| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي – سادة (لسادتي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲟϯ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | الذي لِـ – ـنا – رب (الذين لربنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
+ اَلسَّلَامُ لِسَادَتِي اَلْآبَاءِ: اَلرُّسُلِ: اَلسَّلَامُ لِتَلَامِيذِ: رَبِّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲟϯ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ شيري ناتشويس إنيوتي: إن أبوسطولوس: شيري ني ماثيتيس: إنتيه بين تشويس إيسوس بي خريستوس .
+ Hail to my lords, the fathers: the apostles: Hail to the disciples of: our Lord Jesus Christ.
+ Seien gegrüßt, meine Herren Väter: die Apostel: Seien gegrüßt, die Jünger: unseres Herrn Jesus Christus.
+ Paix à mes maîtres les pères: les apôtres: paix aux disciples: de notre Seigneur Jésus-Christ.
+ Paz a mis señores los padres: los apóstoles: paz a los discípulos: de nuestro Señor Jesucristo.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي – سادة (لسادتي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲟϯ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | الذي لِـ – ـنا – رب (الذين لربنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
الليلويا ومزمور التوزيع الصيامي
Ⲁⲗ̅ ⲁ̅ⲗ̅
الذكصولوجية الأولي لعيد القيامة
Ⲧⲟⲧⲉ ⲣⲱⲛ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ
مرد انجيل باكر الأثنين صوم أهل نينوى
Ⲁⲗⲗⲁ Ⲡⲁⲟ̅ⲥ̅
التفسير الثامن من البحيري (1)
Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲙⲟⲩⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ
قانون ختام الصلوات لعيد الغطاس
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ
التفسير السادس من الرومي
Ⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲓⲁ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
المزمور 150 الفرايحي – عيد البشارة
Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
التفسير التاسع من البحيري (2)
ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع