+ هُوَذَا اَلرَّبُّ أَتَى وَظَهَرَ: مِنْ أَحْشَاكِ يَا فَخْرَ اَلْأَجْيَالِ: وَمَشَى بَيْنَ اَلْعَالَمِ بِالنَّهَارِ: وَأَخَذَ طَبْعَ اَلنَّاسُوتِ بِكَمَالٍ.
+ حَمَلْتِيهِ مِنْ غَيْرِ زَرْعِ بَشَرٍ: وَوَلَدْتِيهِ حَقًّا بِغَيْرِ مُحَالٍ: لِيُزِيلَ عَنَّا كُلَّ ضَرَرٍ: وَيَمْحُوَ عَنَّا كُلَّ ضَلَالٍ.
+ طُوبَاكِ يَا إِنَاءَ اَلْعَنْبَرِ: عَبْدُكِ يَتَضَرَّعُ وَيَسْأَلُ: إِلَى مَنْ قَدْ أَتَى وَظَهَرَ: مَلِكًا فِي عَقِبِ اَلْأَجْيَالِ.
+ كَمَا فِي كُتُبِهِ قَدْ خَبَّرَ: مِنْ أَجْلِ اَلْخَرُوفِ اَلضَّالِّ: وَأَنَا خَاطِئٌ أَصْرُخُ جِهَارًا: قَائِلًا اِرْحَمْنِي يَا مُتَعَالٍ.
+ وَاحْفَظْ هَذَا اَلشَّعْبَ اَلْحَاضِرَ: يَا ذَا اَلْهَيْبَةِ مَعَ كُلِّ جَلَالٍ: وَتَطَلَّعْ بِأَلْطَافِكَ وَانْظُرْ: إِلَى عَبْدِكَ نَاظِمِ اَلْأَقْوَالِ.
+ لِسَانِي عَاجِزٌ وَمُقْعَدٌ: مِنْ كَثْرَةِ إِثْمِي وَالْأَفْعَالِ: وَلَمْ أَقْدِرْ أَنْطِقُ وَأَذْكُرُ: اِسْمِي بَيْنَ اَلنَّاسِ غَبْرِيَالُ.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا أُمَّ مُخَلِّصِنَا: وَبِأَسْأَلُكِ يَا بِكْرُ نَقِيَّةً: تَسْأَلِي اَلرَّبَّ أَنْ يُوصِلَنَا: إِلَى اَلْمِينَا بِطُمَأْنِينَةٍ.
+ Behold the Lord has come and appeared: from Your womb O pride of generations: and walked among the world by day: and took the nature of humanity in perfection.
+ You carried Him without human seed: and bore Him truly without impossibility: to remove from us every harm: and erase from us every error.
+ Blessed are You O vessel of amber: Your servant supplicates and asks: to Him who has come and appeared: a King at the end of generations.
+ As in His books He has told: for the sake of the lost sheep: and I a sinner cry out aloud: saying have mercy on me O Most High.
+ And preserve this present people: O You of majesty with all glory: and look with Your kindnesses and behold: Your servant the composer of these words.
+ My tongue is helpless and paralyzed: from the abundance of my sin and deeds: and I could not speak and mention: my name among the people Gabriel.
+ Peace be to You O Mother of our Savior: and I ask You O pure Virgin: that You ask the Lord to bring us: to the harbor in tranquility.
+ Siehe der Herr ist gekommen und erschienen: aus Deinem Schoß o Stolz der Generationen: und wandelte unter der Welt am Tage: und nahm die Natur der Menschheit in Vollkommenheit an.
+ Du trugst Ihn ohne menschliche Saat: und gebarst Ihn wahrhaftig ohne Unmöglichkeit: um von uns jeden Schaden zu entfernen: und von uns jeden Irrtum auszulöschen.
+ Gesegnet bist Du o Gefäß aus Bernstein: Dein Knecht fleht und bittet: zu Dem der gekommen ist und erschienen: ein König am Ende der Generationen.
+ Wie Er in Seinen Büchern berichtet hat: um des verlorenen Schafes willen: und ich ein Sünder schreie laut: sagend erbarme Dich meiner o Allerhöchster.
+ Und bewahre dieses anwesende Volk: o Du von Ehrfurcht mit aller Herrlichkeit: und blicke mit Deinen Gütebezeugungen und schaue: auf Deinen Knecht den Verfasser dieser Worte.
+ Meine Zunge ist hilflos und gelähmt: von der Fülle meiner Sünde und Taten: und ich konnte nicht sprechen und erwähnen: meinen Namen unter den Menschen Gabriel.
+ Friede sei Dir o Mutter unseres Erlösers: und ich bitte Dich o reine Jungfrau: dass Du den Herrn bittest uns zu bringen: zum Hafen in Ruhe.
+ Voici le Seigneur est venu et est apparu: de Ton sein ô fierté des générations: et a marché parmi le monde le jour: et a pris la nature de l’humanité en perfection.
+ Tu L’as porté sans semence humaine: et L’as enfanté vraiment sans impossibilité: pour enlever de nous tout mal: et effacer de nous toute erreur.
+ Bénie sois-Tu ô vase d’ambre: Ton serviteur supplie et demande: à Celui qui est venu et est apparu: un Roi à la fin des générations.
+ Comme dans Ses livres Il a raconté: pour la brebis perdue: et moi pécheur je crie haut et fort: disant aie pitié de moi ô Très-Haut.
+ Et préserve ce peuple présent: ô Toi de majesté avec toute gloire: et regarde avec Tes bontés et vois: Ton serviteur le compositeur de ces paroles.
+ Ma langue est impuissante et paralysée: de l’abondance de mon péché et de mes actes: et je n’ai pu parler et mentionner: mon nom parmi les gens Gabriel.
+ Paix à Toi ô Mère de notre Sauveur: et je Te demande ô Vierge pure: que Tu demandes au Seigneur de nous conduire: au port en tranquillité.
+ He aquí el Señor ha venido y apareció: de Tu seno oh orgullo de las generaciones: y caminó entre el mundo de día: y tomó la naturaleza de la humanidad en perfección.
+ Tú Lo llevaste sin semilla humana: y Lo diste a luz verdaderamente sin imposibilidad: para quitar de nosotros todo daño: y borrar de nosotros todo error.
+ Bendita seas oh vaso de ámbar: Tu siervo suplica y pide: a Aquel que ha venido y apareció: un Rey al final de las generaciones.
+ Como en Sus libros Él ha contado: por causa de la oveja perdida: y yo pecador grito en voz alta: diciendo ten piedad de mí oh Altísimo.
+ Y preserva a este pueblo presente: oh Tú de majestad con toda gloria: y mira con Tus bondades y observa: a Tu siervo el compositor de estas palabras.
+ Mi lengua está impotente y paralizada: por la abundancia de mi pecado y mis actos: y no pude hablar y mencionar: mi nombre entre la gente Gabriel.
+ Paz a Ti oh Madre de nuestro Salvador: y Te pido oh Virgen pura: que Le pidas al Señor que nos lleve: al puerto en tranquilidad.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
الذكصولوجية الثانية للصوم الكبير
Ϯⲛⲏⲥⲧⲓⲁ̀ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣ̀ⲗⲏⲗ
مقدمة أرباع الناقوس الادام
Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ
محير عيد القيامة
Ⲡⲁ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
آللي العصر
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ
ابصالية واطس ثانية علي ثيؤطوكية الأربعاء
Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 7 – سيموتي
Ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ
انثو تى تي شوري – الصوم الكبير
Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯϣⲟⲩⲣⲏ
هيتينية عيد الصليب
Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع