+ دُعِيتِ يَا بِكْرُ وَبَتُولٌ: أُمَّ إِلَهِ الْإِلَهِ الْقُدُّوسِ: وَأَيُّ لِسَانٍ يَنْطِقُ وَيَقُولُ: بِقَلِيلٍ مِنْ تَدْبِيرِ بِيخْرِيسْتُوسَ.
+ كَطِفْلٍ جَنِينٍ فِي أَحْشَائِكِ مَحْمُولٌ: وَجَالِسٌ فَوْقَ بِي إِثْرُونُوسَ: وَأَيُّ أَفْهَامٍ وَأَيُّ عُقُولٍ: تَحْوِي هَذَا السِّرَّ غَيْرَ الْمَحْسُوسِ.
+ تَحْوِي هَذَا السِّرَّ غَيْرَ الْمَحْسُوسِ: اَلْجَالِسُ فَوْقَ الْكَارُوبِيمِ: فِي أَحْشَاءِ طِفْلَةٍ بِكْرٍ وَعَرُوسٍ: عَلَى ذِرَاعَيْكِ بِمَجْدٍ عَظِيمٍ.
+ تَعَالَوْا بِنَا يَا شَعْبَ إِيسُوسَ: نُطَوِّبُ ابْنَةَ يُوَاكِيمَ: أُونُوشْ إِيفُولْ أَنْجُو أَمْمُوسْ: جِيرِينَا يَا مَرْيَمُ.
+ جِيرِينَا يَا مَرْيَمُ: يَا مَنْ خَصَّكِ بِالرَّحْمَةِ: إِلَهٌ وَاحِدٌ مُنْعِمٌ وَكَرِيمٌ: اخْتَارَكِ لِحُلُولِ الْكَلِمَةِ.
+ لَوْلَا ابْنُكِ مَا رَأَيْنَا نَعِيمًا: وَلَا انْكَشَفَتْ عَنَّا الظُّلْمَةُ: وَنَحْنُ نَصِيحُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا أُمَّ الرَّحْمَةِ.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا أُمَّ الرَّحْمَةِ: طُوبَاكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: أُوتِينْ شُوِيسْ إِنْنِيبْ مَارِيَا: هِيتِينْ نِيسْ طُوفْه نِيمْ نِيسْ إِبْرِيسْفِيَا.
(سَيِّدَتُنَا وَمَلِكَتُنَا مَرْيَمُ: بِطَلَبَاتِهَا وَشَفَاعَاتِهَا.)
+ You were called O Virgin and Maiden: Mother of the God of the Holy God: And what tongue can speak and say: Of the little of the dispensation of Christ.
+ As a child embryo carried in Your womb: And sitting upon the Throne: And what understandings and what minds: Can contain this mystery which is not felt.
+ Can contain this mystery which is not felt: He Who sits upon the Cherubim: In the womb of a maiden virgin and bride: Upon Your arms with great glory.
+ Come let us O people of Jesus: Bless the daughter of Joachim: Saying aloud: Rejoice O Mary.
+ Rejoice O Mary: O You whom He singled out with mercy: One God Who is gracious and generous: Chose You for the indwelling of the Word.
+ Were it not for Your Son we would not have seen bliss: Nor would the darkness have been uncovered from us: And we cry out with a great voice: Peace be to You O Mother of mercy.
+ Peace be to You O Mother of mercy: Blessed are You O full of grace: Our Lady the Queen Mary: Through Her prayers and Her intercessions.
(Our Lady and our Queen Mary: Through Her requests and Her intercessions.)
+ Du wurdest gerufen o Jungfrau und Magd: Mutter des Gottes des heiligen Gottes: Und welche Zunge kann sprechen und sagen: Von dem Wenigen der Heilsordnung Christi.
+ Als ein Kind als Embryo in Deinem Schoß getragen: Und sitzend auf dem Thron: Und welche Verstände und welche Sinne: Fassen dieses Geheimnis das nicht gefühlt wird.
+ Fassen dieses Geheimnis das nicht gefühlt wird: Er der auf den Cherubim sitzt: Im Schoß eines jungen Mädchens einer Jungfrau und Braut: Auf Deinen Armen mit großer Herrlichkeit.
+ Kommt lasst uns o Volk Jesu: Die Tochter Joachims preisen: Sagend laut: Freue Dich o Maria.
+ Freue Dich o Maria: O Du die Er mit Barmherzigkeit auszeichnete: Ein Gott der gnädig und gütig ist: Erwählte Dich für die Menschwerdung des Wortes.
+ Wäre Dein Sohn nicht gewesen hätten wir keine Wonne gesehen: Noch wäre die Finsternis von uns gewichen: Und wir rufen mit großer Stimme: Friede sei mit Dir o Mutter der Barmherzigkeit.
+ Friede sei mit Dir o Mutter der Barmherzigkeit: Gesegnet bist Du o voll der Gnade: Unsere Herrin die Königin Maria: Durch Ihre Gebete und Ihre Fürsprachen.
(Unsere Herrin und unsere Königin Maria: Durch Ihre Bitten und Ihre Fürsprachen.)
+ Tu as été appelée ô Vierge et Demoiselle: Mère du Dieu du Dieu Saint: Et quelle langue peut parler et dire: Du peu de la dispensation du Christ.
+ Comme un enfant embryon porté dans Ton sein: Et siégeant sur le Trône: Et quelles intelligences et quels esprits: Contiennent ce mystère qui n’est pas ressenti.
+ Contiennent ce mystère qui n’est pas ressenti: Lui qui siège sur les Chérubins: Dans le sein d’une jeune fille vierge et épouse: Sur Tes bras avec une grande gloire.
+ Venez ô peuple de Jésus: Bénissons la fille de Joachim: Disant à haute voix: Réjouis-toi ô Marie.
+ Réjouis-toi ô Marie: Ô Toi que Il a distinguée par la miséricorde: Un Dieu qui est gracieux et généreux: T’a choisie pour l’habitation du Verbe.
+ Sans Ton Fils nous n’aurions pas vu la béatitude: Ni les ténèbres n’auraient été dissipées de nous: Et nous crions d’une grande voix: Paix à Toi ô Mère de miséricorde.
+ Paix à Toi ô Mère de miséricorde: Bienheureuse es-Tu ô pleine de grâce: Notre Dame la Reine Marie: Par Ses prières et Ses intercessions.
(Notre Dame et notre Reine Marie: Par Ses demandes et Ses intercessions.)
+ Fuiste llamada oh Virgen y Doncella: Madre del Dios del Dios Santo: Y qué lengua puede hablar y decir: De lo poco de la dispensación de Cristo.
+ Como un niño embrión llevado en Tu seno: Y sentado sobre el Trono: Y qué entendimientos y qué mentes: Contienen este misterio que no es sentido.
+ Contienen este misterio que no es sentido: Él quien se sienta sobre los Querubines: En el seno de una joven virgen y esposa: Sobre Tus brazos con gran gloria.
+ Vengan oh pueblo de Jesús: Bendigamos a la hija de Joaquín: Diciendo en voz alta: Alégrate oh María.
+ Alégrate oh María: Oh Tú a quien Él distinguió con misericordia: Un Dios que es bondadoso y generoso: Te eligió para la morada del Verbo.
+ Si no fuera por Tu Hijo no habríamos visto la bienaventuranza: Ni las tinieblas habrían sido descubiertas de nosotros: Y clamamos con gran voz: Paz a Ti oh Madre de misericordia.
+ Paz a Ti oh Madre de misericordia: Bendita eres oh llena de gracia: Nuestra Señora la Reina María: Por Sus oraciones y Sus intercesiones.
(Nuestra Señora y nuestra Reina María: Por Sus peticiones y Sus intercesiones.)
يرجى تدوير الجهاز للعرض
نيف سينتي
Ⲛⲉϥⲥⲉⲛϯ
ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 5
Ⲛ̀ⲑⲟ ⲧⲉ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ
التفسير السادس للأب البطريرك الأنبا مرقس الثامن
القبة النبوية
مرد المزمور عيد الصعود
Ⲁⲗ̅ Ⲁⲗ̅: Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
مديح بعد الهوس الكبير
آجيوس أوثيئوس
كيرياليسون الصيامي
Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉⲗⲉⲏⲥⲟⲛ
ثيؤطوكية يوم الاحد القطعة 9
Ⲁⲩⲙⲟⲩϯ
باقي أرباع الناقوس لمرقس الرسول
Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع