ ϫ̀ⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁ̀ⲧⲧⲁⲕⲟ: ϩⲱⲥ ⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀Ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϫⲉⲙ ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲉⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ.

قبطي معرب

+ آريشوبي إن أوماه إسنوتي إمفي: هيجين بيكاهي أو تيماسنوتي: چي آفشاي نان إيڤول إنخيتي: إنچي بيري إنتي تي ذيكيئوسيني.

+ آريچفوف هيتين أُوإبروفيتيا: آتشني إچروچ إن آتتاكو: هوس ذيميؤرغوس: أووه إنلوغوس إنتي إفيوت.

+ شيري ثي إثميه إن إهموت: شيري ثي إيطاسچيم إهموت: شيري ثي إيطاسميس بيخريستوس: أووه إبشويس شوب نيمي.

English

+ You became a second heaven: upon the earth O Mother of God: because He shone forth for us from You: the Sun of Righteousness.

+ You bore Him as the prophecy: without seed and without corruption: and He is the Creator: and the Word of the Father.

+ Peace be to You O full of grace: Peace be to You O who found grace: Peace be to You O who bore Christ: the Lord is with You.

Deutsch

+ Du wurdest ein zweiter Himmel: auf Erden o Mutter Gottes: denn Er strahlte uns aus Dir hervor: die Sonne der Gerechtigkeit.

+ Du gebarst Ihn wie die Prophezeiung: ohne Samen und ohne Verderbnis: und Er ist der Schöpfer: und das Wort des Vaters.

+ Friede sei mit Dir o voll der Gnade: Friede sei mit Dir o die Du Gnade fandest: Friede sei mit Dir o die Du Christus gebarst: der Herr ist mit Dir.

Français

+ Tu es devenue un second ciel: sur la terre ô Mère de Dieu: car Il a fait briller pour nous de Toi: le Soleil de justice.

+ Tu L’as enfanté selon la prophétie: sans semence et sans corruption: et Il est le Créateur: et la Parole du Père.

+ Paix à Toi ô pleine de grâce: Paix à Toi ô qui as trouvé grâce: Paix à Toi ô qui as enfanté le Christ: le Seigneur est avec Toi.

Español

+ Te convertiste en un segundo cielo: sobre la tierra oh Madre de Dios: porque Él resplandeció para nosotros de Ti: el Sol de justicia.

+ Le diste a luz como la profecía: sin semilla y sin corrupción: y Él es el Creador: y la Palabra del Padre.

+ Paz a Ti oh llena de gracia: Paz a Ti oh que hallaste gracia: Paz a Ti oh que diste a luz a Cristo: el Señor está contigo.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲁⲣⲉ-ϣⲱⲡⲓ أنتِ – صرتِ (صرتِ)
ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲙⲁϩ-ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ (أداة ربط) – (أداة نكرة) – (مقطع ترتيب عددي) – اثنان (الثانية)
ⲙ̀-ⲫⲉ (أداة ربط للإضافة) – سماء (السماء)
ϩⲓϫⲉⲛ على
ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ الـ – أرض
ⲱ̀ يا
ϯ-ⲙⲁⲥ-ⲛⲟⲩϯ الـ – والدة – إله (والدة الإله)
ϫⲉ لأن
ⲁϥ-ϣⲁⲓ هو قد – أشرق
ⲛⲁⲛ لنا
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجاً (أشرق)
ⲛ̀ϧⲏϯ منكِ
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲡⲓ-ⲣⲏ الـ – شمس
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ϯ-ⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ δικαιοσύνη الـ – بر (البر)
Ⲁⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟ-ϥ أنتِ – ولدتِ – ـه (ولدتِهِ)
ϩⲓⲧⲉⲛ بواسطة
ⲟⲩ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ̀ προφητεία (أداة نكرة) – نبوة
ⲁϭⲛⲉ بدون
ϫ̀ⲣⲟϫ زرع
ⲛ̀-ⲁ̀ⲧ-ⲧⲁⲕⲟ (أداة ربط) – بدون – فساد (غير الفاسد)
ϩⲱⲥ ὡς كـ
ⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ δημιουργός خالق
ⲟⲩⲟϩ و
ⲛ̀-Ⲗⲟⲅⲟⲥ λόγος (أداة ربط) – كلمة
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ الـ – أب
Ⲭⲉⲣⲉ السلام لكِ
ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ تلك – التي – ممتلئة
ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ (أداة ربط) – نعمة
ⲭⲉⲣⲉ السلام لكِ
ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϫⲉⲙ تلك – التي هي قد – وجدت
ϩ̀ⲙⲟⲧ نعمة
ⲭⲉⲣⲉ السلام لكِ
ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ⲙⲉⲥ تلك – التي هي قد – ولدت
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ المسيح
ⲟⲩⲟϩ و
Ⲡⲟ̅ⲥ̅ الرب
ϣⲟⲡ كائن
ⲛⲉⲙⲉ معكِ
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.