| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲉϩ | نحن – نرغب | ||
| ⲛ̀-ⲥⲱⲕ | ـ – إياك | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉⲛ-ϩⲏⲧ | ـنا – قلب (قلبنا) | ||
| ⲧⲏⲣ-ϥ | كل – ـه | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟϯ | نحن – نعمل – خوف (نخاف) | ||
| ϧⲁⲧⲉⲕ-ϩⲏ | أمامك – وجه (أمامك) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲕⲱϯ | نحن – نبني | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁ | ـ – وراء (نتبع) | ||
| ⲡⲉⲕ-ϩⲟ | ـك – صوت (صوتك) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله (يا الله) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲣ-ϯ-ϣⲓⲡⲓ | ـ – لا – تعطي – خزي (لا تخزنا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲟⲩⲓ̀ | افعل – واحد (اصنع) | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲉ̀ⲡⲓⲕⲏⲥ | ἐπιεικής | ـك – صفة – رفق (رفقك) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲡ̀-ⲁ̀ϣⲁⲓ | الـ – كثرة | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ-ⲡⲉⲕ-ⲛⲁⲓ | الذي لِـ – الـ – ـك – رحمة (رحمتك) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ | βοηθέω | افعل – معونة (أعن) | |
| ⲉ̀ⲣⲟⲛ | إلينا | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉ | دع | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | προσευχή | ـنا – صلاة (صلاتنا) | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲏⲃ | ـنا – سيد (يا سيدنا) | ||
| ⲓ̀ | تأتي | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀ϣⲱⲓ | إلى – فوق | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲙ̀ⲑⲟ | ـ – ـك – وجه (أمامك) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀ⲣⲏϯ | كـ – الـ – طريقة (مثل) | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ϭⲗⲓⲗ | من – بعض – أكاليل | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ-ϩⲁⲛ-ⲱⲓⲗⲓ | الذي لِـ – الـ – بعض – كروم | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ⲙⲁⲥⲓ | بعض – أولاد | ||
| ⲉⲩ-ⲕⲉⲛⲓⲱ̀ⲟⲩⲧ | هم – حلوون | ||
| ✠ | |||
| Ⲙ̀-ⲡⲉⲣ-ⲉⲣ-ⲡⲱⲃϣ | ـ – لا – تعمل – نسيان (لا تنسَ) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ | διαθήκη | ـ – الـ – عهد | |
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲕ-ⲥⲉⲙⲛⲏⲧ-ⲥ | تلك – التي قد أنت – أسست – ـها | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | إبراهيم | ||
| Ⲓ̀ⲥⲁⲁⲕ | إسحق | ||
| Ⲓⲁⲕⲱⲃ | يعقوب | ||
| Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | إسرائيل | ||
| ⲡⲉ-ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | الـ – قديس | ||
| ⲛ̀-ⲧⲁⲕ | الذي – لك (قديسك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲥ̀ⲙⲟⲩ | بارك | ||
| ⲉ̀-Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | إلى – الـ – رب | ||
| ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | λαός | الـ – شعوب | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲩⲗⲏ | φυλή | الـ – قبائل | |
| ⲛⲓ-ⲁⲥⲡⲓ | ἄσπις | الـ – تروس | |
| ⲛ̀-ⲗⲁⲥ | من – ألسنة | ||
| ϩⲱⲥ | سبح | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه | ||
| ⲙⲁ-ⲱ̀ⲟⲩ | اجعل – مجد (مجد) | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لِـ – ـه | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ϩⲟⲩⲟ̀ | افعل – زيادة (زد) | ||
| ϭⲁⲥ-ϥ | ارفع – ـه | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲉϩ | الـ – آباد (الأبد) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲱⲃϩ | اطلب | ||
| ⲙ̀-Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | من – الـ – رب | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | فوق | ||
| ⲉ̀ϫⲱⲛ | علينا | ||
| ⲱ̀-ⲡⲓ-ϣⲟⲙⲧ | يا – الـ – ثلاثة | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲟⲩ | من – فتية | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | من – قديسين | |
| Ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ | سدراك | ||
| Ⲙⲓⲥⲁⲕ | ميساك | ||
| Ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ | أبدناغو | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لِـ – ـه – يترك | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجًا (يغفر) | ||
+ نَتْبَعُكَ بِكُلِّ قَلْبِنَا: وَنَخَافُكَ: وَنَطْلُبُ وَجْهَكَ: يَا اَللهُ لَا تُخْزِنَا.
+ بَلِ اصْنَعْ مَعَنَا: بِحَسَبِ دَعَتِكَ: وَكَثْرَةِ رَحْمَتِكَ: يَا رَبُّ أَعِنَّا.
+ فَلْتَصْعَدْ صَلَاتُنَا: أَمَامَكَ يَا سَيِّدَنَا: مِثْلَ مُحْرَقَاتِ كِبَاشٍ: وَعُجُولٍ سِمَانٍ.
+ لَا تَنْسَ الْعَهْدَ الَّذِي: قَطَعْتَهُ مَعَ آبَائِنَا: إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ: إِسْرَائِيلَ قِدِّيسِكَ.
+ بَارِكُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ الشُّعُوبِ: وَالْقَبَائِلِ وَلُغَاتِ الأَلْسُنِ: سَبِّحُوهُ وَمَجِّدُوهُ وَزِيدُوهُ عُلُوًّا إِلَى الآبَادِ.
+ اطْلُبُوا مِنَ الرَّبِّ عَنَّا: أَيُّهَا الثَّلَاثَةُ فِتْيَةٍ الْقِدِّيسُونَ: سَدْرَاكَ وَمِيصَاكَ وَأَبْدَنَاغُوَ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ⲧⲉⲛⲟⲩⲉϩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ: ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲕϩⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ: Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯϣⲓⲡⲓ ⲛⲁⲛ.
+ Ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲉ̀ⲡⲓⲕⲏⲥ: ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ.
+ Ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲛⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ Ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ: ⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ: ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱ̀ⲟⲩⲧ.
+ Ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ Ⲓ̀ⲥⲁⲁⲕ Ⲓⲁⲕⲱⲃ: Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ: ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲁⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ: ⲁ̀ⲣⲓϩⲟⲩⲟ̀ ϭⲁⲥϥ ϣⲁ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ Ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲱ̀ ⲡⲓϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ: Ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ Ⲙⲓⲥⲁⲕ Ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ تين أويه إنسوك خين بين هيت تيرف: تين إرهوتي خا تيك هي: أووه تين كوتي إنصا بيك هو: إفنوتي إمبير تي شيبي نان.
+ آللا آري أوي نيمان: كاطا تيك ميت إيبي كيس: نيم كاطا إبآشاي إنتىَ بيك ناي: إبشويس آري فوإيثين إيرون.
+ مارىَ تين إبروس إفشي بين نيب: إي إىَ إبشوي إمبيك إمثو: إمفريتي إنهان إتشليل إنتىَ هان أويلي: نيم هان ماسي إفكينى أوؤوت.
+ إمبير إر إبؤبش انتي ذياثيكى: ثي إيطاك سيَم نيتس نيم نين يوتي: آبراآم إيساك ياكوب: بي إسرائيل بي إثؤواب إنطاك.
+ إسمو إىَ إبشويس ني لاؤس تيرو: ني فيلي ني أسبي إنلاس: هوس إيروف ما أوأوناف: آري هوؤتشاسف شاني إينيه.
+ طوبه أم إبشويس إىَ إهري إيجون: اوبي شُمت إن آلو إن آجيوس: سيدراك ميصاك أبديناغو: إنتيف كا نين نوفي نان إيفول.
+ We follow You with all our heart: and we fear You: and we seek Your face: O God do not put us to shame.
+ But deal with us: according to Your meekness: and the multitude of Your mercy: O Lord help us.
+ Let our prayer ascend: before You O our Master: like burnt offerings of rams: and fat calves.
+ Do not forget the covenant which: You made with our fathers: Abraham Isaac and Jacob: Israel Your saint.
+ Bless the Lord O all peoples: and tribes and tongues: praise Him and glorify Him and exalt Him above all forever.
+ Ask of the Lord for us: O three holy youth: Sedrak Misak and Abdenago: that He may forgive us our sins.
+ Wir folgen Dir von ganzem Herzen: und wir fürchten Dich: und wir suchen Dein Angesicht: o Gott lass uns nicht zuschanden werden.
+ Sondern handle an uns: nach Deiner Sanftmut: und der Fülle Deiner Barmherzigkeit: o Herr hilf uns.
+ Lass unser Gebet aufsteigen: vor Dir o unser Meister: wie Brandopfer von Widdern: und fetten Kälbern.
+ Vergiss nicht den Bund den: Du mit unseren Vätern geschlossen hast: Abraham Isaak und Jakob: Israel Deinem Heiligen.
+ Preist den Herrn o alle Völker: Stämme und Sprachen: lobt Ihn und verherrlicht Ihn und erhebt Ihn über alles in Ewigkeit.
+ Bittet den Herrn für uns: o drei heilige Jünglinge: Sedrak Misak und Abdenago: dass Er uns unsere Sünden vergebe.
+ Nous Te suivons de tout notre cœur: et nous Te craignons: et nous cherchons Ta face: Ô Dieu ne nous confonds pas.
+ Mais agis avec nous: selon Ta douceur: et la multitude de Ta miséricorde: Ô Seigneur aide-nous.
+ Que notre prière monte: devant Toi Ô notre Maître: comme des holocaustes de béliers: et de veaux gras.
+ N’oublie pas l’alliance que: Tu as conclue avec nos pères: Abraham et Isaac et Jacob: Israël Ton saint.
+ Bénissez le Seigneur vous tous les peuples: et les tribus et les langues des nations: louez-Le et glorifiez-Le et exaltez-Le jusqu’aux siècles.
+ Intercédez auprès du Seigneur pour nous: Ô vous trois saints jeunes gens: Shadrach et Meshach et Abed-Nego: afin qu’Il nous pardonne nos péchés.
+ Te seguimos con todo nuestro corazón: y Te tememos: y buscamos Tu rostro: Oh Dios no nos avergüences.
+ Pero obra con nosotros: conforme a Tu mansedumbre: y a la multitud de Tu misericordia: Oh Señor ayúdanos.
+ Que nuestra oración ascienda: ante Ti Oh nuestro Maestro: como holocaustos de carneros: y de becerros engordados.
+ No olvides la alianza que: hiciste con nuestros padres: Abraham e Isaac y Jacob: Israel Tu santo.
+ Bendecid al Señor todos los pueblos: y las tribus y las lenguas de las naciones: alabadle y glorificadle y exaltadle hasta los siglos.
+ Interceded ante el Señor por nosotros: Oh vosotros tres santos jóvenes: Sadrac y Mesac y Abed-Nego: para que Él nos perdone nuestros pecados.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲉϩ | نحن – نرغب | ||
| ⲛ̀-ⲥⲱⲕ | ـ – إياك | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉⲛ-ϩⲏⲧ | ـنا – قلب (قلبنا) | ||
| ⲧⲏⲣ-ϥ | كل – ـه | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟϯ | نحن – نعمل – خوف (نخاف) | ||
| ϧⲁⲧⲉⲕ-ϩⲏ | أمامك – وجه (أمامك) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲕⲱϯ | نحن – نبني | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁ | ـ – وراء (نتبع) | ||
| ⲡⲉⲕ-ϩⲟ | ـك – صوت (صوتك) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله (يا الله) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲣ-ϯ-ϣⲓⲡⲓ | ـ – لا – تعطي – خزي (لا تخزنا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲟⲩⲓ̀ | افعل – واحد (اصنع) | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲉ̀ⲡⲓⲕⲏⲥ | ἐπιεικής | ـك – صفة – رفق (رفقك) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ⲡ̀-ⲁ̀ϣⲁⲓ | الـ – كثرة | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ-ⲡⲉⲕ-ⲛⲁⲓ | الذي لِـ – الـ – ـك – رحمة (رحمتك) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب (يا رب) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ | βοηθέω | افعل – معونة (أعن) | |
| ⲉ̀ⲣⲟⲛ | إلينا | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉ | دع | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | προσευχή | ـنا – صلاة (صلاتنا) | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲏⲃ | ـنا – سيد (يا سيدنا) | ||
| ⲓ̀ | تأتي | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀ϣⲱⲓ | إلى – فوق | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲙ̀ⲑⲟ | ـ – ـك – وجه (أمامك) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀ⲣⲏϯ | كـ – الـ – طريقة (مثل) | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ϭⲗⲓⲗ | من – بعض – أكاليل | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ-ϩⲁⲛ-ⲱⲓⲗⲓ | الذي لِـ – الـ – بعض – كروم | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ⲙⲁⲥⲓ | بعض – أولاد | ||
| ⲉⲩ-ⲕⲉⲛⲓⲱ̀ⲟⲩⲧ | هم – حلوون | ||
| ✠ | |||
| Ⲙ̀-ⲡⲉⲣ-ⲉⲣ-ⲡⲱⲃϣ | ـ – لا – تعمل – نسيان (لا تنسَ) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ | διαθήκη | ـ – الـ – عهد | |
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲕ-ⲥⲉⲙⲛⲏⲧ-ⲥ | تلك – التي قد أنت – أسست – ـها | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | إبراهيم | ||
| Ⲓ̀ⲥⲁⲁⲕ | إسحق | ||
| Ⲓⲁⲕⲱⲃ | يعقوب | ||
| Ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | إسرائيل | ||
| ⲡⲉ-ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | الـ – قديس | ||
| ⲛ̀-ⲧⲁⲕ | الذي – لك (قديسك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲥ̀ⲙⲟⲩ | بارك | ||
| ⲉ̀-Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | إلى – الـ – رب | ||
| ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | λαός | الـ – شعوب | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲩⲗⲏ | φυλή | الـ – قبائل | |
| ⲛⲓ-ⲁⲥⲡⲓ | ἄσπις | الـ – تروس | |
| ⲛ̀-ⲗⲁⲥ | من – ألسنة | ||
| ϩⲱⲥ | سبح | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه | ||
| ⲙⲁ-ⲱ̀ⲟⲩ | اجعل – مجد (مجد) | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لِـ – ـه | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ϩⲟⲩⲟ̀ | افعل – زيادة (زد) | ||
| ϭⲁⲥ-ϥ | ارفع – ـه | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲉϩ | الـ – آباد (الأبد) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲱⲃϩ | اطلب | ||
| ⲙ̀-Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | من – الـ – رب | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | فوق | ||
| ⲉ̀ϫⲱⲛ | علينا | ||
| ⲱ̀-ⲡⲓ-ϣⲟⲙⲧ | يا – الـ – ثلاثة | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲟⲩ | من – فتية | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ | ἅγιος | من – قديسين | |
| Ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ | سدراك | ||
| Ⲙⲓⲥⲁⲕ | ميساك | ||
| Ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ | أبدناغو | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لِـ – ـه – يترك | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجًا (يغفر) | ||
التفسير السابع للمعلم غبريال القايي (2)
دعيت أم الله
امانة اللص اليمين
Ⲁ̀ⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ̀ ⲱ̀Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ
مرد أنجيل قداس صوم الرسل
ⲱ̀ⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
التفسير السادس للمعلم غبريال القايي (2)
القبة الزمنية
مرد انجيل قداس عيد الميلاد
Ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲁϥϣⲁⲓ
لبش الهوس الاول
Ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ
الذكصولوجية الثالثة للصوم الكبير
Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲁⲩ
مديح أمدح عذراء وبتول
أمدح عذراء وبتول
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع