| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ-ⲑⲱⲛϯ | أنتم – تأملوا (تأملوا) | ||
| ⲉ̀-ϯ-ⲙⲟⲩⲕⲓ | إلى – الـ – سلم (السلم) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-Ⲓⲁⲕⲱⲃ | تلك – التي – يعقوب | ||
| ⲛⲁⲩ | رأى | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲥ | إياها | ||
| ⲉⲥ-ϭⲟⲥⲓ | وهي – مرتفعة | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | فوق (إلى أعلى) | ||
| ⲉ̀-ⲧ̀-ⲫⲉ | إلى – الـ – سماء | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | إذ – (أداة حال) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ϩⲓϫⲱⲥ | عليها | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϩⲟϯ | (أداة نكرة) – مخافة (رهبة) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ | مننا (من قبلنا) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϣⲱⲡ | تلك – التي – هي – صارت | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲥ | إياها (موضعاً) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲁ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ | ἀχώρητος | (أداة ربط) – الـ – غير المحوي | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉ-ⲥ-ⲙⲏⲧⲣⲓⲁ | μητρία | ـكِ – (أداة ربط) – أمومة (أمومتك) | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲕⲏ | παρθενική | (أداة ربط) – بتولية | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲥ-ϣⲟⲧⲉⲙ | وهي – مختومة | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁⲥⲁ | من – كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل (من كل جهة) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲣⲉ-ϣⲱⲡⲓ | أنتِ – صرتِ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | προστάτης | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شفيعة | |
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲣⲉϥ-ⲥⲱϯ | ـنا – صانع – خلاص (مخلصنا) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ϥ-ϭⲓ-ⲥⲁⲣⲝ | ذاك – الذي – هو قد – نال – جسد (تجسد) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ⲛ̀ϧⲏϯ | من – ـكِ (منكِ) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲟⲩϫⲁⲓ | ـنا – خلاص (خلاصنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | تلك – التي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط) – نعمة | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϫⲉⲙ | تلك – التي – هي قد – وجدت | ||
| ϩ̀ⲙⲟⲧ | نعمة | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ⲙⲉⲥ | تلك – التي – هي قد – ولدت | ||
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معكِ | ||
+ شُبِّهْتِ بِالسُّلَّمِ: اَلَّذِي رَآهُ يَعْقُوبُ: مُرْتَفِعًا إِلَى اَلسَّمَاءِ: وَالرَّبُّ اَلْمَخُوفُ عَلَيْهِ.
+ سَلَامُنَا إِلَى مَنْ قَبِلَتْ: غَيْرَ اَلْمَحْوِيِّ فِي بَطْنِهَا: وَبَتُولِيَّتُهَا مَخْتُومَةٌ: مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ.
+ صِرْتِ لَنَا شَفِيعَةً: أَمَامَ اَللهِ مُخَلِّصِنَا: اَلَّذِي تَجَسَّدَ مِنْكِ: لِأَجْلِ خَلَاصِنَا.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مَنْ وَجَدَتْ نِعْمَةً: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مَنْ وَلَدَتِ اَلْمَسِيحَ: اَلرَّبُّ مَعَكِ.
+ Ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲛϯ ⲉ̀ϯⲙⲟⲩⲕⲓ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲒⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲉⲥϭⲟⲥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ: ⲉ̀ⲣⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲕⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥϣⲟⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
+ Ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲫϯ ⲡⲉⲛⲣⲉϥⲥⲱϯ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ: ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϫⲉⲙ ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲉⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ.
+ آريتين ثونتي إي تيموكي: ثي إيطا ياكوب ناڤ إروس: إستشوسي شا إإهري إتفي: إري إبشويس هيجوس خين أوهوتي.
+ شيري ني إيڤول هيطوتين: أو ثي إيطاس شوب إروس إمبي آخوريتوس: خين تيس ميترا إمبارثينيكي: أووه إسشوتيم إنسا سا نيڤين.
+ آري شوبي نان إن أوإبروسطاتيس: ناهرين إفنوتي بين ريفسوتي: في إيطافتشي ساركس إيڤول إنخيتي: إثڤي بين أوجاي.
+ شيري ثي إثميه إن إهموت: شيري ثي إيطاس جيم إهموت: شيري ثي إيطاس ميس بيخريستوس: أووه إبشويس شوب نيمي.
+ You were likened to the ladder: which Jacob saw: reaching up to Heaven: and the awesome Lord upon it.
+ Our peace to her who received: the Uncontainable in her womb: and her virginity sealed: on every side.
+ You became for us an intercessor: before God our Savior: Who was incarnate of you: for the sake of our salvation.
+ Peace be to you O full of grace: Peace be to you O who found grace: Peace be to you O who gave birth to Christ: The Lord is with you.
+ Du wurdest mit der Leiter verglichen: die Jakob sah: die bis zum Himmel reichte: und der furchtgebietende Herr darauf.
+ Unser Friede sei mit der: die den Unfassbaren in ihrem Schoß empfing: und deren Jungfräulichkeit versiegelt blieb: von allen Seiten.
+ Du wurdest für uns zur Fürsprecherin: vor Gott unserem Erlöser: Der aus dir Fleisch annahm: um unseres Heiles willen.
+ Friede sei mit dir O voll der Gnade: Friede sei mit dir O die Gnade fand: Friede sei mit dir O die Christus gebar: Der Herr ist mit dir.
+ Tu as été comparée à l’échelle: que Jacob a vue: s’élevant jusqu’au Ciel: et le Seigneur redoutable sur elle.
+ Notre paix à celle qui a reçu: l’Incontenable dans son sein: et dont la virginité est scellée: de tout côté.
+ Tu es devenue pour nous une intercesseur: devant Dieu notre Sauveur: Qui s’est incarné de toi: pour le salut de nos âmes.
+ Paix à toi O pleine de grâce: Paix à toi O qui as trouvé grâce: Paix à toi O qui as enfanté le Christ: Le Seigneur est avec toi.
+ Fuiste comparada con la escalera: que Jacob vio: elevándose hasta el Cielo: y el Señor temible sobre ella.
+ Nuestra paz a quien recibió: al Incontenible en su vientre: y su virginidad sellada: por todas partes.
+ Te convertiste para nosotros en intercesora: ante Dios nuestro Salvador: Quien se encarnó de ti: para nuestra salvación.
+ Paz a ti O llena de gracia: Paz a ti O quien halló gracia: Paz a ti O quien dio a luz a Cristo: El Señor está contigo.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ-ⲑⲱⲛϯ | أنتم – تأملوا (تأملوا) | ||
| ⲉ̀-ϯ-ⲙⲟⲩⲕⲓ | إلى – الـ – سلم (السلم) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-Ⲓⲁⲕⲱⲃ | تلك – التي – يعقوب | ||
| ⲛⲁⲩ | رأى | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲥ | إياها | ||
| ⲉⲥ-ϭⲟⲥⲓ | وهي – مرتفعة | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | فوق (إلى أعلى) | ||
| ⲉ̀-ⲧ̀-ⲫⲉ | إلى – الـ – سماء | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | إذ – (أداة حال) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ϩⲓϫⲱⲥ | عليها | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϩⲟϯ | (أداة نكرة) – مخافة (رهبة) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ | مننا (من قبلنا) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϣⲱⲡ | تلك – التي – هي – صارت | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲥ | إياها (موضعاً) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲁ̀ⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ | ἀχώρητος | (أداة ربط) – الـ – غير المحوي | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉ-ⲥ-ⲙⲏⲧⲣⲓⲁ | μητρία | ـكِ – (أداة ربط) – أمومة (أمومتك) | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲕⲏ | παρθενική | (أداة ربط) – بتولية | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲥ-ϣⲟⲧⲉⲙ | وهي – مختومة | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁⲥⲁ | من – كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل (من كل جهة) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲣⲉ-ϣⲱⲡⲓ | أنتِ – صرتِ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | προστάτης | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شفيعة | |
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲣⲉϥ-ⲥⲱϯ | ـنا – صانع – خلاص (مخلصنا) | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ϥ-ϭⲓ-ⲥⲁⲣⲝ | ذاك – الذي – هو قد – نال – جسد (تجسد) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ⲛ̀ϧⲏϯ | من – ـكِ (منكِ) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲟⲩϫⲁⲓ | ـنا – خلاص (خلاصنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | تلك – التي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط) – نعمة | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϫⲉⲙ | تلك – التي – هي قد – وجدت | ||
| ϩ̀ⲙⲟⲧ | نعمة | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ⲙⲉⲥ | تلك – التي – هي قد – ولدت | ||
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معكِ | ||
ابصالية واطس ثانية علي ثيؤطوكية الأربعاء
Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
محير عيد العنصرة
Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
ثيؤطوكية يوم الجمعة
Ⲧⲉⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟ̀ⲙⲓ
نسبح نحن المؤمنين
Ⲧⲟⲛ ⲥⲩⲛⲁⲛⲁⲣⲭⲟⲛ ⲗⲟⲅⲟⲛ
التفسير التاسع للمعلم غبريال القايي (3)
هوذا الرب شاء و أراد
مرد أنجيل سبت لعازر
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
ابصالية واطس على ثيؤطوكية السبت
Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
جي افسمارؤت الصيامي
Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع