+ أَنْتِ هِيَ قِسْطُ: اَلذَّهَبِ اَلنَّقِيِّ: اَلْمُخْفَى فِيهِ اَلْمَنُّ: فِي وَسَطِهِ.
+ خُبْزُ اَلْحَيَاةِ: اَلَّذِي نَزَلَ لَنَا: مِنَ اَلسَّمَاءِ: وَأَعْطَى اَلْحَيَاةَ لِلْعَالَمِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .
+ وَنَحْنُ أَيْضًا . . .
+ يَلِيقُ بِكِ: أَنْ يُدْعَى اِسْمُكِ: قِسْطَ اَلذَّهَبِ: اَلْمُخْفَى فِيهِ اَلْمَنُّ.
+ فَذَاكَ وُضِعَ: فِي اَلْقُبَّةِ: شَهَادَةً: لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
+ مِنْ أَجْلِ اَلْخَيْرَاتِ: اَلَّتِي صَنَعَهَا مَعَهُمْ: اَلرَّبُّ اَلإِلَهُ: فِي بَرِّيَّةِ سِينَاءَ.
+ وَأَنْتِ أَيْضًا يَا مَرْيَمُ: حَمَلْتِ فِي بَطْنِكِ: اَلْمَنَّ اَلْعَقْلِيَّ: اَلَّذِي أَتَى مِنَ اَلآبِ.
+ وَوَلَدْتِهِ بِغَيْرِ دَنَسٍ: وَأَعْطَانَا جَسَدَهُ: وَدَمَهُ اَلْكَرِيمَيْنِ: فَحَيِينَا إِلَى اَلأَبَدِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا . . .
+ لأَنَّهُمْ تَكَلَّمُوا . . .
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ . . .
+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲙⲛⲟⲥ: ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ.
+ Ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ: ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ: ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ . . .
+ Ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ . . .
+ Ϥ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟ: ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲣⲁⲛ: ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ϩⲏⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
+ Ⲫⲏ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ϣⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ: ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ϩⲓ ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲛ̀Ⲥⲓⲛⲁ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ Ⲙⲁⲣⲓⲁ̀: ⲁⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲛⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲧⲟⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲒ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ.
+ Ⲁⲣⲉⲙⲁⲥϥ ⲁϭⲛⲉ ⲑⲱⲗⲉⲃ: ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥ̀ⲛⲟϥ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ: ⲁⲛⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ . . . .
+ Ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏϯ . . .
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ . . .
+ إنثو بي بي إسطامنوس:إن نووب إتطوفيوت:إيري بي مانا هيب: إن إهري خين تيف ميتي.
+ بي أويك إنتى إبؤنخ: إيطافئى إيبيسيت:نان إيفول خين إتفي:أفتى إم إبؤنخ إمبيكوزموس.
+ إثفي فاي أوؤون . . .
+ أنون هون . . .
+ إفطومي غار إيرو: إثرو موتي إي بي ران: جيه بي إستامنوس إن نوب: إيري بي مانناهيب إنخيتف.
+ في مين إيتي إمماف: شاف كاف خين تي إسكيني:إن أوميت ميثري: إنتى نين شيري إمبي إسرائيل.
+ إثفي ني بيث نانيف: إيطاف إيتو نيموؤو: إنجي إبتشويس إفنوتي:هي إبشافي إنسينا.
+ إنثو هوي ماريا:أريه فاي خين تي نيجي: إمبي ماننا إن نو إيتون: إيطافئي إيفول خين إفيوت.
+ أري ماسف أتشينيه ثوليب: أفتي نان إمبيف سوما: نيم بيف إسنوف إتطايوت: أن أونخ شا إينيه.
+ إثفي فاي تين تشيسي . . .
+ جي أفصاجي إثفيتي . . .
+ تين تيهو تين طوبه . . .
+ You are the pot: of pure gold: the hidden manna: in its midst.
+ The Bread of Life: which came down to us: from Heaven: and gave life to the world.
+ For this . . .
+ And we also . . .
+ It is fitting for You: that Your name be called: the golden pot: in which the manna is hidden.
+ For that was placed: in the tabernacle: as a testimony: to the children of Israel.
+ For the good things: which the Lord God: did with them: in the wilderness of Sinai.
+ And You also O Mary: carried in Your womb: the rational Manna: which came from the Father.
+ And You bore Him without defilement: and He gave us His Body: and His precious Blood: so we lived forever.
+ For this . . .
+ For they spoke . . .
+ We ask and entreat . . .
+ Du bist der Krug: aus reinem Gold: das verborgene Manna: in seiner Mitte.
+ Das Brot des Lebens: das für uns herabkam: vom Himmel: und dem Leben der Welt gab.
+ Um dessentwillen . . .
+ Und wir auch . . .
+ Es ziemt sich für Dich: dass Dein Name genannt werde: der goldene Krug: in dem das Manna verborgen ist.
+ Denn jener wurde gelegt: in die Stiftshütte: als Zeugnis: für die Kinder Israels.
+ Wegen der Wohltaten: die der Herr Gott: an ihnen tat: in der Wüste Sinai.
+ Und Du auch o Maria: trugst in Deinem Schoß: das geistige Manna: das vom Vater kam.
+ Und Du gebarst Ihn ohne Makel: und Er gab uns Seinen Leib: und Sein kostbares Blut: so lebten wir in Ewigkeit.
+ Um dessentwillen . . .
+ Denn sie sprachen . . .
+ Wir bitten und flehen . . .
+ Tu es le vase: d’or pur: la manne cachée: en son milieu.
+ Le Pain de Vie: qui est descendu pour nous: du Ciel: et a donné la vie au monde.
+ Pour cela . . .
+ Et nous aussi . . .
+ Il est digne de Toi: que Ton nom soit appelé: le vase d’or: dans lequel la manne est cachée.
+ Car celui-ci fut placé: dans le tabernacle: en témoignage: pour les enfants d’Israël.
+ Pour les bienfaits: que le Seigneur Dieu: a faits avec eux: dans le désert du Sinaï.
+ Et Toi aussi ô Marie: Tu as porté dans Ton sein: la Manne spirituelle: qui est venue du Père.
+ Et Tu L’as enfanté sans souillure: et Il nous a donné Son Corps: et Son précieux Sang: ainsi nous avons vécu pour toujours.
+ Pour cela . . .
+ Car ils ont parlé . . .
+ Nous demandons et supplions . . .
+ Tú eres la vasija: de oro puro: el maná escondido: en su medio.
+ El Pan de Vida: que descendió para nosotros: del Cielo: y dio vida al mundo.
+ Por esto . . .
+ Y nosotros también . . .
+ Es digno de Ti: que Tu nombre sea llamado: la vasija de oro: en la cual el maná está escondido.
+ Pues aquel fue puesto: en el tabernáculo: como testimonio: para los hijos de Israel.
+ Por los beneficios: que el Señor Dios: hizo con ellos: en el desierto del Sinaí.
+ Y Tú también oh María: llevaste en Tu vientre: el Maná espiritual: que vino del Padre.
+ Y Lo diste a luz sin mancha: y Él nos dio Su Cuerpo: y Su preciosa Sangre: así vivimos para siempre.
+ Por esto . . .
+ Porque ellos hablaron . . .
+ Pedimos y suplicamos . . .
يرجى تدوير الجهاز للعرض
مرد انجيل عيد النيروز
ⲁ̅ⲗ̅: ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓ̀ⲭ̀ⲗⲟⲙ
ابصالية ادام لعيد النيروز
Ϯⲛⲁⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
قانون ختام قداس سبت النور
Ⲡ⳪ Ⲡ⳪ Ⲡ⳪ ⲓⲥϫⲉ ⲉⲕⲟⲓ
أرباع الناقوس شهر كيهك
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ
أرباع الناقوس للرسولين بطرس وبولس
Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
مقدمة و ختام النبوات القبطي
Ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ
الذكصولوجية الاولي لأحد الشعانين
Ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ
قسمة عيد الغطاس
Ⲉ̀ⲁⲕϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲏⲣⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع