+ يَا كُلَّ كُورِ أَرِيحَا: وَجَبَلِ اَلزَّيْتُونِ وَأُورُشَلِيمَ: تَعَالَوْا انْظُرُوا هَذِهِ اَلْأُعْجُوبَةَ اَلْعَظِيمَةَ: اَلَّتِي صَارَتْ فِي عُرْسِ قَانَا اَلْجَلِيلِ.
++ بَرَلِّيكْس ++
+ هَذِهِ هِيَ اَلْآيَةُ اَلْأُولَى: اَلَّتِي صَنَعَهَا مُخَلِّصُنَا اَلصَّالِحُ: أَمَامَ تَلَامِيذِهِ: وَآمَنُوا بِهِ أَنَّهُ اَلْمَسِيحُ.
+ يَسُوعُ اَلنَّاصِرِيُّ: بَارَكَ اَلْمِيَاهَ فَصَيَّرَهَا خَمْرًا: مَا نَظَرَ أَحَدٌ أُعْجُوبَةً مِثْلَ هَذِهِ: مُنْذُ آدَمَ إِلَى اَلْيَوْمِ.
+ سِتَّةُ أَجْرَانِ مَاءٍ: حَوَّلْتَهَا إِلَى خَمْرٍ مُخْتَارٍ: مِنْ قِبَلِ مَجْدِكَ اَلْعَظِيمِ: فِي عُرْسِ قَانَا اَلْجَلِيلِ.
+ يَسُوعُ اَلْمَسِيحُ هُوَ هُوَ أَمْسِ: وَالْيَوْمَ وَإِلَى اَلْأَبَدِ: بِأُقْنُومٍ وَاحِدٍ: نَسْجُدُ لَهُ وَنُمَجِّدُهُ.
+ اِشْفَعِي فِينَا: يَا سَيِّدَتَنَا كُلَّنَا اَلسَّيِّدَةَ وَالِدَةَ اَلْإِلَهِ: مَرْيَمَ أُمَّ مُخَلِّصِنَا: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ Ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ: ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ Ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ: ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟⲡ ⲛ̀Ⲧ̀ⲕⲁⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ̀.
++ Ⲡⲁⲣⲗⲉⲝ ++
+ Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ: ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲣⲉⲙⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ: ⲁϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ: ⲙ̀ⲡⲉϩ̀ⲗⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉⲥⲟ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲁⲓ: ⲓⲥϫⲉⲛ Ⲁ̀ⲇⲁⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ.
+ Ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲩⲇⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲁⲕⲟⲩⲱ̀ⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱ̀ⲟⲩ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟⲡ ⲛ̀Ⲧ̀ⲕⲁⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ̀.
+ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ.
+ Ⲁ̀ⲣⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲱ̀ ⲧⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲏⲃ ⲧⲏⲣⲉⲛ Ϯⲑⲉⲟ̀ⲧⲟⲕⲟⲥ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ نى خورا تيرو إنتى يريكو: نيم إبتوؤو إنتى نى جويت نيم يروساليم: أموينى أناڤ إي تاينيشى إن إشفيرى: ثى إطاس شوبي خين إبهوب إنتى إتكانا إنتى تى جاليلي آ.
++ بـ أرليكس ++
+ فاى بى بى هويت إم مينى: إطا بينسوتير إن أغاثوس: آيف إم بيمثو إن نيف ماثيتيس: آڤ ناهتى إى روف جى بيخرستوس.
+ إيسوس بي ريم إمنازاريث: آف سمو إى نى موؤو آفاى تو إم إيرب: إمبى إهلى ناڤ إى أو إشفيرى إيسونى إن ثاى: إيسجين أدام شا إيخون إم فوؤو.
+ سوؤو إن هيذريا إم موؤو: أو إيرب إف سوتب آك أوأو تيب إم موؤو: إيڤول خين بيك نيشى إن أوؤو: خين إبهوب إنتى إتكانا إنتى تى جاليلي آ.
+ إيسوس بيخرستوس إن ساف نيم فوؤو: إن ثوف إن ثوف بى نيم شا إينيه: خين أو هيبوستاسيس إن أوؤات: تين أوأوشت إمموف تين تى أوؤو ناف.
+ آري إبريسڤيڤين إهري إى جون: أو تين تشويس إن نيب تيرين تى ثيؤطوكوس: ماريا إثماڤ إم بينسوتير: إنتيف كا نين نوڤى نان إيڤول.
+ O all the regions of Jericho: and the Mount of Olives and Jerusalem: come and see this great wonder: which happened at the wedding of Cana of Galilee.
++ Berlix ++
+ This is the first sign: which our good Savior performed: before His disciples: and they believed in Him that He is the Christ.
+ Jesus of Nazareth: blessed the water and turned it into wine: no one has seen a wonder like this: from Adam until today.
+ Six water jars: You turned them into choice wine: by Your great glory: at the wedding of Cana of Galilee.
+ Jesus Christ is the same yesterday: and today and forever: in one hypostasis: we worship Him and glorify Him.
+ Intercede for us: O our Lady of us all the Lady Mother of God: Mary the mother of our Savior: that He may forgive us our sins.
+ O alle Regionen von Jericho: und der Ölberg und Jerusalem: kommt und seht dieses große Wunder: das bei der Hochzeit zu Kana in Galiläa geschah.
++ Berlix ++
+ Dies ist das erste Zeichen: das unser guter Erlöser vollbrachte: vor Seinen Jüngern: und sie glaubten an Ihn: dass Er der Christus ist.
+ Jesus von Nazareth: segnete das Wasser und verwandelte es in Wein: niemand hat ein solches Wunder gesehen: von Adam bis zum heutigen Tag.
+ Sechs Wasserkrüge: Du hast sie in auserlesenen Wein verwandelt: durch Deine große Herrlichkeit: bei der Hochzeit zu Kana in Galiläa.
+ Jesus Christus ist derselbe gestern: und heute und in Ewigkeit: in einer Hypostase: wir beten Ihn an und verherrlichen Ihn.
+ Bitte für uns: O unsere Herrin von uns allen: die Herrin Gottesgebärerin: Maria die Mutter unseres Erlösers: damit Er uns unsere Sünden vergebe.
+ Ô toutes les régions de Jéricho: et le mont des Oliviers et Jérusalem: venez voir ce grand prodige: qui est arrivé aux noces de Cana en Galilée.
++ Berlix ++
+ Ceci est le premier signe: que notre bon Sauveur a accompli: devant Ses disciples: et ils ont cru en Lui qu’Il est le Christ.
+ Jésus de Nazareth: a béni l’eau et l’a changée en vin: personne n’a vu un tel prodige: depuis Adam jusqu’à ce jour.
+ Six jarres d’eau: Tu les as changées en vin choisi: par Ta grande gloire: aux noces de Cana en Galilée.
+ Jésus Christ est le même hier: et aujourd’hui et pour toujours: en une seule hypostase: nous L’adorons et Le glorifions.
+ Intercède pour nous: Ô notre Souveraine à tous: la Souveraine Mère de Dieu: Marie la mère de notre Sauveur: afin qu’Il nous pardonne nos péchés.
+ Oh todas las regiones de Jericó: y el Monte de los Olivos y Jerusalén: vengan a ver este gran prodigio: que sucedió en las bodas de Caná de Galilea.
++ Berlix ++
+ Esta es la primera señal: que nuestro buen Salvador realizó: ante Sus discípulos: y creyeron en Él que Él es el Cristo.
+ Jesús de Nazaret: bendijo el agua y la convirtió en vino: nadie ha visto un prodigio como este: desde Adán hasta el día de hoy.
+ Seis tinajas de agua: Tú las convertiste en vino selecto: por Tu gran gloria: en las bodas de Caná de Galilea.
+ Jesucristo es el mismo ayer: y hoy y por siempre: en una sola hipóstasis: nosotros Le adoramos y Le glorificamos.
+ Intercede por nosotros: Oh nuestra Señora de todos nosotros: la Señora Madre de Dios: María la madre de nuestro Salvador: para que Él nos perdone nuestros pecados.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
التفسير السادس للمعلم غبريال القايي (1)
القبة المصنوعة
تي شوري الحزايني
Ϯϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ
ذكصولوجية سبت النور
Ⲫⲏⲉⲧⲁϥϣⲁⲛϣ ⲙ̀Ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
التفسير الثالث للأب البطريرك الأنبا مرقس الثامن
صرت عروسة يا عذراء
المزمور السنجاري لعشية عيد العنصرة
Ⲙⲟⲓⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ
الذكصولوجية الأولى لسبت لعازر
Ⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲱ̀ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
مرد المزمور عيد الغطاس
Ⲁⲗ̅ ⲁⲗ̅ : Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
ختام الآبصالية في ايام الآدام (الكيهكي)
Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع