ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 5

ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 5

Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ

إنثو تي تي ليخينيا

نص اللحن
عربي

+ أَنْتِ اَلْمَنَارَةُ: اَلذَّهَبُ اَلنَّقِيُّ: اَلْحَامِلَةُ اَلْمِصْبَاحَ: اَلْمُتَّقِدَ كُلَّ حِينٍ.

+ اَلَّذِي هُوَ نُورُ اَلْعَالَمِ: غَيْرُ اَلْمُتَقَرَّبِ إِلَيْهِ: اَلَّذِي مِنَ اَلنُّورِ: غَيْرُ اَلْمُدْنَى مِنْهُ.

+ اَلْإِلَهُ اَلْحَقُّ: مِنَ اَلْإِلَهِ اَلْحَقِّ: اَلَّذِي تَجَسَّدَ مِنْكِ: بِغَيْرِ تَغْيِيرٍ.

+ بِظُهُورِهِ: أَضَاءَ عَلَيْنَا: نَحْنُ اَلْجُلُوسَ فِي اَلظُّلْمَةِ: وَظِلَالِ اَلْمَوْتِ.

+ وَقَوَّمَ أَرْجُلَنَا: إِلَى طَرِيقِ اَلسَّلَامِ: بِشَرِكَةِ: أَسْرَارِهِ اَلْمُقَدَّسَةِ.

+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .

+ وَنَحْنُ أَيْضًا . . .

+ كُلُّ اَلرُّتَبِ اَلْعُلْوِيَّةِ: لَمْ تَقْدِرْ أَنْ تُشْبِهَكِ: أَيَّتُهَا اَلْمَنَارَةُ اَلذَّهَبِيَّةُ: حَامِلَةُ اَلنُّورِ اَلْحَقِيقِيِّ.

+ فَتِلْكَ: صُنِعَتْ مِنْ ذَهَبٍ: مُخْتَارٍ نَقِيٍّ: وَوُضِعَتْ فِي اَلْقُبَّةِ.

+ تُدَبَّرُ: بِأَيْدِي اَلْبَشَرِ: إِذْ يُعْطَى زَيْتٌ لِمَصَابِيحِهَا: نَهَارًا وَلَيْلًا.

+ وَاَلَّذِي فِي بَطْنِكِ: يَا مَرْيَمُ اَلْعَذْرَاءُ: أَضَاءَ لِكُلِّ إِنْسَانٍ: آتٍ إِلَى اَلْعَالَمِ.

+ لِأَنَّهُ هُوَ: شَمْسُ اَلْبِرِّ: وَلَدْتِهِ وَشَفَانَا: مِنْ خَطَايَانَا.

+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نُعَظِّمُكِ . . .

+ لِأَنَّهُمْ تَكَمَّلُوا . . .

+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ . . .

قبطي

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ: ⲉⲑⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

+ Ⲉⲧⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲡⲓⲁⲧϣ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲛ̀ⲁⲧϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.

+ Ⲡⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲚⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ: ⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϧⲏϯ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲃⲓϯ.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ̀: ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲛⲉⲙⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ.

+ Ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛ ϭⲁⲗⲁⲩϫ: ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ̀: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ . . .

+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ . . .

+ Ⲩ̀ⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲱ̀ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ.

+ ⲑⲏ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϣⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ: ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ϣⲁⲩⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ.

+ Ⲥⲉⲉⲣⲕⲉⲃⲉⲣⲛⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ: ⲉⲩϯⲛⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲥⲗⲁⲙⲡⲁⲥ: ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ.

+ Ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫ̀ⲣⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ: ⲁⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲛ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ . . .

+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ . . .

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ . . .

قبطي معرب

+ إنثو تي تي ليخينيا: إن نوب إت تو فيوت: إتفاي خا بي لامباس: إثموه إن سيو نيفين.

+ إيتي إف أووأويني إمبي كوزموس: بي أت إشخونت إيروف: بي إيفول خين بي أووأويني: إن أت إشخونت إيروف.

+ بي نوتي إنطا إفمي: إيفول خين أونوتي إنطا إفمي: إيطاف تشي ساركس إن خيتي: خين أوميت أت شيبتي.

+ هيتين تيف بارووسيا: أفئر أووأويني إيرون: خا ني إتهيمسي خين إبكاكي: نيم إتخيفي إم إفمو.

+ أفسوتين نين إتشالافج: إي إفمويت إنتى تي هيريني: هيتين تي كينونى آ: إنتى نيف ميستيريون إثؤواب.

+ إثفي فاي أوؤون .  .  .

+ آنون هون .  .  .

+ إيصوس نيفين إتخين إبتشيسي: إمبو إشتين ثونو إيرو: أوتي ليخنياان نووب:اتفاى خابي أووأويني إممي.

+ ثي مين إيتي إماف: شاف ثاميوس خين أوونووب: أفصوتب إنكاثاروس : شاف كاس خين تي إسكيني.

+ سي إركيفيرنيتيس إيروس: هيتين هان جيج إنرومي: إفتي نيه إنصا نيس لامباس: إمبي إيهوؤو نيم بي إيجوره.

+ في إتكي خين تي نيجي: ماريا تي بارثينوس: أفئر أووأويني إيرومي نيفين: إثنيو إيبي كوزموس.

+ إنثوف غار بي إفري: إنتى تي ذيكيؤسيني: أري ماسف أفطالتشون: إيفول خين نين نوفي.

+ إثفي فاي تين تشيسي .  .  .

+ جي أفصاجي إثفيتي .  .  .

+ تين تيهو تين طوبه .  .  .

English

+ You are the lampstand: the pure gold: bearing the lamp: burning at all times.

+ He who is the Light of the world: unapproachable: He who is from the Light: whom none can draw near to.

+ The true God: from the true God: who was incarnate of You: without change.

+ By His appearing: He shone upon us: we who sit in darkness: and the shadow of death.

+ And He guided our feet: into the way of peace: through the communion: of His holy mysteries.

+ For this reason . . .

+ And we also . . .

+ All the heavenly orders: could not resemble You: O golden lampstand: bearer of the true Light.

+ For that one: was made of gold: chosen and pure: and placed in the tabernacle.

+ It is managed: by the hands of men: as oil is given to its lamps: by day and by night.

+ And He who was in Your womb: O Mary the Virgin: shone upon every man: coming into the world.

+ For He is: the Sun of Righteousness: You bore Him and He healed us: from our sins.

+ For this reason we magnify You . . .

+ For they were perfected . . .

+ We ask and beseech . . .

Deutsch

+ Du bist der Leuchter: das reine Gold: der den Leuchter trägt: der allezeit brennt.

+ Der das Licht der Welt ist: dem man sich nicht nähern kann: der aus dem Licht ist: dem sich niemand nahen kann.

+ Der wahre Gott: vom wahren Gott: der aus Dir Fleisch wurde: ohne Veränderung.

+ Durch Sein Erscheinen: leuchtete Er uns: die wir in der Finsternis sitzen: und im Schatten des Todes.

+ Und Er richtete unsere Füße: auf den Weg des Friedens: durch die Gemeinschaft: Seiner heiligen Geheimnisse.

+ Um dessentwillen . . .

+ Und wir auch . . .

+ Alle himmlischen Ordnungen: konnten Dir nicht gleichen: o goldener Leuchter: Trägerin des wahren Lichtes.

+ Denn jener: wurde aus Gold gemacht: auserwählt und rein: und in die Stiftshütte gestellt.

+ Er wird verwaltet: durch Menschenhände: da Öl für seine Lampen gegeben wird: bei Tag und bei Nacht.

+ Und Er: der in Deinem Schoß war: o Maria die Jungfrau: leuchtete jedem Menschen: der in die Welt kommt.

+ Denn Er ist: die Sonne der Gerechtigkeit: Du hast Ihn geboren und Er heilte uns: von unseren Sünden.

+ Um dessentwillen preisen wir Dich . . .

+ Denn sie wurden vollendet . . .

+ Wir bitten und flehen . . .

Français

+ Tu es le chandelier: l’or pur: portant la lampe: qui brûle en tout temps.

+ Celui qui est la Lumière du monde: inaccessible: Celui qui est de la Lumière: dont nul ne peut s’approcher.

+ Le vrai Dieu: du vrai Dieu: qui s’est incarné de Toi: sans changement.

+ Par Son apparition: Il a brillé sur nous: nous qui sommes assis dans les ténèbres: et l’ombre de la mort.

+ Et Il a dirigé nos pas: vers le chemin de la paix: par la communion: de Ses saints mystères.

+ C’est pourquoi . . .

+ Et nous aussi . . .

+ Tous les ordres célestes: n’ont pu Te ressembler: ô chandelier d’or: porteuse de la vraie Lumière.

+ Car celui-là: fut fait d’or: choisi et pur: et placé dans le tabernacle.

+ Il est dirigé: par des mains d’hommes: car l’huile est donnée à ses lampes: le jour et la nuit.

+ Et Celui qui était dans Ton sein: ô Marie la Vierge: a brillé pour tout homme: venant dans le monde.

+ Car Il est: le Soleil de justice: Tu L’as enfanté et Il nous a guéris: de nos péchés.

+ C’est pourquoi nous Te magnifions . . .

+ Car ils ont été perfectionnés . . .

+ Nous demandons et supplions . . .

Español

+ Tú eres el candelero: el oro puro: que lleva la lámpara: que arde en todo tiempo.

+ Aquel que es la Luz del mundo: inaccesible: Aquel que es de la Luz: a quien nadie puede acercarse.

+ El Dios verdadero: del Dios verdadero: que se encarnó de Ti: sin cambio.

+ Por Su aparición: Él brilló sobre nosotros: los que estamos sentados en tinieblas: y en sombra de muerte.

+ Y Él guio nuestros pies: hacia el camino de la paz: por la comunión: de Sus santos misterios.

+ Por esta razón . . .

+ Y nosotros también . . .

+ Todos los órdenes celestiales: no pudieron asemejarse a Ti: oh candelero de oro: portadora de la verdadera Luz.

+ Pues aquel: fue hecho de oro: escogido y puro: y puesto en el tabernáculo.

+ Es administrado: por manos de hombres: pues se da aceite a sus lámparas: de día y de noche.

+ Y Aquel que estaba en Tu vientre: oh María la Virgen: brilló para todo hombre: que viene al mundo.

+ Porque Él es: el Sol de justicia: Tú Lo diste a luz y Él nos sanó: de nuestros pecados.

+ Por esta razón Te magnificamos . . .

+ Porque ellos fueron perfeccionados . . .

+ Pedimos y suplicamos . . .

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.