مرد انجيل باكر عيد القيامة

مرد انجيل باكر عيد القيامة

Ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀⳪

اكؤواب ابتشويس

نص اللحن
عربي

+ قُدُّوسٌ أَنْتَ يَا رَبُّ وَمُبَارَكٌ: لِأَنَّكَ تَأَلَّمْتَ وَلَمْ تَغْضَبْ: وَقُمْتَ مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ: فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ.

+ هَلِّلُويَا هَلِّلُويَا: هَلِّلُويَا هَلِّلُويَا: يَسُوعُ الْمَسِيحُ مَلِكُ الْمَجْدِ: قَامَ مِنْ بَيْنِ الْأَمْوَاتِ.

+ هَذَا الَّذِي يَنْبَغِي لَهُ الْمَجْدُ: مَعَ أَبِيهِ الصَّالِحِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: مِنَ الْآنَ وَإِلَى الْأَبَدِ.

قبطي

+ Ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ: ⲁⲕϭⲓⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲁⲕⲧⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱ­ⲟⲩⲧ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩϣⲟⲙⲧ.

+ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱ­ⲟⲩⲧ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟ̀ⲩ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

قبطي معرب

+ اكوؤاب ابتشويس اووه اك اسمارؤوت: أكتشي امكاه اووه امبيك جونت: اكتونك ايفول خين ني اثمؤوت: خين بي ايهؤو امماه شومت.

+ الليلويا الليلويا: الليلويا الليلويا: ايسوس بخرستوس أبؤرو انتيه ابؤؤ: افتونف ايفول خين ني ايث موؤت.

+ فاي أري بي أوؤ أري بيريبي ناف نيم بيف يوت أن آغاثوس نيم بي أبنيما أثوواب إس جين تينو نيم شا إينيه.

English

+ Holy are You O Lord and blessed: for You suffered and were not angry: and rose from the dead: on the third day.

+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Jesus Christ the King of Glory: has risen from the dead.

+ To Him is due glory: with His Good Father: and the Holy Spirit: from now and forever.

Deutsch

+ Heilig bist Du o Herr und gepriesen: denn Du hast gelitten und warst nicht zornig: und bist von den Toten auferstanden: am dritten Tag.

+ Halleluja Halleluja: Halleluja Halleluja: Jesus Christus der König der Herrlichkeit: ist von den Toten auferstanden.

+ Ihm gebührt die Ehre: mit Seinem gütigen Vater: und dem Heiligen Geist: von jetzt an bis in Ewigkeit.

Français

+ Saint es-Tu ô Seigneur et béni: car Tu as souffert et Tu ne T’es pas mis en colère: et Tu es ressuscité d’entre les morts: le troisième jour.

+ Alléluia Alléluia: Alléluia Alléluia: Jésus Christ le Roi de gloire: est ressuscité d’entre les morts.

+ À Lui revient la gloire: avec Son bon Père: et le Saint Esprit: dès maintenant et à jamais.

Español

+ Santo eres Tú oh Señor y bendito: porque sufriste y no te airaste: y resucitaste de entre los muertos: al tercer día.

+ Aleluya Aleluya: Aleluya Aleluya: Jesucristo el Rey de la gloria: resucitó de entre los muertos.

+ A Él le es debida la gloria: con Su buen Padre: y el Espíritu Santo: ahora y por siempre.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲭ̀-ⲟⲩⲁⲃ أنت – قدوس
Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ الـ – رب
ⲟⲩⲟϩ و
ⲕ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ أنت – مبارك
ⲁⲕ-ϭⲓ-ⲙ̀ⲕⲁϩ أنت قد – أخذت – ألم (تألمت)
ⲟⲩⲟϩ و
ⲙ̀ⲡⲉⲕ-ϫⲱⲛⲧ لم أنت – تغضب
ⲁⲕ-ⲧⲱⲛ-ⲕ أنت قد – قمت – أنت
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا
ϧⲉⲛ من
ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲱⲟⲩⲧ الذين – هم – أموات
ϧⲉⲛ في
ⲡⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ الـ – يوم
ⲙ̀-ⲙⲁϩ-ϣⲟⲙⲧ (أداة ربط للإضافة) – (مقطع ترتيب) – ثلاثة (الثالث)
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα هلليلويا (٤ مرات)
Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ἰησοῦς يسوع
Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός الـ – مسيح
Ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ الـ – ملك
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲡ̀-ⲱ̀ⲟⲩ الـ – مجد
ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ هو قد – قام – ـه
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا
ϧⲉⲛ من
ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲱⲟⲩⲧ الذين – هم – أموات
Ⲫⲁⲓ هذا (الذي)
ⲉ̀ⲣⲉ الذي
ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟ̀ⲩ الـ – مجد
ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ πρέπει يعمل – لياقة (يليق)
ⲛⲁ-ϥ لـ – ـه
ⲛⲉⲙ مع
Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ ـه – أب
ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ἀγαθός (أداة ربط صفة) – صالح
ⲛⲉⲙ و
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح
ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ الذي – قدوس
ⲓⲥϫⲉⲛ من
ϯⲛⲟⲩ الآن
ⲛⲉⲙ و
ϣⲁ إلى
ⲉ̀ⲛⲉϩ أبد
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.