| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | يا – سيدي (يا سيدي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲱⲧ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلميذ (التلميذ) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ | Ἀνδρέας | أندراوس | |
| ⲡⲓ-ⲡⲣⲱⲧⲟⲕⲗⲏⲧⲟⲥ | πρωτόκλητος | الـ – أول المدعوين (الأول المدعو) | |
+ اَلسَّلَامُ لِسَيِّدِي اَلْأَبِ: اَلرَّسُولِ: اَلسَّلَامُ لِلتِّلْمِيذِ: أَنْدَرَاوُسَ أَوَّلِ اَلْمَدْعُوِّينَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲧ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲱⲧⲟⲕⲗⲏⲧⲟⲥ.
+ شيرى باتشويس إن يوت: إن آبوستولوس: شيري بي ماثيتيس: أندرياس بي بروتوكليتوس.
+ Hail to my lord the father: the apostle: Hail to the disciple: Andrew, the first-called.
+ Sei gegrüßt, mein Herr Vater: der Apostel: Sei gegrüßt, o Jünger: Andreas, der Erstberufene.
+ Paix à mon père l’Apôtre: Paix au disciple: André le premier appelé.
+ Paz a mi padre el Apóstol: Paz al discípulo: Andrés el primer llamado.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | يا – سيدي (يا سيدي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲱⲧ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلميذ (التلميذ) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ | Ἀνδρέας | أندراوس | |
| ⲡⲓ-ⲡⲣⲱⲧⲟⲕⲗⲏⲧⲟⲥ | πρωτόκλητος | الـ – أول المدعوين (الأول المدعو) | |
ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 10- تي اوي
Ⲧⲉⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕⲁⲛⲟⲥ
الشيرات الشعانيني
Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ
جي افسمارؤت الصيامي
Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
ذكصولوجية عيد النيروز
Ϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ
ثيؤطوكية يوم الاثنين
Ⲁⲇⲁⲙ ⲉ̀ⲧⲓ ⲉϥⲟⲓ
التفسير الثاني للأب البطريرك الأنبا مرقس الثامن
تعظمكِ كل الطغمات
التفسير الثاني من الرومي
ⲀⲪϯ ⲟⲩⲱⲣⲡ
ثيؤطوكية يوم الاحد القطع 7و8و9
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ✠ Ϣⲁϣϥ ✠ Ⲁⲩⲙⲟⲩϯ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع