+ أَنْتِ اَلْمَنَارَةُ: اَلذَّهَبُ اَلنَّقِيُّ: اَلْحَامِلَةُ اَلْمِصْبَاحَ: اَلْمُتَّقِدَ كُلَّ حِينٍ.
+ اَلَّذِي هُوَ نُورُ اَلْعَالَمِ: غَيْرُ اَلْمُتَقَرَّبِ إِلَيْهِ: اَلَّذِي مِنَ اَلنُّورِ: غَيْرُ اَلْمُدْنَى مِنْهُ.
+ اَلْإِلَهُ اَلْحَقُّ: مِنَ اَلْإِلَهِ اَلْحَقِّ: اَلَّذِي تَجَسَّدَ مِنْكِ: بِغَيْرِ تَغْيِيرٍ.
+ بِظُهُورِهِ: أَضَاءَ عَلَيْنَا: نَحْنُ اَلْجُلُوسَ فِي اَلظُّلْمَةِ: وَظِلَالِ اَلْمَوْتِ.
+ وَقَوَّمَ أَرْجُلَنَا: إِلَى طَرِيقِ اَلسَّلَامِ: بِشَرِكَةِ: أَسْرَارِهِ اَلْمُقَدَّسَةِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .
+ وَنَحْنُ أَيْضًا . . .
+ كُلُّ اَلرُّتَبِ اَلْعُلْوِيَّةِ: لَمْ تَقْدِرْ أَنْ تُشْبِهَكِ: أَيَّتُهَا اَلْمَنَارَةُ اَلذَّهَبِيَّةُ: حَامِلَةُ اَلنُّورِ اَلْحَقِيقِيِّ.
+ فَتِلْكَ: صُنِعَتْ مِنْ ذَهَبٍ: مُخْتَارٍ نَقِيٍّ: وَوُضِعَتْ فِي اَلْقُبَّةِ.
+ تُدَبَّرُ: بِأَيْدِي اَلْبَشَرِ: إِذْ يُعْطَى زَيْتٌ لِمَصَابِيحِهَا: نَهَارًا وَلَيْلًا.
+ وَاَلَّذِي فِي بَطْنِكِ: يَا مَرْيَمُ اَلْعَذْرَاءُ: أَضَاءَ لِكُلِّ إِنْسَانٍ: آتٍ إِلَى اَلْعَالَمِ.
+ لِأَنَّهُ هُوَ: شَمْسُ اَلْبِرِّ: وَلَدْتِهِ وَشَفَانَا: مِنْ خَطَايَانَا.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نُعَظِّمُكِ . . .
+ لِأَنَّهُمْ تَكَمَّلُوا . . .
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ . . .
+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ: ⲉⲑⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
+ Ⲉⲧⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲡⲓⲁⲧϣ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲛ̀ⲁⲧϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.
+ Ⲡⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲚⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲏϯ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲃⲓϯ.
+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ̀: ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ.
+ Ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛ ϭⲁⲗⲁⲩϫ: ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ . . .
+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ . . .
+ Ⲩ̀ⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲱ̀ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ.
+ ⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϣⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ: ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ϣⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ.
+ Ⲥⲉⲉⲣⲕⲉⲃⲉⲣⲛⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲩϯⲛⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲥⲗⲁⲙⲡⲁⲥ: ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ.
+ Ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫ̀ⲣⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ: ⲁⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲛ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ . . .
+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ . . .
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ . . .
+ إنثو تي تي ليخينيا: إن نوب إت تو فيوت: إتفاي خا بي لامباس: إثموه إن سيو نيفين.
+ إيتي إف أووأويني إمبي كوزموس: بي أت إشخونت إيروف: بي إيفول خين بي أووأويني: إن أت إشخونت إيروف.
+ بي نوتي إنطا إفمي: إيفول خين أونوتي إنطا إفمي: إيطاف تشي ساركس إن خيتي: خين أوميت أت شيبتي.
+ هيتين تيف بارووسيا: أفئر أووأويني إيرون: خا ني إتهيمسي خين إبكاكي: نيم إتخيفي إم إفمو.
+ أفسوتين نين إتشالافج: إي إفمويت إنتى تي هيريني: هيتين تي كينونى آ: إنتى نيف ميستيريون إثؤواب.
+ إثفي فاي أوؤون . . .
+ آنون هون . . .
+ إيصوس نيفين إتخين إبتشيسي: إمبو إشتين ثونو إيرو: أوتي ليخنياان نووب:اتفاى خابي أووأويني إممي.
+ ثي مين إيتي إماف: شاف ثاميوس خين أوونووب: أفصوتب إنكاثاروس : شاف كاس خين تي إسكيني.
+ سي إركيفيرنيتيس إيروس: هيتين هان جيج إنرومي: إفتي نيه إنصا نيس لامباس: إمبي إيهوؤو نيم بي إيجوره.
+ في إتكي خين تي نيجي: ماريا تي بارثينوس: أفئر أووأويني إيرومي نيفين: إثنيو إيبي كوزموس.
+ إنثوف غار بي إفري: إنتى تي ذيكيؤسيني: أري ماسف أفطالتشون: إيفول خين نين نوفي.
+ إثفي فاي تين تشيسي . . .
+ جي أفصاجي إثفيتي . . .
+ تين تيهو تين طوبه . . .
+ You are the lampstand: the pure gold: bearing the lamp: burning at all times.
+ He who is the Light of the world: unapproachable: He who is from the Light: whom none can draw near to.
+ The true God: from the true God: who was incarnate of You: without change.
+ By His appearing: He shone upon us: we who sit in darkness: and the shadow of death.
+ And He guided our feet: into the way of peace: through the communion: of His holy mysteries.
+ For this reason . . .
+ And we also . . .
+ All the heavenly orders: could not resemble You: O golden lampstand: bearer of the true Light.
+ For that one: was made of gold: chosen and pure: and placed in the tabernacle.
+ It is managed: by the hands of men: as oil is given to its lamps: by day and by night.
+ And He who was in Your womb: O Mary the Virgin: shone upon every man: coming into the world.
+ For He is: the Sun of Righteousness: You bore Him and He healed us: from our sins.
+ For this reason we magnify You . . .
+ For they were perfected . . .
+ We ask and beseech . . .
+ Du bist der Leuchter: das reine Gold: der den Leuchter trägt: der allezeit brennt.
+ Der das Licht der Welt ist: dem man sich nicht nähern kann: der aus dem Licht ist: dem sich niemand nahen kann.
+ Der wahre Gott: vom wahren Gott: der aus Dir Fleisch wurde: ohne Veränderung.
+ Durch Sein Erscheinen: leuchtete Er uns: die wir in der Finsternis sitzen: und im Schatten des Todes.
+ Und Er richtete unsere Füße: auf den Weg des Friedens: durch die Gemeinschaft: Seiner heiligen Geheimnisse.
+ Um dessentwillen . . .
+ Und wir auch . . .
+ Alle himmlischen Ordnungen: konnten Dir nicht gleichen: o goldener Leuchter: Trägerin des wahren Lichtes.
+ Denn jener: wurde aus Gold gemacht: auserwählt und rein: und in die Stiftshütte gestellt.
+ Er wird verwaltet: durch Menschenhände: da Öl für seine Lampen gegeben wird: bei Tag und bei Nacht.
+ Und Er: der in Deinem Schoß war: o Maria die Jungfrau: leuchtete jedem Menschen: der in die Welt kommt.
+ Denn Er ist: die Sonne der Gerechtigkeit: Du hast Ihn geboren und Er heilte uns: von unseren Sünden.
+ Um dessentwillen preisen wir Dich . . .
+ Denn sie wurden vollendet . . .
+ Wir bitten und flehen . . .
+ Tu es le chandelier: l’or pur: portant la lampe: qui brûle en tout temps.
+ Celui qui est la Lumière du monde: inaccessible: Celui qui est de la Lumière: dont nul ne peut s’approcher.
+ Le vrai Dieu: du vrai Dieu: qui s’est incarné de Toi: sans changement.
+ Par Son apparition: Il a brillé sur nous: nous qui sommes assis dans les ténèbres: et l’ombre de la mort.
+ Et Il a dirigé nos pas: vers le chemin de la paix: par la communion: de Ses saints mystères.
+ C’est pourquoi . . .
+ Et nous aussi . . .
+ Tous les ordres célestes: n’ont pu Te ressembler: ô chandelier d’or: porteuse de la vraie Lumière.
+ Car celui-là: fut fait d’or: choisi et pur: et placé dans le tabernacle.
+ Il est dirigé: par des mains d’hommes: car l’huile est donnée à ses lampes: le jour et la nuit.
+ Et Celui qui était dans Ton sein: ô Marie la Vierge: a brillé pour tout homme: venant dans le monde.
+ Car Il est: le Soleil de justice: Tu L’as enfanté et Il nous a guéris: de nos péchés.
+ C’est pourquoi nous Te magnifions . . .
+ Car ils ont été perfectionnés . . .
+ Nous demandons et supplions . . .
+ Tú eres el candelero: el oro puro: que lleva la lámpara: que arde en todo tiempo.
+ Aquel que es la Luz del mundo: inaccesible: Aquel que es de la Luz: a quien nadie puede acercarse.
+ El Dios verdadero: del Dios verdadero: que se encarnó de Ti: sin cambio.
+ Por Su aparición: Él brilló sobre nosotros: los que estamos sentados en tinieblas: y en sombra de muerte.
+ Y Él guio nuestros pies: hacia el camino de la paz: por la comunión: de Sus santos misterios.
+ Por esta razón . . .
+ Y nosotros también . . .
+ Todos los órdenes celestiales: no pudieron asemejarse a Ti: oh candelero de oro: portadora de la verdadera Luz.
+ Pues aquel: fue hecho de oro: escogido y puro: y puesto en el tabernáculo.
+ Es administrado: por manos de hombres: pues se da aceite a sus lámparas: de día y de noche.
+ Y Aquel que estaba en Tu vientre: oh María la Virgen: brilló para todo hombre: que viene al mundo.
+ Porque Él es: el Sol de justicia: Tú Lo diste a luz y Él nos sanó: de nuestros pecados.
+ Por esta razón Te magnificamos . . .
+ Porque ellos fueron perfeccionados . . .
+ Pedimos y suplicamos . . .
يرجى تدوير الجهاز للعرض
لبش الهوس الاول
Ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ
الذكصولوجية الثانية للرسل
Ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
ارباع الناقوس احد الشعانين
Ⲱⲥⲁⲛⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ
لبش الهوس الثاني
Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
التفسير الثامن من المصري
Ⲁ̀ⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛϯ ⲉ̀ϯⲙⲟⲩⲕⲓ
محير احد الشعانين
Ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ
مجمع القديسين
Ⲁⲣⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
التفسير السادس للأب البطريرك الأنبا مرقس الثامن
القبة النبوية
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع