| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| الشيرات الأولى | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة (الممتلئة) | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – نعمة (نعمة) | ||
| Ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲑⲱⲗⲉⲃ | (أداة ربط للإضافة) – غير – دنس (غير الدنسة) | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ | κειμήλιον | الـ – كنز (الكنز) | |
| ⲉⲧ-ⲥⲱⲧⲡ | الذي – مختار (المختار) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | — | (أداة ربط للإضافة) | |
| ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ | οἰκουμένη | الـ – مسكونة | |
| ⲧⲏⲣ-ⲥ | كل – ـها (كلها) | ||
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ | λαμπάς | الـ – مصباح | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ϭⲉⲛⲟ | (أداة ربط للإضافة) – غير – مطفأ (غير المطفأ) | ||
| ⲡ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | الـ – فخر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | — | (أداة ربط للإضافة) | |
| ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ | παρθενία | الـ – بتولية | |
| ⲡⲓ-ⲉⲣⲫⲉⲓ | — | الـ – هيكل | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲃⲱⲗ | (أداة ربط للإضافة) – غير – منحل (غير المنحل) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (غير المنحل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ | الـ – أساس | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | — | (أداة ربط للإضافة) | |
| ⲡⲓ-ⲛⲁϩϯ | الـ – إيمان | ||
| ✠ | |||
| ⲙⲁ-ϯϩⲟ | اجعلي – طلب (تضرعي) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲣⲉ-ⲙⲁⲥ-ϥ | (أداة ربط للإضافة) – ذاك – الذي – أنتِ – ولدتِ – ـه (إلى الذي ولدتيه) | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | σωτήρ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط للإضافة) – صالح (الصالح) | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲱ̀ⲗⲓ | لكي – هو – يرفع (ليرفع) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ-ϧⲓⲥⲓ | (أداة ربط للإضافة) – هذه – أتعاب (أتعابنا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (عنا) | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲉⲙⲛⲓ | لكي – هو – يثبت (ليثبت) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | لكي – هو – سلام (سلامه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – نعمة | ||
| ϯ-ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ | λυχνία | الـ – منارة | |
| ⲛ̀-ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – طاهرة | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϥⲁⲓ | التي – هي – قد – حملت | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| Ⲡⲓ-ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ | λαμπάς | الـ – مصباح | |
| ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲱⲙ | الـ – جوهر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | — | (أداة ربط للإضافة) | |
| ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲛⲟⲩϯ | الـ – (مقطع تجريد) – إله (اللاهوت) | ||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ϯ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ἐλπίς | الـ – رجاء | |
| ⲛ̀-ⲟⲩϫⲁⲓ | (أداة ربط للإضافة) – خلاص | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ | οἰκουμένη | الـ – مسكونة | |
| ⲧⲏⲣ-ⲥ | كل – ـها (كلها) | ||
| ⲉⲑⲃⲏ-ϯ | بسبب – ـي (بسببي) | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | إذ | |
| ⲁ-ⲛⲉⲣ-ⲣⲉⲙϩⲉ | نحن قد – عملنا – حرية (تحررنا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (من) | ||
| ϩⲁ | تحت | ||
| ⲡⲓ-ⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ | الـ – لعنة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| Ⲉ̀ⲩⲁ | Εὔα / חַוָּה | حواء | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲏ-ϯ | بسبب – ـي (بسببي) | ||
| ⲟⲛ | أيضا | ||
| ⲁ-ⲛⲉⲣ-ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | نحن قد – عملنا – موضع – سكنى (صرنا مسكناً) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – روح | ||
| Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | ἅγιος | القدوس | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉⲧ-ⲁϥ-ⲓ̀ | الذي – هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | إلى أسفل (عليّ) | ||
| ⲉ̀ϫⲱ | عليّ | ||
| ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲁ̀ⲅⲓⲁⲍⲓⲛ | ἁγιάζειν | هو قد – عمل – تقديس (قدسني) | |
| ⲙ̀ⲙⲟ | إياي | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ | تلك – التي قد | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל | جبرائيل | |
| ⲉⲣ-ⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲍⲓⲛ | χαιρετίζειν | عمل – سلام (سلم) | |
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | إياها | ||
| ϫⲉ | قائلاً | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | تلك – التي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | من – نعمة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معكِ | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ | قد | ||
| ⲡ̀-ϯⲙⲁϯ | الـ – مسرة | ||
| ⲅⲁⲣ | إذ | ||
| ⲙ̀-Ⲫ̀ⲓⲱⲧ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – أب | ||
| ϣⲱⲡⲓ | صارت | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉ-ϫⲓⲛ-ⲉⲣ-ⲃⲟⲕⲓ | الـ – أخذ – عمل – خدمة (التجسد) | ||
| ⲁ̀ | قد | ||
| ⲧ̀-ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ | παρουσία | الـ – مجيء | |
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ϣⲏⲣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – ابن | ||
| ϣⲱⲡⲓ | صارت | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲣⲏⲓ | في – الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉ-ⲙⲏⲧⲣⲁ | الـ – رحم | ||
| Ⲁ̀ | قد | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | ἅγιος | الذي – مقدس (القدوس) | |
| ⲙⲟϩ | املأ | ||
| ⲙ̀ⲙⲁⲓ | إياي | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧⲉ-ⲯⲩⲭⲏ | ψυχή | الـ – نفس | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲉ-ⲥⲱⲙⲁ | الـ – جسد | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| Ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم | ||
| ⲙ̀-Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – الله | ||
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϣⲁⲓ | نحن – نعمل – عيد (نعيد) | ||
| ϩⲱⲛ | أيضاً | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϣⲁⲓ | عيد | ||
| ⲙ̀-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ | πνευματικός | الـ – روحي | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ | προφητικός | الـ – نبوي | |
| ⲉⲩ-ⲥⲟⲡ | في – مرة (معاً) | ||
| ⲉⲛ-ⲱϣ | نحن – نصرخ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (نصرخ) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| Ⲇⲁⲩⲓⲇ | Δαυίδ / דָּוִיד | داود | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | قائلين | ||
| ⲧⲱⲛ-ⲕ | قم – أنت | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲕ-ⲙ̀ⲧⲟⲛ | إلى – ـك – راحة (راحتك) | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ϯ-ⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ | κιβωτός | الـ – تابوت | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲁ | الـ – مكان | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | ἅγιος | الذي – مقدس (القدوس) | |
| ⲛ̀ⲧⲁⲕ | الخاص بك | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي هو | ||
| ⲛ̀ⲑⲟ | أنت | ||
| ⲧⲉ | هي | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – وجه (نتضرع) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲡⲉⲛ-ⲙⲉⲩⲓ | اصنعي – ـنا – ذكر (اذكرينا) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | προστάτης | الـ – شفيعة | |
| ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نثق (بها) | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي هو – يغفر | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (يغفر لنا) | ||
| الشيرات الثانية | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة (الممتلئة) | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – نعمة (نعمة) | ||
| Ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲑⲱⲗⲉⲃ | (أداة ربط للإضافة) – بدون – دنس (غير الدنسة) | ||
| ϯ-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ | الـ – مسكن (المسكن) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲑ-ⲙⲟⲩⲛⲕ | (أداة ربط للإضافة) – بدون – نهاية (غير المحدود) | ||
| ⲛ̀-ϫⲓϫ | (أداة ربط للإضافة) – يد (يد) | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ϩⲟ | الـ – حقل (الحقل) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | الـ – (مقطع المعنى) – حق (الحق) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ϯ-ϭⲣⲟⲙⲡⲓ | الـ – سنة (السنة) | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲉⲥⲱⲥ | التي – هي صالحة (الصالحة) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | التي – هي قد – بشرت (التي بشرت) | ||
| ⲛⲁⲛ | علينا (لنا) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – سلام (السلام) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – الله (الله) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϣⲱⲡⲓ | التي – هي قد – صارت (التي صارت) | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲛⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – ناس (الناس) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| Ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم (الأم) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ϥ-ⲉⲣⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – ذاك – الذي هو قد – صار إنساناً (الذي صار إنساناً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉϥ-ⲟⲩⲱϣ | ـه – إرادة (إرادته) | ||
| ⲙ̀ⲙⲓⲛ | ذاته | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | إياه (ـه) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡ̀-ϯⲙⲁϯ | الـ – مسرة (المسرة) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | (أداة ربط للإضافة) – ـه – أب (أبيه) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ | الـ – قسط (القسط) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩⲃ | (أداة ربط للإضافة) – ذهب (الذهب) | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | حيث – (أداة ربط) | ||
| Ⲡⲓ-ⲙⲁⲛⲛⲁ | الـ – من (المن) | ||
| ϩⲏⲡ | مخفي | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | فيه | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ | الـ – عصا (العصا) | ||
| ⲛ̀-ϣⲉ | (أداة ربط للإضافة) – خشب (الخشب) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲩⲕⲓⲛⲱⲛ | (أداة ربط للإضافة) – ـهم – (مقطع المعنى) (التي لأهارون) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ | التي – هي قد | ||
| Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | Μωυσῆς / מֹשֶׁה | موسى | |
| ⲙⲉϣ | ضرب | ||
| ϯ-ⲡⲉⲧⲣⲁ | الـ – صخرة (الصخرة) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | فيها | ||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲕⲉ | κε | أيضاً | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | الممتلئة نعمة | |
| ✠ | |||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| ϯ-ⲧ̀ⲣⲁⲡⲉⲍⲁ | τράπεζα | الـ – مائدة | |
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ | πνευματική | (أداة ربط) – الروحية | |
| ⲉⲧ-ϯ | التي – تعطي | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲱⲛϧ | (أداة ربط) – الـ – حياة (الحياة) | ||
| ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ | لـ – كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲁ-ⲟⲩⲱⲙ | الذين – سوف – يأكلون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (منها) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲥ | في – ـها (منها) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲡⲓ-ⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ | κυμιλλίον | الـ – مبخرة | |
| ⲛ̀-ⲁⲫⲑⲁⲣⲧⲟⲛ | ἄφθαρτον | (أداة ربط) – غير الفاسد | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲛⲟⲩϯ | الـ – (مقطع تجريد) – إله (اللاهوت) | ||
| ⲉ̀-ⲧⲉⲣ-ⲫⲁϧⲣⲓ | التي – تعمل – دواء (التي تشفي) | ||
| ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ | لـ – كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲁ-ⲥⲱ | الذين – سوف – يشربون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (منها) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ϥ | في – ـه (منه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲓ-ⲛⲁ-ⲉⲣ-ϩⲏⲧ-ⲥ | أنا – سوف – أبدأ – ـها (سأبدأ) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϭⲓ-ϣϣⲱⲟⲩ | (أداة نكرة) – أخذ – مجد (تمجيد) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ⲕⲓⲙ | لكي – أحرك | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ | ὄργανον | (أداة ربط) – الـ – آلة (الآلة) | |
| ⲙ̀-ⲡⲁ-ⲗⲁⲥ | (أداة ربط) – ـي – لسان (لساني) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϫⲱ | لكي – أنطق | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲧⲁⲓⲟ | (أداة ربط) – الـ – كرامة (بكرامة) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲧⲁⲓ-Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | هذه – العذراء | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉⲥ-ⲥⲩⲅⲅⲱⲙⲓⲟⲛ | συγκώμιον | ـها – مديح (مدائحها) | |
| ⲉⲩ-ⲥⲟⲡ | في – مرة (معاً) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲥ | هي | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | إذ | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉⲛ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | ـنا – فخر (فخرنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ـنا – رجاء (رجاؤنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲧⲁϫⲣⲟ | ـنا – ثبات (ثباتنا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧ̀-ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ | παρουσία | الـ – مجيء | |
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط) – إلهنا | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ربنا | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲧⲉⲛ-ϭⲓⲥⲓ | نحن – نرفع (نُعظم) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ | إياها | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ | أداة نكرة – استحقاق (استحقاق) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | Ἐλισάβετ / אֱלִישֶׁבַע | أليصابات | |
| ⲧⲉ-ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ | συγγενής | الـ – قريبة (نسيبتها) | |
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲧⲉ-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | أنتِ – مباركة | ||
| ⲛ̀ⲑⲟ | أنتِ | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ϩⲓⲟⲙⲓ | الـ – نساء | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡ̀-ⲟⲩⲧⲁϩ | الـ – ثمر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧⲉ-ⲛⲉϫⲓ | الـ – بطن (بطنك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ | نحن – نعطي | ||
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ | χαιρετισμός | (أداة مفعول به) – الـ – سلام (السلام) | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל | جبرائيل | |
| ⲡⲓ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ϫⲉ | قائلين | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κε | يا | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | الممتلئة نعمة | |
| ⲟ̀ | ὁ | الـ | |
| Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ | Κύριος | رب | |
| ⲙⲉⲧⲁ | μετά | مع | |
| ⲥⲟⲩ | σου | ـكِ | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
| Ϯ-ⲟⲩⲣⲱ | الـ – ملكة | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | ἀληθινή | (أداة ربط للإضافة) – حقيقية | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ | ἀληθινή | (أداة ربط للإضافة) – حقيقية | |
| ⲭⲉⲣⲉ | افرحي | ||
| ⲡ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | الـ – فخر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | γένος | ـنا – جنس (جنسنا) | |
| ⲁ̀ⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟ | أنتِ قد – ولدتِ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל | (أداة مفعول به) – عمانوئيل | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯϩⲟ | نحن – نتوسل | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲡⲉⲛ-ⲙⲉⲩⲓ | اصنعي – ـنا – ذكر (اذكرينا) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | προστάτις | الـ – شفيعة | |
| ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نثق (بها) | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي هو – يغفر | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يغفر لنا) | ||
اَلشِّيرَاتُ اَلْأُولَى
+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلْعَذْرَاءُ غَيْرُ اَلدَّنِسَةِ: اَلْإِنَاءُ اَلْمُخْتَارُ: لِكُلِّ اَلْمَسْكُونَةِ.
+ اَلْمِصْبَاحُ غَيْرُ اَلْمُطْفَأِ: فَخْرُ اَلْبَتُولِيَّةِ: اَلْهَيْكَلُ غَيْرُ اَلْمُنْقَضِّ: وَقَضِيبُ اَلْإِيمَانِ.
+ اِسْأَلِي اَلَّذِي وَلَدْتِهِ: مُخَلِّصَنَا اَلصَّالِحَ: أَنْ يَرْفَعَ عَنَّا هَذِهِ اَلْأَتْعَابَ: وَيُقَرِّرَ لَنَا سَلَامَهُ.
+ اِفْرَحِي يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلْمَنَارَةُ اَلنَّقِيَّةُ: حَامِلَةُ اَلْمِصْبَاحِ: نَارُ اَللَّاهُوتِ.
+ اِفْرَحِي يَا رَجَاءَ خَلَاصِ: كُلِّ اَلْمَسْكُونَةِ: لِأَنَّنَا مِنْ أَجْلِكِ: عُتِقْنَا مِنْ لَعْنَةِ حَوَّاءَ.
+ وَمِنْ أَجْلِكِ أَيْضًا صِرْنَا: مَسْكَنًا لِلرُّوحِ اَلْقُدُسِ: اَلَّذِي حَلَّ عَلَيْكِ: وَقَدَّسَكِ.
+ اَلسَّلَامُ لِلَّتِي أَقْرَأَهَا: غَبْرِيَالُ اَلسَّلَامَ قَائِلًا: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلرَّبُّ مَعَكِ.
+ لِأَنَّ مَسَرَّةَ اَلْآبِ: كَانَتْ فِي حَبَلِكِ: وَظُهُورَ اَلِابْنِ: كَانَ فِي أَحْشَائِكِ.
+ وَالرُّوحُ اَلْقُدُسُ: مَلَأَ كُلَّ مَوْضِعٍ مِنْكِ: نَفْسَكِ وَجَسَدَكِ: يَا مَرْيَمُ أُمَّ اَللهِ.
+ لِأَجْلِ هَذَا نُعَيِّدُ نَحْنُ أَيْضًا: عِيدًا رُوحِيًّا: وَنَبَوِيًّا مَعًا: صَارِخِينَ مَعَ اَلْمَلِكِ دَاوُدَ.
+ قَائِلِينَ قُمْ يَا رَبُّ: إِلَى رَاحَتِكَ: أَنْتَ وَتَابُوتُ مَوْضِعِكَ اَلْمُقَدَّسِ: اَلَّذِي هُوَ أَنْتِ يَا مَرْيَمُ.
+ نَسْأَلُكِ أَنْ تَذْكُرِينَا: أَيَّتُهَا اَلشَّفِيعَةُ اَلْمُؤْتَمَنَةُ: أَمَامَ رَبِّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
اَلشِّيرَاتُ اَلثَّانِيَةُ
+ اَلسَّلَامُ لِلْمُمْتَلِئَةِ نِعْمَةً: اَلْعَذْرَاءُ غَيْرُ اَلدَّنِسَةِ: اَلْقُبَّةُ غَيْرُ اَلْمَصْنُوعَةِ بِالْأَيْدِي: كَنْزُ اَلْبِرِّ.
+ اَلسَّلَامُ لِلْحَمَامَةِ اَلْحَسَنَةِ: اَلَّتِي بَشَّرَتْنَا: بِسَلَامِ اَللهِ: اَلَّذِي صَارَ لِلْبَشَرِ.
+ اَلسَّلَامُ لِأُمِّ اَلْمُتَأَنِّسِ: بِإِرَادَتِهِ وَحْدَهُ: وَمَسَرَّةِ أَبِيهِ: وَالرُّوحِ اَلْقُدُسِ.
+ اَلسَّلَامُ لِلْقِسْطِ اَلذَّهَبِيِّ: اَلْمُخْفَى فِيهِ اَلْمَنُّ: وَعَصَا اَلْخَشَبِ اَللَّوْزِيِّ: اَلَّتِي ضَرَبَ بِهَا مُوسَى اَلصَّخْرَةَ.
+ اَلسَّلَامُ لِلْمُمْتَلِئَةِ نِعْمَةً: اَلْمَائِدَةُ اَلرُّوحِيَّةُ: اَلَّتِي تُعْطِي اَلْحَيَاةَ: لِكُلِّ مَنْ يَأْكُلُ مِنْهَا.
+ اَلسَّلَامُ لِلْإِنَاءِ غَيْرِ اَلْفَاسِدِ: اَلَّذِي لِلَّاهُوتِ: اَلْمُعْطِي اَلشِّفَاءَ: لِكُلِّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْهُ.
+ أَبْدَأُ بِاشْتِيَاقٍ: مُحَرِّكًا أُرْغُنَ لِسَانِي: وَأَتَحَدَّثُ بِكَرَامَةِ هَذِهِ اَلْعَذْرَاءِ: وَمَدَائِحِهَا مَعًا.
+ لِأَنَّهَا فَخْرُنَا: وَرَجَاؤُنَا وَثَبَاتُنَا: فِي ظُهُورِ إِلَهِنَا: رَبِّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.
+ نُعَظِّمُكِ بِاسْتِحْقَاقٍ: مَعَ أَلِيصَابَاتَ نَسِيبَتِكِ قَائِلِينَ: مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي اَلنِّسَاءِ: وَمُبَارَكَةٌ هِيَ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ.
+ نُعْطِيكِ اَلسَّلَامَ: مَعَ غَبْرِيَالَ اَلْمَلَاكِ قَائِلِينَ: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلرَّبُّ مَعَكِ.
اَلسَّلَامُ لَكِ أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ: اَلْمَلِكَةُ اَلْحَقِيقِيَّةُ اَلْحَقَّانِيَّةُ: اَلسَّلَامُ لِفَخْرِ جِنْسِنَا: وَلَدْتِ لَنَا عَمَّانُوئِيلَ.
+ نَسْأَلُكِ أَنْ تَذْكُرِينَا: أَيَّتُهَا اَلشَّفِيعَةُ اَلْمُؤْتَمَنَةُ: أَمَامَ رَبِّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
الشيرات الأولى
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ: ⲡⲓⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ.
+ Ⲡⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ: ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ: ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ.
+ Ⲙⲁϯϩⲟ ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁⲣⲉⲙⲁⲥϥ: Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϥⲁⲓ ϧⲁ Ⲡⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ: ⲡⲓⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ: ⲉⲑⲃⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲉ̀ⲩⲁ.
+ Ⲉⲑⲃⲏϯ ⲟⲛ ⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲙ̀Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ: ⲁϥⲉⲣⲁ̀ⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲉⲣⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ.
+ Ⲁ̀ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϫⲓⲛⲉⲣⲃⲟⲕⲓ: ⲁ̀ ⲧ̀ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀Ⲡⲓϣⲏⲣⲓ: ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏⲧⲣⲁ.
+ Ⲁ̀ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ: ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲱⲙⲁ: ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲣϣⲁⲓ ϩⲱⲛ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ Ⲇⲁⲩⲓⲇ.
+ Ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲧⲟⲛ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ: ⲉ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
الشيرات الثانية
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ: ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ: ⲡⲓⲁ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲛ: ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲉⲣⲣⲱⲙⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϯⲙⲁϯ ⲙ̀Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉ̀ⲣⲉ Ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣ̀ⲃⲱⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲩⲕⲓⲛⲱⲛ: ⲉ̀ⲧⲁ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉϣ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ: ⲱ̀ ϯⲧ̀ⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ: ⲉⲧϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ: ⲛ̀ⲁⲫⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ: ⲉ̀ⲧⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉⲑⲛⲁⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
+ Ⲁⲓⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲁⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲥ: ⲛ̀ⲧⲁϫⲱ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲩⲅⲅⲱⲙⲓⲟⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ.
+ Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ: ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲡ̀ϣⲁ: ⲛⲉⲙ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ: ϫⲉ ⲧⲉⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ: ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ.
+ Ⲧⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ: ⲟ̀ Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲉⲧⲁ ⲥⲟⲩ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ Ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲟⲩⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁ̀ⲣⲉϫ̀ⲫⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
+ ὁ Κύριος μετὰ σου.
–
–
–
–
الشيرات الأولى
+ شيريه ثى إثميه إن إهموت: تى پارثينوس إن آتثوليب: پى كيميليون إتسوتپ: إنتيه تى إيكومينى تيرس.
+ پى لامپاس إن آتتشينو: إپشوشو إنتيه تى پارثينيا: پى إرفى إن آتڤول إيڤول: أووه پى إشڤوت إنتيه پى ناهتى.
+ ماتيهو إمفى إيطاريه ماسف: پين سوتير إن آغاثوس: إنتيف أولى إن ناى خيسى إيڤول هارون: إنتيف سيمنى نان إنتيف هيرينى.
+ شيريه ثى إثميه إن إهموت: تى ليخنيا إن كاثاروس: ثى إيطاس فاى خا پى لامپاس: پى إكروم إنتيه تى ميثنوتى.
+ شيريه تى هيلپيس إن أوجاى: إنتيه تى إيكومينى تيرس: إثڤيتى غار آن إير ريمهيه: إيڤول ها پى ساهوى إنتيه إيڤا.
+ إثڤيتى أون آن إير مان شوپى: إمپى إپنيڤما إثؤواب: فاى إيطافئى إإهرى إيجو: آف إير آجيازين إممو.
+ شيريه ثى إيطا غابرييل: إير شيريتيزين إمموس: جيه شيريه ثى إثميه إن إهموت: أووه إپشويس شوپ نيميه.
+ آ إپتيماتى غار إمإفيوت: شوپى خين پيه جين إير ڤوكى: آ إتپاروسيا إمپيشيرى: شوپى إنإهرى خين تيه ميترا.
+ آ پى إپنيڤما إثؤواب: موه إمماى نيڤين إنتيه: تيه پسيشى نيم پيه سوما: أو ماريا إثماڤ إمإفنوتى.
+ إثڤيه فاى تين إير شاى هون: خين أوشاى إمپنيڤماتيكون: أووه إمپروفيتيكون إڤسوپ: إن أوش إيڤول نيم إپؤرو داڤيد.
+ جيه تونك إپشويس إيپيك إمتون: إنثوك نيم تى كيڤوتوس: إنتيه پى ما إثؤواب إنتاك: إيتيه إنثو تيه أو ماريا.
+ تين تيهو آرى پين ميڤى: أو تى إپروسطاتيس إيتين هوت: ناهرين پين شويس إيسوس پيخريستوس: إنتيف كا نين نوڤى نان إيڤول.
الشيرات الثانية
+ شيريه ثى إثميه إن إهموت: تى پارثينوس إن آتثوليب: تى إسكينى إن آثمونك إنجيج: پى آهو إنتيه تى ميثمى.
+ شيريه تى إتشرومپى إثنيسوس: ثى إيطاس هى شين نوفى نان: إنتى هيرينى إنتيه إفنوتى: ثى إيطاس شوپى شا نى رومى.
+ شيريه إثماڤ إمفى إيطاف إير رومى: خين پيف أوؤش إممين إمموف: نيم إپتيماتى إمپيف يوت: نيم پى إپنيڤما إثؤواب.
+ شيريه پى إسطامنوس إن نوب: إيريه پى ماننا هيپ إنخيتف: نيم پى إشڤوت إنشيه إمپيڤكينون: إيطا مويسيس ميش تى پيترا إنخيتف.
+ شيريه كيه خاريتومينى: أو تى إتراپيزا إم إپنيڤماتيكى: إتتى إمپى أونخ إن أوؤن نيڤين: إثنا أوؤم إيڤول إنخيتس.
+ شيريه پى كيميليون: إن آفثارتون إنتيه تى ميثنوتى: إيتير فاخرى إن أوؤن نيڤين: إثنا سو إيڤول إنخيتف.
+ آيناإرهيتس خين أوتشى ششوؤو: إنطاكيم إم إپورغانون إمپالاس: إنطاجو إمإپطايو إنتيه طاى پارثينوس: نيم نيس سينغوميون إڤسوپ.
+ جيه إنثوس غار پيه پين شوشو: نيم تين هيلپيس نيم پين طاجرو: خين إتپاروسيا إمپين نوتى: پين شويس إيسوس پيخريستوس.
+ تين تشيسى إممو خين أو إم إپشا: نيم إليصاڤيت تيه سينجينيس: جيه تيه إسمارؤوت إنثو خين نى هيومى: إف إسمارؤوت إنجيه إپؤتاه إنتيه تينيجى.
+ تين تى نيه إمپى شيريتيسموس: نيم غابرييل پى آنجيلوس: جيه شيريه كيه خاريتومينى: أو كيريوس ميطا سو.
+ شيريه نيه أو تى پارثينوس: تى أورو إممى إن آليثينى: شيريه إپشوشو إنتيه پين جينوس: آريه إجفو نان إن إممانوئيل.
+ تين تيهو آرى پين ميڤى: أو تى إپروسطاتيس إيتين هوت: ناهرين پين شويس إيسوس پيخريستوس: إنتيف كا نين نوڤى نان إيڤول.
The First Shierat
+ Peace to you O full of grace: the undefiled Virgin: the chosen vessel: for all the inhabited world.
+ The unquenchable lamp: the pride of virginity: the indestructible temple: and the rod of faith.
+ Ask Him whom you bore: our good Savior: to lift from us these burdens: and to establish for us His peace.
+ Rejoice O full of grace: the pure lighthouse: the bearer of the lamp: the fire of the Godhead.
+ Rejoice O hope of salvation: for all the inhabited world: for because of you: we were freed from the curse of Eve.
+ And because of you also we became: a dwelling for the Holy Spirit: Who descended upon you: and sanctified you.
+ Peace to her whom Gabriel greeted: saying peace: peace to you O full of grace: the Lord is with you.
+ For the good pleasure of the Father: was in your conception: and the manifestation of the Son: was in your womb.
+ And the Holy Spirit: filled every part of you: your soul and your body: O Mary Mother of God.
+ For this reason we also celebrate: a spiritual feast: and a prophetic one together: crying out with King David.
+ Saying arise O Lord: to Your rest: You and the ark of Your holy place: which is you O Mary.
+ We ask you to remember us: O faithful intercessor: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.
The Second Shierat
+ Peace to the full of grace: the undefiled Virgin: the tabernacle not made by hands: the treasure of righteousness.
+ Peace to the good dove: who announced to us: the peace of God: which came to mankind.
+ Peace to the Mother of the Incarnate: by His will alone: and the good pleasure of His Father: and the Holy Spirit.
+ Peace to the golden pot: in which the manna is hidden: and the rod of almond wood: with which Moses struck the rock.
+ Peace to the full of grace: the spiritual table: which gives life: to everyone who eats from it.
+ Peace to the incorruptible vessel: of the Godhead: which gives healing: to everyone who drinks from it.
+ I begin with longing: moving the organ of my tongue: and I speak of the honor of this Virgin: and her praises together.
+ For she is our pride: and our hope and our steadfastness: in the manifestation of our God: our Lord Jesus Christ.
+ We magnify you worthily: with Elizabeth your kinswoman saying: blessed are you among women: and blessed is the fruit of your womb.
+ We give you peace: with Gabriel the angel saying: peace to you O full of grace: the Lord is with you.
Peace to you O Virgin: the true and righteous Queen: peace to the pride of our race: you bore for us Emmanuel.
+ We ask you to remember us: O faithful intercessor: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.
Die erste Shierat
+ Friede sei mit Dir o voll der Gnade: die unbefleckte Jungfrau: das auserwählte Gefäß: für die ganze bewohnte Welt.
+ Die unlöschbare Lampe: der Stolz der Jungfräulichkeit: der unzerstörbare Tempel: und der Stab des Glaubens.
+ Bitte Ihn den Du geboren hast: unseren guten Erlöser: diese Lasten von uns zu nehmen: und uns Seinen Frieden zu gewähren.
+ Freue Dich o voll der Gnade: der reine Leuchtturm: die Trägerin der Lampe: das Feuer der Gottheit.
+ Freue Dich o Hoffnung des Heils: für die ganze bewohnte Welt: denn um Deinetwillen: wurden wir vom Fluch Evas befreit.
+ Und um Deinetwillen wurden wir auch: eine Wohnung für den Heiligen Geist: Der auf Dich herabkam: und Dich heiligte.
+ Friede sei mit derjenigen die Gabriel grüßte: indem er sprach: Friede sei mit Dir o voll der Gnade: der Herr ist mit Dir.
+ Denn das Wohlgefallen des Vaters: war in Deiner Empfängnis: und die Erscheinung des Sohnes: war in Deinem Schoß.
+ Und der Heilige Geist: erfüllte jeden Teil von Dir: Deine Seele und Deinen Leib: o Maria Mutter Gottes.
+ Aus diesem Grund feiern wir auch: ein geistliches Fest: und ein prophetisches zugleich: und rufen mit König David.
+ Wir sagen stehe auf o Herr: zu Deiner Ruhe: Du und die Lade Deines heiligen Ortes: die Du bist o Maria.
+ Wir bitten Dich uns zu gedenken: o treue Fürsprecherin: vor unserem Herrn Jesus Christus: damit Er uns unsere Sünden vergebe.
Die zweite Shierat
+ Friede sei mit der Voll der Gnade: die unbefleckte Jungfrau: das nicht von Menschenhand gemachte Zelt: der Schatz der Gerechtigkeit.
+ Friede sei mit der guten Taube: die uns verkündete: den Frieden Gottes: der den Menschen zuteil wurde.
+ Friede sei mit der Mutter des Fleischgewordenen: durch Seinen Willen allein: und das Wohlgefallen Seines Vaters: und des Heiligen Geistes.
+ Friede sei mit dem goldenen Krug: in dem das Manna verborgen ist: und dem Stab aus Mandelholz: mit dem Mose den Felsen schlug.
+ Friede sei mit der Voll der Gnade: der geistlichen Tafel: die das Leben gibt: jedem der davon isst.
+ Friede sei mit dem unvergänglichen Gefäß: der Gottheit: das Heilung gibt: jedem der daraus trinkt.
+ Ich beginne mit Sehnsucht: und bewege die Orgel meiner Zunge: und spreche von der Ehre dieser Jungfrau: und ihren Lobpreisungen zugleich.
+ Denn sie ist unser Stolz: und unsere Hoffnung und unsere Beständigkeit: bei der Erscheinung unseres Gottes: unseres Herrn Jesus Christus.
+ Wir preisen Dich würdig: mit Elisabeth Deiner Verwandten und sagen: gesegnet bist Du unter den Frauen: und gesegnet ist die Frucht Deines Leibes.
+ Wir geben Dir den Friedensgruß: mit Gabriel dem Engel und sagen: Friede sei mit Dir o voll der Gnade: der Herr ist mit Dir.
Friede sei mit Dir o Jungfrau: die wahre und rechtmäßige Königin: Friede sei mit dem Stolz unseres Geschlechts: Du hast uns Immanuel geboren.
+ Wir bitten Dich uns zu gedenken: o treue Fürsprecherin: vor unserem Herrn Jesus Christus: damit Er uns unsere Sünden vergebe.
La première Shierat
+ Paix à toi ô pleine de grâce: la Vierge immaculée: le vase choisi: pour tout l’univers.
+ La lampe inextinguible: la fierté de la virginité: le temple indestructible: et le bâton de la foi.
+ Prie Celui que tu as enfanté: notre bon Sauveur: d’ôter de nous ces fardeaux: et de nous accorder Sa paix.
+ Réjouis-toi ô pleine de grâce: le phare pur: la porteuse de la lampe: le feu de la Divinité.
+ Réjouis-toi ô espérance du salut: de tout l’univers: car à cause de toi: nous avons été libérés de la malédiction d’Ève.
+ Et à cause de toi aussi nous sommes devenus: une demeure pour le Saint-Esprit: Qui est descendu sur toi: et t’a sanctifiée.
+ Paix à celle que Gabriel a saluée: en disant la paix: paix à toi ô pleine de grâce: le Seigneur est avec toi.
+ Car le bon plaisir du Père: était dans ta conception: et la manifestation du Fils: était dans ton sein.
+ Et le Saint-Esprit: a rempli chaque partie de toi: ton âme et ton corps: ô Marie Mère de Dieu.
+ Pour cette raison nous célébrons aussi: une fête spirituelle: et prophétique ensemble: en criant avec le roi David.
+ En disant lève-Toi ô Seigneur: vers Ton repos: Toi et l’arche de Ton lieu saint: qui est toi ô Marie.
+ Nous te demandons de te souvenir de nous: ô fidèle intercesseur: devant notre Seigneur Jésus-Christ: afin qu’Il nous pardonne nos péchés.
La deuxième Shierat
+ Paix à la pleine de grâce: la Vierge immaculée: le tabernacle non fait de main d’homme: le trésor de la justice.
+ Paix à la bonne colombe: qui nous a annoncé: la paix de Dieu: qui est venue aux hommes.
+ Paix à la Mère de l’Incarné: par Sa volonté seule: et le bon plaisir de Son Père: et du Saint-Esprit.
+ Paix au vase d’or: dans lequel la manne est cachée: et au bâton de bois d’amandier: avec lequel Moïse a frappé le rocher.
+ Paix à la pleine de grâce: la table spirituelle: qui donne la vie: à quiconque en mange.
+ Paix au vase incorruptible: de la Divinité: qui donne la guérison: à quiconque en boit.
+ Je commence avec désir: en mouvant l’orgue de ma langue: et je parle de l’honneur de cette Vierge: et de ses louanges ensemble.
+ Car elle est notre fierté: et notre espérance et notre fermeté: dans la manifestation de notre Dieu: notre Seigneur Jésus-Christ.
+ Nous te magnifions dignement: avec Élisabeth ta parente en disant: bénie sois-tu parmi les femmes: et béni est le fruit de ton sein.
+ Nous te donnons la paix: avec Gabriel l’ange en disant: paix à toi ô pleine de grâce: le Seigneur est avec toi.
Paix à toi ô Vierge: la vraie et juste Reine: paix à la fierté de notre race: tu as enfanté pour nous Emmanuel.
+ Nous te demandons de te souvenir de nous: ô fidèle intercesseur: devant notre Seigneur Jésus-Christ: afin qu’Il nous pardonne nos péchés.
La primera Shierat
+ Paz a ti oh llena de gracia: la Virgen inmaculada: el vaso elegido: para todo el universo.
+ La lámpara inextinguible: el orgullo de la virginidad: el templo indestructible: y el bastión de la fe.
+ Ruega a Aquel a quien diste a luz: nuestro buen Salvador: que quite de nosotros estas cargas: y nos establezca Su paz.
+ Alégrate oh llena de gracia: el faro puro: la portadora de la lámpara: el fuego de la Divinidad.
+ Alégrate oh esperanza de salvación: de todo el universo: porque por causa tuya: fuimos liberados de la maldición de Eva.
+ Y por causa tuya también nos convertimos: en una morada para el Espíritu Santo: Quien descendió sobre ti: y te santificó.
+ Paz a aquella a quien Gabriel saludó: diciendo la paz: paz a ti oh llena de gracia: el Señor está contigo.
+ Porque el beneplácito del Padre: estaba en tu concepción: y la manifestación del Hijo: estaba en tu vientre.
+ Y el Espíritu Santo: llenó cada parte de ti: tu alma y tu cuerpo: oh María Madre de Dios.
+ Por esta razón celebramos también: una fiesta espiritual: y profética a la vez: clamando con el rey David.
+ Diciendo levántate oh Señor: a Tu reposo: Tú y el arca de Tu lugar santo: que eres tú oh María.
+ Te pedimos que te acuerdes de nosotros: oh fiel intercesora: ante nuestro Señor Jesucristo: para que Él nos perdone nuestros pecados.
La segunda Shierat
+ Paz a la llena de gracia: la Virgen inmaculada: el tabernáculo no hecho por manos: el tesoro de la justicia.
+ Paz a la buena paloma: que nos anunció: la paz de Dios: que vino a los hombres.
+ Paz a la Madre del Encarnado: por Su voluntad sola: y el beneplácito de Su Padre: y del Espíritu Santo.
+ Paz al vaso de oro: en el cual el maná está escondido: y al bastón de madera de almendro: con el cual Moisés golpeó la roca.
+ Paz a la llena de gracia: la mesa espiritual: que da la vida: a todo aquel que come de ella.
+ Paz al vaso incorruptible: de la Divinidad: que da la sanación: a todo aquel que bebe de él.
+ Comienzo con anhelo: moviendo el órgano de mi lengua: y hablo del honor de esta Virgen: y de sus alabanzas a la vez.
+ Porque ella es nuestro orgullo: y nuestra esperanza y nuestra firmeza: en la manifestación de nuestro Dios: nuestro Señor Jesucristo.
+ Te magnificamos dignamente: con Isabel tu parienta diciendo: bendita eres tú entre las mujeres: y bendito es el fruto de tu vientre.
+ Te damos la paz: con Gabriel el ángel diciendo: paz a ti oh llena de gracia: el Señor está contigo.
Paz a ti oh Virgen: la verdadera y justa Reina: paz al orgullo de nuestra raza: diste a luz para nosotros a Emmanuel.
+ Te pedimos que te acuerdes de nosotros: oh fiel intercesora: ante nuestro Señor Jesucristo: para que Él nos perdone nuestros pecados.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| الشيرات الأولى | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة (الممتلئة) | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – نعمة (نعمة) | ||
| Ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲑⲱⲗⲉⲃ | (أداة ربط للإضافة) – غير – دنس (غير الدنسة) | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ | κειμήλιον | الـ – كنز (الكنز) | |
| ⲉⲧ-ⲥⲱⲧⲡ | الذي – مختار (المختار) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | — | (أداة ربط للإضافة) | |
| ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ | οἰκουμένη | الـ – مسكونة | |
| ⲧⲏⲣ-ⲥ | كل – ـها (كلها) | ||
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ | λαμπάς | الـ – مصباح | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ϭⲉⲛⲟ | (أداة ربط للإضافة) – غير – مطفأ (غير المطفأ) | ||
| ⲡ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | الـ – فخر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | — | (أداة ربط للإضافة) | |
| ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ | παρθενία | الـ – بتولية | |
| ⲡⲓ-ⲉⲣⲫⲉⲓ | — | الـ – هيكل | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲃⲱⲗ | (أداة ربط للإضافة) – غير – منحل (غير المنحل) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (غير المنحل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ | الـ – أساس | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | — | (أداة ربط للإضافة) | |
| ⲡⲓ-ⲛⲁϩϯ | الـ – إيمان | ||
| ✠ | |||
| ⲙⲁ-ϯϩⲟ | اجعلي – طلب (تضرعي) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲣⲉ-ⲙⲁⲥ-ϥ | (أداة ربط للإضافة) – ذاك – الذي – أنتِ – ولدتِ – ـه (إلى الذي ولدتيه) | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | σωτήρ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط للإضافة) – صالح (الصالح) | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲱ̀ⲗⲓ | لكي – هو – يرفع (ليرفع) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ-ϧⲓⲥⲓ | (أداة ربط للإضافة) – هذه – أتعاب (أتعابنا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (عنا) | ||
| ϩⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲉⲙⲛⲓ | لكي – هو – يثبت (ليثبت) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | لكي – هو – سلام (سلامه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – نعمة | ||
| ϯ-ⲗⲩⲭⲛⲓⲁ | λυχνία | الـ – منارة | |
| ⲛ̀-ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – طاهرة | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϥⲁⲓ | التي – هي – قد – حملت | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| Ⲡⲓ-ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ | λαμπάς | الـ – مصباح | |
| ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲱⲙ | الـ – جوهر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | — | (أداة ربط للإضافة) | |
| ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲛⲟⲩϯ | الـ – (مقطع تجريد) – إله (اللاهوت) | ||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ϯ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ἐλπίς | الـ – رجاء | |
| ⲛ̀-ⲟⲩϫⲁⲓ | (أداة ربط للإضافة) – خلاص | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ | οἰκουμένη | الـ – مسكونة | |
| ⲧⲏⲣ-ⲥ | كل – ـها (كلها) | ||
| ⲉⲑⲃⲏ-ϯ | بسبب – ـي (بسببي) | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | إذ | |
| ⲁ-ⲛⲉⲣ-ⲣⲉⲙϩⲉ | نحن قد – عملنا – حرية (تحررنا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (من) | ||
| ϩⲁ | تحت | ||
| ⲡⲓ-ⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ | الـ – لعنة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| Ⲉ̀ⲩⲁ | Εὔα / חַוָּה | حواء | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲏ-ϯ | بسبب – ـي (بسببي) | ||
| ⲟⲛ | أيضا | ||
| ⲁ-ⲛⲉⲣ-ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | نحن قد – عملنا – موضع – سكنى (صرنا مسكناً) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – روح | ||
| Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | ἅγιος | القدوس | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉⲧ-ⲁϥ-ⲓ̀ | الذي – هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | إلى أسفل (عليّ) | ||
| ⲉ̀ϫⲱ | عليّ | ||
| ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲁ̀ⲅⲓⲁⲍⲓⲛ | ἁγιάζειν | هو قد – عمل – تقديس (قدسني) | |
| ⲙ̀ⲙⲟ | إياي | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ | تلك – التي قد | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל | جبرائيل | |
| ⲉⲣ-ⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲍⲓⲛ | χαιρετίζειν | عمل – سلام (سلم) | |
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | إياها | ||
| ϫⲉ | قائلاً | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | تلك – التي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | من – نعمة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معكِ | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ | قد | ||
| ⲡ̀-ϯⲙⲁϯ | الـ – مسرة | ||
| ⲅⲁⲣ | إذ | ||
| ⲙ̀-Ⲫ̀ⲓⲱⲧ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – أب | ||
| ϣⲱⲡⲓ | صارت | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉ-ϫⲓⲛ-ⲉⲣ-ⲃⲟⲕⲓ | الـ – أخذ – عمل – خدمة (التجسد) | ||
| ⲁ̀ | قد | ||
| ⲧ̀-ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ | παρουσία | الـ – مجيء | |
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ϣⲏⲣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – ابن | ||
| ϣⲱⲡⲓ | صارت | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲣⲏⲓ | في – الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉ-ⲙⲏⲧⲣⲁ | الـ – رحم | ||
| Ⲁ̀ | قد | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | ἅγιος | الذي – مقدس (القدوس) | |
| ⲙⲟϩ | املأ | ||
| ⲙ̀ⲙⲁⲓ | إياي | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧⲉ-ⲯⲩⲭⲏ | ψυχή | الـ – نفس | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲉ-ⲥⲱⲙⲁ | الـ – جسد | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| Ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم | ||
| ⲙ̀-Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – الله | ||
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϣⲁⲓ | نحن – نعمل – عيد (نعيد) | ||
| ϩⲱⲛ | أيضاً | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϣⲁⲓ | عيد | ||
| ⲙ̀-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ | πνευματικός | الـ – روحي | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ | προφητικός | الـ – نبوي | |
| ⲉⲩ-ⲥⲟⲡ | في – مرة (معاً) | ||
| ⲉⲛ-ⲱϣ | نحن – نصرخ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (نصرخ) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| Ⲇⲁⲩⲓⲇ | Δαυίδ / דָּוִיד | داود | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | قائلين | ||
| ⲧⲱⲛ-ⲕ | قم – أنت | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲕ-ⲙ̀ⲧⲟⲛ | إلى – ـك – راحة (راحتك) | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ϯ-ⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ | κιβωτός | الـ – تابوت | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲁ | الـ – مكان | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | ἅγιος | الذي – مقدس (القدوس) | |
| ⲛ̀ⲧⲁⲕ | الخاص بك | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي هو | ||
| ⲛ̀ⲑⲟ | أنت | ||
| ⲧⲉ | هي | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – وجه (نتضرع) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲡⲉⲛ-ⲙⲉⲩⲓ | اصنعي – ـنا – ذكر (اذكرينا) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | προστάτης | الـ – شفيعة | |
| ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نثق (بها) | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي هو – يغفر | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (يغفر لنا) | ||
| الشيرات الثانية | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة (الممتلئة) | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – نعمة (نعمة) | ||
| Ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲑⲱⲗⲉⲃ | (أداة ربط للإضافة) – بدون – دنس (غير الدنسة) | ||
| ϯ-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ | الـ – مسكن (المسكن) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲑ-ⲙⲟⲩⲛⲕ | (أداة ربط للإضافة) – بدون – نهاية (غير المحدود) | ||
| ⲛ̀-ϫⲓϫ | (أداة ربط للإضافة) – يد (يد) | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ϩⲟ | الـ – حقل (الحقل) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | الـ – (مقطع المعنى) – حق (الحق) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ϯ-ϭⲣⲟⲙⲡⲓ | الـ – سنة (السنة) | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲉⲥⲱⲥ | التي – هي صالحة (الصالحة) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | التي – هي قد – بشرت (التي بشرت) | ||
| ⲛⲁⲛ | علينا (لنا) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – سلام (السلام) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – الله (الله) | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲥ-ϣⲱⲡⲓ | التي – هي قد – صارت (التي صارت) | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲛⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – ناس (الناس) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| Ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم (الأم) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ϥ-ⲉⲣⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – ذاك – الذي هو قد – صار إنساناً (الذي صار إنساناً) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉϥ-ⲟⲩⲱϣ | ـه – إرادة (إرادته) | ||
| ⲙ̀ⲙⲓⲛ | ذاته | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | إياه (ـه) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡ̀-ϯⲙⲁϯ | الـ – مسرة (المسرة) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | (أداة ربط للإضافة) – ـه – أب (أبيه) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ | الـ – قسط (القسط) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩⲃ | (أداة ربط للإضافة) – ذهب (الذهب) | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | حيث – (أداة ربط) | ||
| Ⲡⲓ-ⲙⲁⲛⲛⲁ | الـ – من (المن) | ||
| ϩⲏⲡ | مخفي | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | فيه | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲃⲱⲧ | الـ – عصا (العصا) | ||
| ⲛ̀-ϣⲉ | (أداة ربط للإضافة) – خشب (الخشب) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲩⲕⲓⲛⲱⲛ | (أداة ربط للإضافة) – ـهم – (مقطع المعنى) (التي لأهارون) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ | التي – هي قد | ||
| Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | Μωυσῆς / מֹשֶׁה | موسى | |
| ⲙⲉϣ | ضرب | ||
| ϯ-ⲡⲉⲧⲣⲁ | الـ – صخرة (الصخرة) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | فيها | ||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲕⲉ | κε | أيضاً | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | الممتلئة نعمة | |
| ✠ | |||
| ⲱ̀ | ὦ | يا | |
| ϯ-ⲧ̀ⲣⲁⲡⲉⲍⲁ | τράπεζα | الـ – مائدة | |
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ | πνευματική | (أداة ربط) – الروحية | |
| ⲉⲧ-ϯ | التي – تعطي | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲱⲛϧ | (أداة ربط) – الـ – حياة (الحياة) | ||
| ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ | لـ – كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲁ-ⲟⲩⲱⲙ | الذين – سوف – يأكلون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (منها) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ⲥ | في – ـها (منها) | ||
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي (السلام لكِ) | |
| ⲡⲓ-ⲕⲩⲙⲓⲗⲗⲓⲟⲛ | κυμιλλίον | الـ – مبخرة | |
| ⲛ̀-ⲁⲫⲑⲁⲣⲧⲟⲛ | ἄφθαρτον | (أداة ربط) – غير الفاسد | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲛⲟⲩϯ | الـ – (مقطع تجريد) – إله (اللاهوت) | ||
| ⲉ̀-ⲧⲉⲣ-ⲫⲁϧⲣⲓ | التي – تعمل – دواء (التي تشفي) | ||
| ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ | لـ – كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲁ-ⲥⲱ | الذين – سوف – يشربون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (منها) | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧ-ϥ | في – ـه (منه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲓ-ⲛⲁ-ⲉⲣ-ϩⲏⲧ-ⲥ | أنا – سوف – أبدأ – ـها (سأبدأ) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϭⲓ-ϣϣⲱⲟⲩ | (أداة نكرة) – أخذ – مجد (تمجيد) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ⲕⲓⲙ | لكي – أحرك | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ | ὄργανον | (أداة ربط) – الـ – آلة (الآلة) | |
| ⲙ̀-ⲡⲁ-ⲗⲁⲥ | (أداة ربط) – ـي – لسان (لساني) | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϫⲱ | لكي – أنطق | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲧⲁⲓⲟ | (أداة ربط) – الـ – كرامة (بكرامة) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲧⲁⲓ-Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | هذه – العذراء | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉⲥ-ⲥⲩⲅⲅⲱⲙⲓⲟⲛ | συγκώμιον | ـها – مديح (مدائحها) | |
| ⲉⲩ-ⲥⲟⲡ | في – مرة (معاً) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲥ | هي | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | إذ | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉⲛ-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | ـنا – فخر (فخرنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ـنا – رجاء (رجاؤنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲧⲁϫⲣⲟ | ـنا – ثبات (ثباتنا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧ̀-ⲡⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲁ | παρουσία | الـ – مجيء | |
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | (أداة ربط) – إلهنا | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ربنا | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲧⲉⲛ-ϭⲓⲥⲓ | نحن – نرفع (نُعظم) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ | إياها | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ | أداة نكرة – استحقاق (استحقاق) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | Ἐλισάβετ / אֱלִישֶׁבַע | أليصابات | |
| ⲧⲉ-ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ | συγγενής | الـ – قريبة (نسيبتها) | |
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲧⲉ-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | أنتِ – مباركة | ||
| ⲛ̀ⲑⲟ | أنتِ | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ϩⲓⲟⲙⲓ | الـ – نساء | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡ̀-ⲟⲩⲧⲁϩ | الـ – ثمر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧⲉ-ⲛⲉϫⲓ | الـ – بطن (بطنك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ | نحن – نعطي | ||
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ | χαιρετισμός | (أداة مفعول به) – الـ – سلام (السلام) | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל | جبرائيل | |
| ⲡⲓ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ϫⲉ | قائلين | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κε | يا | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | الممتلئة نعمة | |
| ⲟ̀ | ὁ | الـ | |
| Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ | Κύριος | رب | |
| ⲙⲉⲧⲁ | μετά | مع | |
| ⲥⲟⲩ | σου | ـكِ | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
| Ϯ-ⲟⲩⲣⲱ | الـ – ملكة | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | ἀληθινή | (أداة ربط للإضافة) – حقيقية | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲏ | ἀληθινή | (أداة ربط للإضافة) – حقيقية | |
| ⲭⲉⲣⲉ | افرحي | ||
| ⲡ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | الـ – فخر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | γένος | ـنا – جنس (جنسنا) | |
| ⲁ̀ⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟ | أنتِ قد – ولدتِ | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | Ἐμμανουήλ / עִמָּנוּאֵל | (أداة مفعول به) – عمانوئيل | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯϩⲟ | نحن – نتوسل | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲡⲉⲛ-ⲙⲉⲩⲓ | اصنعي – ـنا – ذكر (اذكرينا) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ | προστάτις | الـ – شفيعة | |
| ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نثق (بها) | ||
| ⲛⲁϩⲣⲉⲛ | أمام | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي هو – يغفر | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يغفر لنا) | ||
مرد الإبركسيس- برمون الميلاد
Ⲱ̀ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ
مرد الانجيل لعيد البشارة
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ
ذكصولوجية عيد الصليب
Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ
مرد انجيل باكر عيد القيامة
Ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ Ⲡ̀⳪
مزمور الأحد الرابع من شهر كيهك
Ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ Ⲛⲓⲭ̅ⲉ̅ⲣ̅
التفسير الخامس لأبو السعد الأبوتيجي
السماء الثانية
مرد أنجيل عيد الختان
Ⲁϥϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ
ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 11
Ⲣⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع