| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي – سادة (لسادتي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲟϯ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | الذي لِـ – ـنا – رب (الذين لربنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
+ اَلسَّلَامُ لِسَادَتِي اَلْآبَاءِ: اَلرُّسُلِ: اَلسَّلَامُ لِتَلَامِيذِ: رَبِّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲟϯ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ شيري ناتشويس إنيوتي: إن أبوسطولوس: شيري ني ماثيتيس: إنتيه بين تشويس إيسوس بي خريستوس .
+ Hail to my lords, the fathers: the apostles: Hail to the disciples of: our Lord Jesus Christ.
+ Seien gegrüßt, meine Herren Väter: die Apostel: Seien gegrüßt, die Jünger: unseres Herrn Jesus Christus.
+ Paix à mes maîtres les pères: les apôtres: paix aux disciples: de notre Seigneur Jésus-Christ.
+ Paz a mis señores los padres: los apóstoles: paz a los discípulos: de nuestro Señor Jesucristo.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي – سادة (لسادتي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲟϯ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | الذي لِـ – ـنا – رب (الذين لربنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
قانون ختام باكر سبت النور
Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲓⲥϫⲉ ⲉⲕⲟⲓ
ابصالية يوم الاحد – الاولى
Ⲁⲓⲛⲁϩϯ
التفسير التاسع للبردنوهي
هوذا الرب خرج منك
بالمسيح يسوع ربنا
Ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛ⳪
التفسير التاسع للمعلم غبريال القايي (1)
هوذا الرب شاء وأحب
مزمور 150 توزيع عيد النيروز
ⲁ̅ⲗ̅: Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ
المسيح قام من بين الأموات (قبطي)
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
مرد أنجيل برمون عيد الغطاس
Ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع