التفسير السادس للمعلم غبريال القايي (1)

التفسير السادس للمعلم غبريال القايي (1)

-

-

نص اللحن
عربي

+ اَلْقُبَّةُ اَلْمَصْنُوعَةُ: صِنَاعَةُ أَيَادِي بَشَرِيَّةٍ: وَأَوَانِي فِيهَا مَوْضُوعَةٌ: زَيَّنَهَا بِأَشْكَالٍ بَهِيَّةٍ.

+ زَيَّنَهَا بِأَشْكَالٍ بَهِيَّةٍ: وَطَرَّزَهَا بِأَصْنَافٍ وَأَلْوَانٍ: مُوسَى اَلنَّبِيُّ فِي اَلْبَرِّيَّةِ: فِيهَا تَابُوتُ اَلرَّبِّ اَلدَّيَّانِ.

+ فِيهَا تَابُوتُ اَلرَّبِّ اَلدَّيَّانِ: وَأَلْوَاحُ اَلْعَهْدِ وَمَا تَحْوِيهِ: وَقِسْطُ ذَهَبٍ غَالِي اَلْأَثْمَانِ: وَالْمَنُّ اَلْعَقْلِيُّ مَخْفِيٌّ فِيهِ.

+ وَالْمَنُّ اَلْعَقْلِيُّ مَخْفِيٌّ فِيهِ: إِشَارَةٌ إِلَى اَلسِّرِّ اَلْمَكْتُوبِ: مَنْ هُوَ مَحْجُوبٌ فِي حِضْنِ أَبِيهِ: حَلَّ بِلَاهُوتِهِ فِي صِهْيَوْنَ.

+ حَلَّ بِلَاهُوتِهِ فِي صِهْيَوْنَ: أَعْنِي اَلْقُبَّةَ اَلْحَقِيقِيَّةَ: كَمَا تَنَبَّأَ عَنْهَا اَلْمُتَنَبِّئُونَ: بِرُمُوزٍ وَشَهَادَاتٍ نَبَوِيَّةٍ.

+ بِرُمُوزٍ وَشَهَادَاتٍ نَبَوِيَّةٍ: أَعْنِي اَلْقُبَّةَ وَمَعَانِيهَا: مِثَالُ عَذْرَاءَ بِكْرٍ نَقِيَّةٍ: بِحُلُولِ سِرِّ اَللَّاهُوتِ فِيهَا.

+ بِحُلُولِ سِرِّ اَللَّاهُوتِ فِيهَا: بِأَمْرٍ عَجِيبٍ وَسِرٍّ عَظِيمٍ: عَذْرَاءُ حَمَلَتْ بَيْنَ يَدَيْهَا: مَنْ تَسْجُدُ لَهُ اَلسِّيرَافِيمُ.

+ مَنْ تَسْجُدُ لَهُ اَلسِّيرَافِيمُ: وَلَا يَسْتَطِيعُونَ اَلنَّظَرَ إِلَيْهِ: حَمَلْتِهِ يَا مَرْيَمُ: وَكَمِثْلِ غُلَامٍ قَدْ رَبَّيْتِيهِ.

+ وَكَمِثْلِ غُلَامٍ قَدْ رَبَّيْتِيهِ: مُكَوِّنُ اَلْأَكْوَانِ بِالْقُدْرَةِ: رَدَّ آدَمَ وَبَنِيهِ: إِلَى اَلْفِرْدَوْسِ دُفْعَةً أُخْرَى.

+ إِلَى اَلْفِرْدَوْسِ دُفْعَةً أُخْرَى: وَنَحْنُ اَلْكُلُّ نُطَوِّبُكِ: وَنَقُولُ طُوبَاكِ يَا عَذْرَاءُ: اَلسَّلَامُ لَكِ ثُمَّ اَلسَّلَامُ إِلَيْكِ.

+ اَلسَّلَامُ لَكِ ثُمَّ اَلسَّلَامُ إِلَيْكِ: وَنَسْأَلُكِ يَا أُمَّ اَلْمَحْبُوبِ: أَنْ تَأْخُذِينَا فِي مَظَالِّ آبَائِكِ: إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ.

English

+ The tabernacle made: by the work of human hands: and vessels placed within it: He adorned with glorious forms.

+ He adorned it with glorious forms: and embroidered it with kinds and colors: Moses the prophet in the wilderness: placed in it the ark of the Lord the Judge.

+ In it was the ark of the Lord the Judge: and the tablets of the covenant and what they contain: and a golden pot of great price: and the spiritual Manna hidden within it.

+ And the spiritual Manna hidden within it: is a sign of the written mystery: He who is hidden in the bosom of His Father: dwelt by His Divinity in Zion.

+ He dwelt by His Divinity in Zion: I mean the true tabernacle: as the prophets prophesied of it: with symbols and prophetic testimonies.

+ With symbols and prophetic testimonies: I mean the tabernacle and its meanings: a likeness of a pure virgin: by the indwelling of the mystery of the Divinity in her.

+ By the indwelling of the mystery of the Divinity in her: by a wondrous command and a great mystery: a Virgin carried in her arms: Him whom the Seraphim worship.

+ Him whom the Seraphim worship: and cannot look upon: You carried Him O Mary: and like a child you raised Him.

+ And like a child you raised Him: the Creator of the universes by His power: He restored Adam and his children: to Paradise once again.

+ To Paradise once again: and we all call you blessed: and we say blessed are you O Virgin: Peace be to you and then peace be unto you.

+ Peace be to you and then peace be unto you: and we ask you O Mother of the Beloved: to take us into the dwellings of your fathers: Abraham and Isaac and Jacob.

Deutsch

+ Das gemachte Zelt: von Menschenhänden gefertigt: und Gefäße darin platziert: Er schmückte es mit herrlichen Formen.

+ Er schmückte es mit herrlichen Formen: und bestickte es mit Arten und Farben: Mose der Prophet in der Wüste: darin die Lade des Herrn des Richters.

+ Darin die Lade des Herrn des Richters: und die Tafeln des Bundes und was sie enthalten: und ein goldener Krug von großem Wert: und das geistige Manna darin verborgen.

+ Und das geistige Manna darin verborgen: ein Zeichen für das geschriebene Geheimnis: Er der im Schoß Seines Vaters verborgen ist: wohnte durch Seine Gottheit in Zion.

+ Er wohnte durch Seine Gottheit in Zion: ich meine das wahre Zelt: wie die Propheten davon weissagten: mit Symbolen und prophetischen Zeugnissen.

+ Mit Symbolen und prophetischen Zeugnissen: ich meine das Zelt und seine Bedeutungen: ein Gleichnis einer reinen Jungfrau: durch das Wohnen des Geheimnisses der Gottheit in ihr.

+ Durch das Wohnen des Geheimnisses der Gottheit in ihr: durch einen wunderbaren Befehl und ein großes Geheimnis: eine Jungfrau trug in ihren Armen: Den: den die Seraphim anbeten.

+ Den: den die Seraphim anbeten: und nicht anzuschauen vermögen: Du trugst Ihn o Maria: und wie einen Knaben hast Du Ihn aufgezogen.

+ Und wie einen Knaben hast Du Ihn aufgezogen: der Schöpfer der Welten durch Seine Macht: Er brachte Adam und seine Kinder: wieder zurück ins Paradies.

+ Wieder zurück ins Paradies: und wir alle preisen Dich glückselig: und wir sagen glückselig bist Du o Jungfrau: Friede sei mit Dir und dann Friede sei zu Dir.

+ Friede sei mit Dir und dann Friede sei zu Dir: und wir bitten Dich o Mutter des Geliebten: uns in die Wohnungen Deiner Väter aufzunehmen: Abraham und Isaak und Jakob.

Français

+ Le tabernacle fait: par le travail des mains humaines: et des vases placés dedans: Il l’a orné de formes glorieuses.

+ Il l’a orné de formes glorieuses: et l’a brodé de sortes et de couleurs: Moïse le prophète dans le désert: y plaça l’arche du Seigneur le Juge.

+ En elle l’arche du Seigneur le Juge: et les tables de l’alliance et ce qu’elles contiennent: et un vase d’or de grand prix: et la Manne spirituelle cachée en elle.

+ Et la Manne spirituelle cachée en elle: est un signe du mystère écrit: Celui qui est caché dans le sein de Son Père: a habité par Sa Divinité en Sion.

+ Il a habité par Sa Divinité en Sion: je veux dire le vrai tabernacle: comme les prophètes l’ont prophétisé: par des symboles et des témoignages prophétiques.

+ Par des symboles et des témoignages prophétiques: je veux dire le tabernacle et ses significations: une image d’une vierge pure: par l’habitation du mystère de la Divinité en elle.

+ Par l’habitation du mystère de la Divinité en elle: par un ordre merveilleux et un grand mystère: une Vierge a porté dans ses bras: Celui que les Séraphins adorent.

+ Celui que les Séraphins adorent: et ne peuvent regarder: Tu L’as porté ô Marie: et comme un enfant Tu L’as élevé.

+ Et comme un enfant Tu L’as élevé: le Créateur des univers par Sa puissance: Il a ramené Adam et ses enfants: au Paradis une fois de plus.

+ Au Paradis une fois de plus: et nous tous nous te disons bienheureuse: et nous disons bienheureuse es-tu ô Vierge: Paix à toi et puis paix soit à toi.

+ Paix à toi et puis paix soit à toi: et nous te demandons ô Mère du Bien-Aimé: de nous prendre dans les demeures de tes pères: Abraham et Isaac et Jacob.

Español

+ El tabernáculo hecho: por obra de manos humanas: y vasijas puestas en él: Él lo adornó con formas gloriosas.

+ Él lo adornó con formas gloriosas: y lo bordó con clases y colores: Moisés el profeta en el desierto: puso en él el arca del Señor el Juez.

+ En él el arca del Señor el Juez: y las tablas de la alianza y lo que contienen: y una vasija de oro de gran precio: y el Maná espiritual escondido en él.

+ Y el Maná espiritual escondido en él: es una señal del misterio escrito: Aquel que está oculto en el seno de Su Padre: habitó por Su Divinidad en Sión.

+ Él habitó por Su Divinidad en Sión: me refiero al verdadero tabernáculo: como los profetas profetizaron sobre él: con símbolos y testimonios proféticos.

+ Con símbolos y testimonios proféticos: me refiero al tabernáculo y sus significados: una semejanza de una virgen pura: por la morada del misterio de la Divinidad en ella.

+ Por la morada del misterio de la Divinidad en ella: por un mandato maravilloso y un gran misterio: una Virgen llevó en sus brazos: A Aquel a quien los Serafines adoran.

+ A Aquel a quien los Serafines adoran: y no pueden mirar: Tú Lo llevaste oh María: y como a un niño Tú Lo criaste.

+ Y como a un niño Tú Lo criaste: el Creador de los universos por Su poder: Él devolvió a Adán y a sus hijos: al Paraíso una vez más.

+ Al Paraíso una vez más: y todos nosotros te llamamos bienaventurada: y decimos bienaventurada eres oh Virgen: Paz a ti y luego paz sea a ti.

+ Paz a ti y luego paz sea a ti: y te pedimos oh Madre del Amado: que nos lleves a las moradas de tus padres: Abraham e Isaac y Jacob.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.