| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϩⲱⲥ | سبحوا | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ϩⲱⲥ | (أداة نكرة) – تسبيح | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد | ||
| ⲥⲁϫⲓ | تحدثوا | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉϥ-ⲱⲟⲩ | بـ – ـه – مجد (بمجده) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉϥ-ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ | ـه – عجائب (عجائبه) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ | هو قد – قام – ـه (قام) | ||
| ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ | من بين | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲱⲟⲩⲧ | أولئك – الذين هم – أموات (الأموات) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو (إلى فوق) | ||
| ⲉ-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات (إلى السموات) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى (أتى) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| Ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ | Βηθανία / בֵּית עַנְיָה | بيت عنيا | |
| ⲛⲉⲙ | مع (و) | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲓⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذين – مقدسون (القديسين) | ||
| ⲁϥ-ϥⲁⲓ | هو قد – حمل (رفع) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉϥ-ϫⲓϫ | (أداة مفعول به) – ـه – أيدي (يديه) | ||
| ⲁϥ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | هو قد – بارك (بارك) | ||
| ⲉⲣⲱⲟⲩ | إليهم (عليهم) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو (إلى فوق) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات (إلى السموات) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲡⲓ-ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ | هو قد – قام – ـه (قام) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ | من بين | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲱⲟⲩⲧ | أولئك – الذين هم – أموات (الأموات) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو (إلى فوق) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات (إلى السموات) | ||
| ✠ | |||
| Ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉⲣⲉ | الذي فيه (حيث) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | πρέπει | يعمل – لياقة (يليق) | |
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲛⲉⲙ | مع (و) | ||
| Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | ـه – أب (أبيه) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط صفة) – صالح (الصالح) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح (الروح) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | من | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد (الأبد) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (لأن) | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك (مبارك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب (الآب) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن (الابن) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح (الروح) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ϯ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | τριάς | الـ – ثالوث (الثالوث) | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الذي – يكتمل (الكامل) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد (نسجد) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | لها | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲁⲥ | لها | ||
+ سَبِّحُوا الرَّبَّ تَسْبِيحًا جَدِيدًا: تَحَدَّثُوا بِمَجْدِهِ وَعَجَائِبِهِ: اَلْمَسِيحُ قَامَ مِنَ الْأَمْوَاتِ: وَصَعِدَ إِلَى السَّمَاوَاتِ.
+ أَتَى الرَّبُّ إِلَى بَيْتِ عَنْيَا: مَعَ تَلَامِيذِهِ الْقِدِّيسِينَ: وَرَفَعَ يَدَهُ وَبَارَكَهُمْ: وَصَعِدَ إِلَى السَّمَاوَاتِ.
+ هَلِّلُويَا هَلِّلُويَا: هَلِّلُويَا هَلِّلُويَا: اَلْمَسِيحُ قَامَ مِنَ الْأَمْوَاتِ: وَصَعِدَ إِلَى السَّمَاوَاتِ.
+ هَذَا الَّذِي يَنْبَغِي لَهُ الْمَجْدُ: مَعَ أَبِيهِ الصَّالِحِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: مِنَ الْآنَ وَإِلَى الْأَبَدِ.
+ مُبَارَكٌ الْآبُ وَالِابْنُ: وَالرُّوحُ الْقُدُسُ: اَلثَّالُوثُ الْمُسَاوِي: نَسْجُدُ لَهُ وَنُمَجِّدُهُ.
+ Ϩⲱⲥ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ϣⲁ Ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲓⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ.
+ هوس إبتشويس خين أووهوس إمـﭬيري: صاﭼـي إمبيف أوأوو نيم نيف إشفيري: بي خريستوس آفطونف إيـﭭول خين ني إثموأووت: اووه آفشيناف إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ آف إي إنجيه إبتشويس شا بيثانيا: نيم ني ماثيتيس إثؤواب: أففاي إننيف ﭼيج أف إسمو إيروأوو: أووه آفشيناف إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ الليلويا الليلويا: الليلويا الليلويا: بي خريستوس آفطونف إيـﭬول خين ني إثموأووت: اووه آفشيناف إيه إبشوي إيه ني في أووي.
+ فاي إيريه بي أوأوو إير إبريبي ناف: نيم بيفيوت إن أغاثوس: نيم بي بنيـﭬما إثؤواب: إسـﭽين تينو نيم شا إينيه.
+ ﭽيه إف إسماروؤوت إنـﭽيه إفيوت نيم إبشيرى: نيم بى إبنيفما إثؤواب: تى إترياس إتجيك إيفول: تين أوأوشت إمموس تين تى أوأووناس.
+ Sing to the Lord a new song: speak of His glory and His wonders: Christ rose from the dead: and ascended into the heavens.
+ The Lord came to Bethany: with His holy disciples: and He lifted up His hand and blessed them: and ascended into the heavens.
+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Christ rose from the dead: and ascended into the heavens.
+ This is He to whom glory is due: with His Good Father: and the Holy Spirit: from now and forever.
+ Blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the consubstantial Trinity: we worship Him and glorify Him.
+ Singet dem Herrn ein neues Lied: verkündet Seine Herrlichkeit und Seine Wunder: Christus ist von den Toten auferstanden: und in den Himmel aufgefahren.
+ Der Herr kam nach Bethanien: mit Seinen heiligen Jüngern: und Er erhob Seine Hand und segnete sie: und fuhr auf in den Himmel.
+ Halleluja Halleluja: Halleluja Halleluja: Christus ist von den Toten auferstanden: und in den Himmel aufgefahren.
+ Ihm gebührt die Ehre: mit Seinem gütigen Vater: und dem Heiligen Geist: von jetzt an bis in Ewigkeit.
+ Gepriesen sei der Vater und der Sohn: und der Heilige Geist: die wesensgleiche Dreifaltigkeit: wir beten Sie an und verherrlichen Sie.
+ Louez le Seigneur d’une louange nouvelle: Parlez de Sa gloire et de Ses merveilles: Le Christ est ressuscité des morts: Et est monté aux cieux.
+ Le Seigneur est venu à Béthanie: Avec Ses saints disciples: Et Il leva Sa main et les bénit: Et Il monta aux cieux.
+ Alléluia Alléluia: Alléluia Alléluia: Le Christ est ressuscité des morts: Et est monté aux cieux.
+ À Lui appartient la gloire: Avec Son bon Père: Et le Saint-Esprit: Maintenant et à jamais.
+ Béni soit le Père et le Fils: Et le Saint-Esprit: La Trinité co-égale: Nous L’adorons et Le glorifions.
+ Alabad al Señor con una alabanza nueva: Hablad de Su gloria y de Sus maravillas: Cristo ha resucitado de los muertos: Y ha ascendido a los cielos.
+ El Señor vino a Betania: Con Sus santos discípulos: Y Él levantó Su mano y los bendijo: Y ascendió a los cielos.
+ Aleluya Aleluya: Aleluya Aleluya: Cristo ha resucitado de los muertos: Y ha ascendido a los cielos.
+ A Él le pertenece la gloria: Con Su buen Padre: Y el Espíritu Santo: Ahora y siempre.
+ Bendito sea el Padre y el Hijo: Y el Espíritu Santo: La Trinidad co-igual: Le adoramos y Le glorificamos.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϩⲱⲥ | سبحوا | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲟⲩ-ϩⲱⲥ | (أداة نكرة) – تسبيح | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط صفة) – جديد | ||
| ⲥⲁϫⲓ | تحدثوا | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉϥ-ⲱⲟⲩ | بـ – ـه – مجد (بمجده) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉϥ-ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ | ـه – عجائب (عجائبه) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ | هو قد – قام – ـه (قام) | ||
| ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ | من بين | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲱⲟⲩⲧ | أولئك – الذين هم – أموات (الأموات) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو (إلى فوق) | ||
| ⲉ-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات (إلى السموات) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى (أتى) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| Ⲃⲏⲑⲁⲛⲓⲁ | Βηθανία / בֵּית עַנְיָה | بيت عنيا | |
| ⲛⲉⲙ | مع (و) | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲓⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذين – مقدسون (القديسين) | ||
| ⲁϥ-ϥⲁⲓ | هو قد – حمل (رفع) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉϥ-ϫⲓϫ | (أداة مفعول به) – ـه – أيدي (يديه) | ||
| ⲁϥ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | هو قد – بارك (بارك) | ||
| ⲉⲣⲱⲟⲩ | إليهم (عليهم) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو (إلى فوق) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات (إلى السموات) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | הַלְלוּיָהּ / ἀλληλούϊα | هلليلويا | |
| Ⲡⲓ-ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح (المسيح) | |
| ⲁϥ-ⲧⲱⲛ-ϥ | هو قد – قام – ـه (قام) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ | من بين | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲱⲟⲩⲧ | أولئك – الذين هم – أموات (الأموات) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁ-ϥ | هو قد – مضى – ـه (صعد) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ | إلى – الـ – علو (إلى فوق) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | إلى – الـ – سماوات (إلى السموات) | ||
| ✠ | |||
| Ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉⲣⲉ | الذي فيه (حيث) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | πρέπει | يعمل – لياقة (يليق) | |
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲛⲉⲙ | مع (و) | ||
| Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | ـه – أب (أبيه) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط صفة) – صالح (الصالح) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح (الروح) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | من | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد (الأبد) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | أن (لأن) | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك (مبارك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب (الآب) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن (الابن) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح (الروح) | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| Ϯ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | τριάς | الـ – ثالوث (الثالوث) | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الذي – يكتمل (الكامل) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد (نسجد) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | لها | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲁⲥ | لها | ||
التفسير الرابع العربي لثيؤطوكية يوم الاحد
يا قسط ذهب غالى
التفسير الثالث من الصعيدي
Ϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ϯⲦ̀ⲣⲓⲁⲥ
التفسير الأول للمعلم غبريال القايي (2)
أبدي بإسم الله
أسبسمس واطس احد الشعانين
Ⲟⲩϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ
محير عيد الميلاد
Ⲁⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ
مرد الانجيل لعيد البشارة
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ
مديح يا م ر ي م
يا م ر ي م
أسبسمس آدام احد الشعانين
Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲥ̅ⲱ̅ⲣ̅
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع