+ رُوحٌ هُوَ اَللهُ اَلْآبُ.
+ وَاَلَّذِينَ يَسْجُدُونَ لَهُ.
+ يَنْبَغِي أَنْ يَسْجُدُوا لَهُ بِالرُّوحِ وَالْحَقِّ.
+ فَإِنَّهُ بِالسِّرِّ قَرَّرَ لَنَا مُوسَى جَوْهَرًا وَاحِدًا لِلثَّالُوثِ.
+ ذُو ثَلَاثَةِ أَقَانِيمَ.
+ إِذْ يَقُولُ هَكَذَا.
+ اِسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ اَلرَّبُّ إِلَهُكَ وَاحِدٌ هُوَ: وَلَيْسَ إِلَهٌ آخَرُ سِوَاهُ.
+ فَلَا تَسْجُدْ لِآخَرَ غَيْرِهِ: وَلَكِنَّ اَلَّذِينَ سَمِعُوا هَذَا اَلصَّوْتَ.
+ لَمْ يَسْتَوْجِبُوا أَنْ يُطِيقُوا سِرَّ اَللَّاهُوتِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا اَلْوَحِيدُ اَلَّذِي فِي حِضْنِ أَبِيهِ.
+ تَجَسَّدَ وَأَعْلَمَنَا عُمْقَ لَاهُوتِهِ.
+ رُوحُ اَلْحَقِّ.
+ اَلْمُنْبَثِقُ مِنَ اَلْآبِ حَلَّ عَلَى اَلرُّسُلِ: وَظَهَرَ بِأَلْسِنَةِ نَارٍ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نَضْرَعُ نَحْنُ صَارِخِينَ قَائِلِينَ: أَيُّهَا اَلرُّوحُ اَلْمُعَزِّي اَلَّذِي حَلَّ عَلَى اَلرُّسُلِ.
+ أَلْقِ نَارًا فِي عُقُولِنَا وَقُلُوبِنَا بِقُوَّتِكَ اَلطَّاهِرَةِ اَلْعَظِيمَةِ: وَأَرْشِدْ نُفُوسَنَا إِلَى مَعْرِفَةِ حُقُوقِكَ.
+ لِكَيْ نَقُولَ مَا يَلِيقُ بِاَللهِ.
+ اَلْمَجْدُ لِلآبِ وَاَلابْنِ وَاَلرُّوحِ اَلْقُدُسِ.
+ اَلثَّالُوثُ اَلْمُسَاوِي.
+ اَلآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ اَلدَّاهِرِينَ آمِينَ.
+ God the Father is Spirit.
+ And those who worship Him.
+ Must worship Him in Spirit and in Truth.
+ For in mystery Moses established for us one essence for the Trinity.
+ Possessing three Hypostases.
+ As he says thus.
+ Hear O Israel the Lord your God is one: and there is no other god besides Him.
+ So do not worship another besides Him: but those who heard this voice.
+ Were not worthy to endure the mystery of the Godhead.
+ Because of this the Only-Begotten who is in the bosom of His Father.
+ Became incarnate and made known to us the depth of His Godhead.
+ The Spirit of Truth.
+ Who proceeds from the Father descended upon the Apostles: and appeared in tongues of fire.
+ For this reason we beseech crying out saying: O Comforter Spirit Who descended upon the Apostles.
+ Cast fire into our minds and our hearts by Your pure and great power: and guide our souls to the knowledge of Your rights.
+ So that we may speak what is fitting for God.
+ Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
+ The Co-equal Trinity.
+ Now and at all times and unto the age of all ages Amen.
+ Gott der Vater ist Geist.
+ Und diejenigen die Ihn anbeten.
+ Müssen Ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
+ Denn im Geheimnis hat Mose für uns ein Wesen für die Dreifaltigkeit festgesetzt.
+ Der drei Hypostasen besitzt.
+ Da er so spricht.
+ Höre o Israel der Herr dein Gott ist einer: und es gibt keinen anderen Gott außer Ihm.
+ So bete keinen anderen außer Ihm an: aber diejenigen die diese Stimme hörten.
+ Waren nicht würdig das Geheimnis der Gottheit zu ertragen.
+ Deswegen wurde der Einziggeborene der im Schoß Seines Vaters ist.
+ Fleisch und offenbarte uns die Tiefe Seiner Gottheit.
+ Der Geist der Wahrheit.
+ Der vom Vater ausgeht kam auf die Apostel herab: und erschien in Feuerzungen.
+ Aus diesem Grund flehen wir und rufen aus: O Tröster Geist Der auf die Apostel herabkam.
+ Wirf Feuer in unsere Sinne und unsere Herzen durch Deine reine und große Kraft: und leite unsere Seelen zur Erkenntnis Deiner Rechte.
+ Auf dass wir sagen was Gott gebührt.
+ Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
+ Die gleichwesentliche Dreifaltigkeit.
+ Jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit der Ewigkeiten Amen.
+ Dieu le Père est Esprit.
+ Et ceux qui L’adorent.
+ Doivent L’adorer en Esprit et en Vérité.
+ Car dans le mystère Moïse a établi pour nous une essence pour la Trinité.
+ Possédant trois Hypostases.
+ Comme il dit ainsi.
+ Écoute ô Israël le Seigneur ton Dieu est un: et il n’y a pas d’autre dieu en dehors de Lui.
+ Donc n’adore pas un autre en dehors de Lui: mais ceux qui ont entendu cette voix.
+ N’étaient pas dignes de supporter le mystère de la Divinité.
+ À cause de cela l’Unique-Engendré qui est dans le sein de Son Père.
+ S’est incarné et nous a fait connaître la profondeur de Sa Divinité.
+ L’Esprit de Vérité.
+ Qui procède du Père est descendu sur les Apôtres: et est apparu en langues de feu.
+ Pour cette raison nous supplions en criant en disant: Ô Esprit Consolateur Qui est descendu sur les Apôtres.
+ Jette un feu dans nos esprits et nos cœurs par Ta puissance pure et grande: et guide nos âmes vers la connaissance de Tes droits.
+ Afin que nous disions ce qui convient à Dieu.
+ Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
+ La Trinité coégale.
+ Maintenant et toujours et dans les siècles des siècles Amen.
+ Dios el Padre es Espíritu.
+ Y aquellos que Le adoran.
+ Deben adorarLe en Espíritu y en Verdad.
+ Pues en el misterio Moisés estableció para nosotros una esencia para la Trinidad.
+ Poseedor de tres Hipóstasis.
+ Como él dice así.
+ Escucha oh Israel el Señor tu Dios es uno: y no hay otro dios fuera de Él.
+ Así que no adores a otro fuera de Él: pero aquellos que oyeron esta voz.
+ No fueron dignos de soportar el misterio de la Divinidad.
+ Por causa de esto el Unigénito que está en el seno de Su Padre.
+ Se encarnó y nos dio a conocer la profundidad de Su Divinidad.
+ El Espíritu de Verdad.
+ Que procede del Padre descendió sobre los Apóstoles: y apareció en lenguas de fuego.
+ Por esta razón suplicamos clamando diciendo: Oh Espíritu Consolador Que descendió sobre los Apóstoles.
+ Lanza fuego en nuestras mentes y nuestros corazones por Tu poder puro y grande: y guía nuestras almas al conocimiento de Tus derechos.
+ Para que digamos lo que es digno de Dios.
+ Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
+ La Trinidad coigual.
+ Ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amén.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
مرد الابركسيس لعيد البشارة
Ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥϫⲉⲙ ϩ̀ⲙⲟⲧ
إبصالية آدام لعيد الختان وعيد دخول السيد المسيح إلى الهيكل
Ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ
التفسير التاسع من القبطي المعقَّب
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲃⲟⲓ̀ⲑⲟⲥ
مرد ابركسيس صوم الرسل
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲟϯ
التفسير الأول من القبطي المعقَّب
Ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
أسبسمس واطس الأسبوع الثالث
Ⲟⲩⲟϩ Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ
الذكصولوجية الأولي لعيد الغطاس
Ⲧⲟⲧⲉ ⲣⲱⲛ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ
ذكصولوجية لشهر كيهك (6)
Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع