الذكصولوجية الثانية لعيد الغطاس

الذكصولوجية الثانية لعيد الغطاس

Ⲫϯ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲛⲏⲥ

إفنوتى بى مونوجينيس

نص اللحن
عربي

+ اَلإِلَهُ اَلْوَحِيدُ: جَاءَ إِلَى اَلْأُرْدُنِّ: وَالصُّورَةُ اَلَّتِي فَسَدَتْ: وَمَاتَتْ بِالْخَطِيَّةِ.

+ جَدَّدَهَا مَرَّةً أُخْرَى: بِعِمَادِ اَلْمَاءِ: وَسَحَقَ رَأْسَ اَلتِّنِّينِ: عَلَى مِيَاهِ اَلْأُرْدُنِّ.

+ نَظَرَتِ اَلرُّوحُ اَلْقُدُسُ: اَلَّذِي نَزَلَ مِنَ اَلسَّمَاءِ: وَسَمِعَتْ صَوْتَ اَلآبِ: يَصْرُخُ قَائِلاً.

+ هَذَا هُوَ اِبْنِي حَبِيبِي: اَلَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي: وَصَنَعَ مَشِيئَتِي لَهُ اِسْمَعُوا: لِأَنَّهُ هُوَ اَلْمُحْيِي.

+ أَشَعْيَاءُ اَلنَّبِيُّ: نَطَقَ بِكَرَامَةِ اَلسَّابِقِ: اَلْبَتُولُ اَلطَّاهِرُ يُوحَنَّا: نَسِيبُ اَلْمَسِيحِ.

+ مُبَارَكٌ أَنْتَ يَا سَيِّدَنَا اَلْمَسِيحُ: اَلابْنُ اَلْوَحِيدُ: اَلَّذِي تَجَسَّدَ مِنَ اَلْعَذْرَاءِ: وَاعْتَمَدَ فِي اَلْأُرْدُنِّ.

+ تَهَلَّلَ مِثْلَ حُمْلَانٍ: أَيُّهَا اَلْأُرْدُنُّ وَبَرِّيَّتُهُ: فَقَدْ أَتَى إِلَيْكَ اَلْحَمَلُ: حَامِلُ خَطِيَّةِ اَلْعَالَمِ.

+ هَذَا هُوَ حَمَلُ اَللهِ: حَامِلُ خَطِيَّةِ اَلْعَالَمِ: اَلَّذِي جَاءَ بِقَرْنِ خَلَاصٍ: لِيُخَلِّصَ شَعْبَهُ.

+ تَعَالَوْا يَا جَمِيعَ اَلشُّعُوبِ: وَمُلُوكَ اَلْأَرْضِ: وَالْجُنُودَ اَلسَّمَائِيَّةَ: لِنُسَبِّحَهُ بِغَيْرِ فُتُورٍ.

+ صَارِخِينَ قَائِلِينَ: قُدُّوسٌ قُدُّوسٌ: قُدُّوسُ اَلرَّبِّ: هَذَا هُوَ اِبْنِي حَبِيبِي.

+ بِهَذَا نَفْرَحُ وَنُرَتِّلُ: مَعَ اَلْمَلَائِكَةِ اَلْأَطْهَارِ: بِتَهْلِيلٍ قَائِلِينَ: اَلْمَجْدُ لِلهِ فِي اَلْأَعَالِي.

+ وَعَلَى اَلْأَرْضِ اَلسَّلَامُ: وَفِي اَلنَّاسِ اَلْمَسَرَّةُ: لِأَنَّهُ سُرَّ بِكَ: اَلَّذِي لَهُ اَلْمَجْدُ إِلَى اَلْأَبَدِ.

+ هَلِلُويَا هَلِلُويَا: هَلِلُويَا هَلِلُويَا: يَسُوعُ اَلْمَسِيحُ اِبْنُ اَللهِ: اِعْتَمَدَ فِي اَلْأُرْدُنِّ.

+ هَذَا اَلَّذِي يَنْبَغِي لَهُ اَلْمَجْدُ: مَعَ أَبِيهِ اَلصَّالِحِ: وَالرُّوحِ اَلْقُدُسِ: مِنَ اَلْآنَ وَإِلَى اَلْأَبَدِ.

قبطي

+ Ⲫϯ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲛⲏⲥ: ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ: ϯϩⲓⲕⲱⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲧⲁⲕⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ.

+ Ⲁϥⲁ̀ⲓⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲱ̀ⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟ̀ⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲗⲱⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲁ̀ⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲟⲛ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟ̀ⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ.

+ Ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲉⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ.

+ Ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ: ⲉ̀ⲧⲁ ⲧⲁⲯ̀ⲩⲭⲏ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲁϥⲉ̀ⲣⲡⲁⲟ̀ⲩⲱ̀ϣ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ.

+ Ⲏ̀ⲥⲁⲏ̀ⲁⲥ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: ⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲡ̀ⲁⲧⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ: ⲡⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ Ⲓⲱⲁ̀ⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.

+ Ⲕ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟ̀ⲩⲧ ⲱ̀ ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ.

+ Ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ⲱ̀ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲇ̀ⲣⲓⲙⲟⲥ: ⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲛ̀ⲟ̀ⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲥⲱϯ: Ⲉⲑⲣⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.

+ Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛⲓⲟ̀ⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲛⲓⲙⲉⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲙⲟⲛⲕ.

+ Ⲉⲛⲱ̀ϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲅⲓⲟⲥ Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ: ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ.

+ Ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲯ̀ⲁⲗⲓⲛ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲧϭⲟⲥⲓ ⲙ̀Ⲫϯ.

+ Ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ϫⲉ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

+ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲁ̅ⲗ̅: Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲁ̅ⲗ̅: Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲫϯ: ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

قبطي معرب

+ إفنوتى بى مونوجينيس: أفئى إيـﭼين بى يوردانيس: تى هيكون إيطاس طاكو: أووه أسموه خين بى نوﭭـى.

+ أف أيس إمـﭭيرى إن كيسوب: هيتين بى أومس إنتى بو موأوو: أووه أفلوس إن أت أفى إمبى إذراكون: هيـﭼين نى موأوو إنتى بى يوردانيس.

+ أيناﭫ اى بى بنيـﭭما إثؤاب: إيطاف اى إيبيسيت إﭭول خين إتفى: أيسوتيم إت إسمى إنتى إفيوت: إسؤش إيﭭول إسجو إموس.

+ ﭼـى فاى بى با شيرى با مينريت: إطا طا إبسيشى تيماتى إنخيتف: أفئر با أوأوش سوتيم إنسوف: ﭼـى إنثوف بيه بى ريف تانخو.

+ إيسائياس بى إبروفيتيس: أفجو إم إبطايو إمبى إبرودروموس: بى بارثينوس إثؤاب يوأنس: بى سينجينيس إنتى بخرستوس.

+ إكسماروأوت أو بين نيب بخرستوس: إبشيرى إمونوجينيس: فى إيطافتشى ساركس خين تى بارثينوس: أووه أفتشى أومس خين بى يوردانيس.

+ ثيليل إمفريتى إنهان هييب: أو بى يوردانيس نيم بيف إذريموس: أفئى شاروك إنـﭼـى بى هييب: فى إتؤلى إم إفنوﭭـى إم بى كوزموس.

+ فاى بيه بى هييب إنتى إفنوتى: فى إتؤلى إم إفنوﭭـى إمبى كوزموس: فى إيطاف إينى إن أوطاب إنسوتى: إثريف نوهيم إمبيف لاؤس.

+ أموينى نى لاؤس تيرو: نى أوروأوو إنتى إبكاهى: نى ميت ماطوى إنتى نيفيؤى: إن هوس إيروف خين أو ميت أثمونك.

+ إنؤش إﭭول إنجو إموس: ﭼـى إجيوس أجيوس: أجيوس كيريوس: فاى بيه باشيرى با مينريت.

+ خين ناى تين راشى تين إربسالين: نيم نى أنجيلوس إثؤاب: خين أوثيليل إنجو إمموس: ﭼـى أووأوأوو خين نى إتتشوسى إم إفنوتى.

+ نيم أوهيرينى هيـﭼين بى كاهى: نيم أوتيماتى خين نى رومى: ﭼـى أف تى ماتى غار إنخيتى: إنـﭼـى فى إيتى فوف بيه بى أوأوو شا إينيه.

+ اليلويا اليلويا: اليلويا اليلويا: إيسوس بخرستوس إبشيرى إمفنوتى: أفتشى أومس خين بى يوردانيس.

+ فاى إيرى بى أوأوو إيريبريبى ناف: نيم بيف يوت إن أغاثوس: نيم بى إبنيـﭭما إثؤاب: يسـﭼين تينو نيم شا إينيه.

English

+ The only God: came to the Jordan: and the image which had corrupted: and died by sin.

+ He renewed it once again: by the baptism of water: and crushed the head of the dragon: upon the waters of the Jordan.

+ The Holy Spirit looked: Who descended from heaven: and heard the voice of the Father: crying out saying.

+ This is My beloved Son: in Whom My soul is well pleased: and He has done My will hear Him: for He is the Life-giver.

+ Isaiah the prophet: spoke of the honor of the Forerunner: the pure virgin John: the kinsman of Christ.

+ Blessed are You O our Master Christ: the Only-Begotten Son: Who was incarnate of the Virgin: and was baptized in the Jordan.

+ Rejoice like lambs: O Jordan and its wilderness: for the Lamb has come to you: bearing the sin of the world.

+ This is the Lamb of God: bearing the sin of the world: Who came with a horn of salvation: to save His people.

+ Come O all you nations: and kings of the earth: and the heavenly hosts: to praise Him without ceasing.

+ Crying out saying: Holy Holy: Holy is the Lord: this is My beloved Son.

+ With this we rejoice and chant: with the pure angels: with rejoicing saying: Glory to God in the highest.

+ And on earth peace: and good will toward men: for He is pleased with You: to Whom belongs the glory forever.

+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Jesus Christ the Son of God: was baptized in the Jordan.

+ He to Whom glory is due: with His good Father: and the Holy Spirit: now and forever.

Deutsch

+ Der einzige Gott: kam an den Jordan: und das Bild das verdarb: und durch die Sünde starb.

+ Er erneuerte es noch einmal: durch die Taufe des Wassers: und zermalmte das Haupt des Drachen: an den Wassern des Jordans.

+ Der Heilige Geist schaute: Der vom Himmel herabstieg: und hörte die Stimme des Vaters: die rufend sprach.

+ Dies ist Mein geliebter Sohn: an Dem Meine Seele Wohlgefallen hat: und Er hat Meinen Willen getan hört auf Ihn: denn Er ist der Lebensspender.

+ Jesaja der Prophet: sprach von der Ehre des Vorläufers: der reine jungfräuliche Johannes: der Verwandte Christi.

+ Gesegnet bist Du o unser Herr Christus: der eingeborene Sohn: Der von der Jungfrau Fleisch annahm: und im Jordan getauft wurde.

+ Frohlocke wie Lämmer: o Jordan und seine Wüste: denn das Lamm ist zu dir gekommen: das die Sünde der Welt trägt.

+ Dies ist das Lamm Gottes: das die Sünde der Welt trägt: Das mit einem Horn des Heils kam: um Sein Volk zu retten.

+ Kommt o alle Völker: und Könige der Erde: und die himmlischen Heerscharen: um Ihn ohne Unterlass zu preisen.

+ Rufend und sagend: Heilig Heilig: Heilig ist der Herr: dies ist Mein geliebter Sohn.

+ Damit freuen wir uns und singen: mit den reinen Engeln: mit Jubel sagend: Ehre sei Gott in der Höhe.

+ Und auf Erden Friede: und den Menschen ein Wohlgefallen: denn Er hat Wohlgefallen an Dir: Dem die Ehre gebührt in Ewigkeit.

+ Halleluja Halleluja: Halleluja Halleluja: Jesus Christus der Sohn Gottes: wurde im Jordan getauft.

+ Ihm gebührt die Ehre: mit Seinem guten Vater: und dem Heiligen Geist: von jetzt an und bis in Ewigkeit.

Français

+ Le Dieu unique: est venu au Jourdain: et l’image qui s’était corrompue: et était morte par le péché.

+ Il l’a renouvelée une fois encore: par le baptême de l’eau: et a écrasé la tête du dragon: sur les eaux du Jourdain.

+ L’Esprit Saint a regardé: Lui qui est descendu du ciel: et a entendu la voix du Père: criant en disant.

+ Celui-ci est Mon Fils bien-aimé: en Qui Mon âme a mis tout Son plaisir: et Il a fait Ma volonté écoutez-Le: car Il est le Donateur de vie.

+ Isaïe le prophète: a parlé de l’honneur du Précurseur: le pur vierge Jean: le parent du Christ.

+ Béni sois-Tu ô notre Maître le Christ: le Fils unique: Qui s’est incarné de la Vierge: et a été baptisé dans le Jourdain.

+ Réjouis-toi comme des agneaux: ô Jourdain et son désert: car l’Agneau est venu à toi: portant le péché du monde.

+ Celui-ci est l’Agneau de Dieu: portant le péché du monde: Qui est venu avec une corne de salut: pour sauver Son peuple.

+ Venez ô vous tous les peuples: et rois de la terre: et les armées célestes: pour Le louer sans cesse.

+ Criant en disant: Saint Saint: Saint est le Seigneur: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé.

+ Avec cela nous nous réjouissons et chantons: avec les anges purs: avec jubilation en disant: Gloire à Dieu au plus haut des cieux.

+ Et sur la terre la paix: et bonne volonté envers les hommes: car Il a mis Son plaisir en Toi: à Qui appartient la gloire pour toujours.

+ Alléluia Alléluia: Alléluia Alléluia: Jésus Christ le Fils de Dieu: a été baptisé dans le Jourdain.

+ Lui à Qui la gloire est due: avec Son bon Père: et l’Esprit Saint: maintenant et pour toujours.

Español

+ El Dios único: vino al Jordán: y la imagen que se corrompió: y murió por el pecado.

+ Él la renovó una vez más: por el bautismo del agua: y aplastó la cabeza del dragón: sobre las aguas del Jordán.

+ El Espíritu Santo miró: Quien descendió del cielo: y escuchó la voz del Padre: gritando diciendo.

+ Este es Mi Hijo amado: en Quien Mi alma se complace: y Él ha hecho Mi voluntad escúchenlo: porque Él es el Dador de vida.

+ Isaías el profeta: habló de la honra del Precursor: el puro virgen Juan: el pariente de Cristo.

+ Bendito seas Tú oh nuestro Maestro Cristo: el Hijo Unigénito: Quien se encarnó de la Virgen: y fue bautizado en el Jordán.

+ Regocíjate como corderos: oh Jordán y su desierto: pues el Cordero ha venido a ti: cargando el pecado del mundo.

+ Este es el Cordero de Dios: cargando el pecado del mundo: Quien vino con un cuerno de salvación: para salvar a Su pueblo.

+ Vengan oh todos ustedes pueblos: y reyes de la tierra: y las huestes celestiales: para alabarlo sin cesar.

+ Gritando diciendo: Santo Santo: Santo es el Señor: este es Mi Hijo amado.

+ Con esto nos regocijamos y cantamos: con los ángeles puros: con júbilo diciendo: Gloria a Dios en las alturas.

+ Y en la tierra paz: y buena voluntad hacia los hombres: porque Él se complace en Ti: a Quien pertenece la gloria por siempre.

+ Aleluya Aleluya: Aleluya Aleluya: Jesucristo el Hijo de Dios: fue bautizado en el Jordán.

+ Aquel a Quien la gloria es debida: con Su buen Padre: y el Espíritu Santo: ahora y por siempre.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن

مقدمة عامة: المركزية الكونية لعيد الظهور الإلهي في الطقس القبطي

يحتل عيد الغطاس المجيد، أو عيد الظهور الإلهي (Theophany)، مكانة محورية في اللاهوت القبطي الأرثوذكسي، لا تقل أهمية عن عيد الميلاد المجيد أو القيامة. فإذا كان الميلاد هو سر “التجسد” (Incarnation)، فإن الغطاس هو سر “الاستعلان” (Revelation). في هذا اليوم، لم يكتفِ الله باتخاذ الطبيعة البشرية فحسب، بل أعلن عن طبيعته التثليثية (الآب ينادي، الابن يعتمد، والروح القدس يحل)، ودشن “تجديد الخليقة” من خلال تقديس المياه.

تأتي “الذكصولوجيات” (Doxologies) في التسبحة القبطية كأدوات تعليمية وعقائدية رفيعة المستوى، صيغت لترسيخ هذه الحقائق اللاهوتية في ذهن المؤمن من خلال الشعر والموسيقى. ويطلب هذا التقرير تحليلاً شاملاً واستقصائياً للذكصولوجية الثانية لعيد الغطاس، المعروفة بمطلعها القبطي “إفنوتي بيمونوجينيس” (Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ)، مع التركيز على نصها العربي، ألحانها، وعمقها اللاهوتي الذي يتضمن الصورة الكتابية القوية عن “سحق رؤوس التنانين”.

يقدم هذا التقرير، الذي يمتد لآلاف الكلمات، قراءة دقيقة للنص، سياقاته التاريخية، أبعاده الميتافيزيقية، وتطبيقاته الروحية، مستنداً إلى المصادر البحثية والتقاليد الليتورجية العريقة.  


1. الهوية النصية للذكصولوجية: “إفنوتي بيمونوجينيس”

قبل الغوص في التحليل اللاهوتي، يجب تثبيت النص المعتمد وفهم بنيته. الذكصولوجية الثانية لعيد الغطاس تتميز بأنها تربط بشكل مباشر بين لاهوت “الابن الوحيد” وبين حدث “المعمودية” التاريخي، وتنتقل ببراعة إلى دور القديس يوحنا المعمدان.

1.1 النص القبطي والترجمة العربية الدقيقة

النص القبطي لهذه الذكصولوجية يتبع بحر “الواطس” (Watos) من حيث الوزن الشعري، وهو البحر الذي يسود في تسبحة الأيام من الأربعاء للسبت، ولكنه يُستخدم هنا نظراً لطبيعة العيد الفرايحية التي تتجاوز تقسيمات الأيام.

النص القبطي (إعادة بناء نصية):

Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ: ⲉⲧϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ: ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. Ⲭⲉⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲡⲓⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ. ⲁⲕϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲫⲉ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ: ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲱ̀ⲟⲩ: ⲱ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.

الترجمة العربية التفسيرية (للاستخدام الليتورجي):

“الله الوحيد الجنس، الذي في حضن أبيه، نزل إلى الأردن، وطهرنا من خطايانا. السلام ليوحنا، السابق العظيم، السلام للكاهن الحقيقي، نسيب عمانوئيل. سحقت رؤوس التنانين، على المياه، عظيم هو مجدك، يا يوحنا المعمدان.”

 

1.2 التحليل الفيلولوجي (فقه اللغة) للمصطلحات المفتاحية

لفهم عمق هذه الكلمات، يجب تفكيك المصطلحات اليونانية والقبطية التي احتفظت بها الترجمة العربية ضمنياً أو صراحةً.

أ. “بيمونوجينيس” (Ⲡⲓⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ – Monogenes)

الترجمة العربية “الوحيد الجنس” هي ترجمة دقيقة لاهوتياً للمصطلح اليوناني (Monogenes).

  • Mono: تعني “وحيد” أو “متفرد”.

  • Genes: مشتقة من (Genos) وتعني “جنس” أو “نوع” أو “أصل”، وليست مشتقة مباشرة من “الولادة” البيولوجية (Gennao) وإن كانت ترتبط بها. استخدام هذا اللقب في مستهل ذكصولوجية الغطاس هو “بيان عقائدي” (Dogmatic Manifesto). الكنيسة تؤكد هنا أن الذي نزل إلى مياه الأردن ليس مجرد نبي، ولا مجرد إنسان متبنى من الله (كما ادعت بدعة التبني Adoptionism)، بل هو “الوحيد من نوعه”، المساوي للآب في الجوهر. إنه الكائن الوحيد الذي يشترك مع الآب في الألوهة المطلقة. وبدون هذه المقدمة، تصبح المعمودية مجرد طقس تطهير يهودي تقليدي. لكن بوجود “المونوجينيس”، تتحول المعمودية إلى حدث كوني يغير طبيعة المادة.  

ب. “إت خين كينف إمبيفيوت” (في حضن أبيه)

الكلمة القبطية “كينف” (ϣⲉⲛⲃ / ⲕⲉⲛϥ) تعني “حضن” أو “باطن”. هذه العبارة مقتبسة مباشرة من إنجيل يوحنا (1: 18): “الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب”.

  • المفارقة (Paradox): تضع الذكصولوجية المصلي أمام مفارقة مذهلة: كيف يكون في “حضن الآب” (مقام الألوهة والتعالي) وفي نفس الوقت “نزل إلى الأردن” (مقام الاتضاع والمادة)؟

  • الحل اللاهوتي: هذا هو جوهر الإيمان القبطي بـ “طبيعة واحدة متجسدة لله الكلمة”. لاهوته لم يفارق ناسوته لحظة واحدة ولا طرفة عين. نزوله إلى الأردن لم يفرغ السماء من لاهوته، ووجوده في حضن الآب لم يمنع ملامسته لمياه الأرض.

ج. “بي برودروموس” (السابق) و”بي سينجينيس” (النسيب)

تصف الذكصولوجية يوحنا المعمدان بلقبين متكاملين:

  1. السابق (Prodromos): هو الذي يركض أمام الملك ليمهد الطريق. في السياق الروماني، كان “البرودروموس” يزيل العقبات من طريق الإمبراطور. روحياً، يوحنا يزيل عقبات “القلوب” (التوبة).

  2. النسيب (Syngenes): الكلمة تعني “قريب الدم”. الترجمة العربية “نسيب” تعمق البعد الإنساني. هذا اللقب يثبت حقيقة التجسد؛ فالله لم يتخذ جسداً خيالياً، بل جسداً له أقرباء وأبناء عمومة (أليصابات ومريم العذراء).


2. لاهوت “سحق رؤوس التنانين”: صراع الفوضى والكونيات

العبارة الأكثر إثارة للدهشة في النص العربي هي: “سحقت رؤوس التنانين على المياه”. هذا السطر ليس مجرد استعارة شعرية، بل هو استدعاء لموروث لاهوتي وكوزمولوجي ضخم يمتد من سفر التكوين إلى سفر الرؤيا.  

2.1 الخلفية الكتابية: المزمور 74 (73 في السبعينية)

النص يقتبس مباشرة من المزمور 74: 13-14: “أنت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه. أنت رضضت رؤوس لوياثان”.

  • التحليل المقارن: في العهد القديم، كان “البحر” و”التنانين” (مثل لوياثان ورهب) رموزاً لقوى الفوضى والشر التي تعادي الله. الخلق في الفكر السامي القديم كان يُصور أحياناً كعملية “ترويض” لهذه المياه البدائية (Tehom).

  • التطبيق في الغطاس: الكنيسة ترى في معمودية المسيح “خلقاً جديداً”. كما روض الله المياه في البدء ليعطي حياة، ينزل المسيح الآن إلى “مياه الأردن” ليواجه “التنين” الذي استوطن فيها. المياه التي كانت رمزاً للموت (الطوفان) ومسكن التنانين، تتحول بلمسة جسد المسيح إلى مياه حياة.  

2.2 التنين كرمز للشيطان والموت

تذكر المصادر البحثية أن المياه كانت تُعتبر “وكراً للتنانين”.  

  • التفسير الآبائي: القديس كيرلس الأورشليمي والقديس يوحنا الدمشقي يشيران إلى أن الشيطان، بعد سقوطه، اتخذ من عنصر الماء (العنصر المضطرب) مسكناً له، ليفسد مصدر حياة الإنسان.

  • فعل السحق (Chaoskampf): مصطلح Chaoskampf يعني “صراع الفوضى”. الذكصولوجية تصور المسيح كـ “المحارب الإلهي” الذي يقتحم حصن العدو. نزوله في الماء ليس للاغتسال، بل “لإغراق الخطية” و”سحق رأس الحية” (تحقيقاً لوعد تكوين 3: 15).

  • في الليتورجيا: عندما يرتل الشعب “سحقت رؤوس التنانين”، فهم يعلنون انتصار المسيح على “جذور الشر” القابعة في اللاوعي البشري وفي الطبيعة المادية. الماء لم يعد نجساً، والمادة لم تعد شراً؛ لقد تم تحريرها.


3. التحليل الموسيقي: اللحن الفرايحي وديناميكية الأداء

طلب المستخدم تقريراً “للحن الذكصولوجية”. اللحن هنا ليس مجرد وعاء للنغم، بل هو تفسير لاهوتي صوتي.

3.1 خصائص اللحن الفرايحي (The Joyous Tune)

تُقال هذه الذكصولوجية باللحن “الفرايحي” المميز للأعياد السيدية الكبرى (الميلاد، الغطاس، القيامة).

  • المقام الموسيقي: يميل اللحن الفرايحي في التراث القبطي إلى استخدام مقامات تعبر عن البهجة والوقار (مشابهة لمقام “العجم” أو “النهاوند” بلمسات قبطية خاصة). يتميز بالسرعة النسبية (Tempo) مقارنة بلحن “الكيهاكي” الوقور أو “الحزايني” الحزين.

  • الإيقاع (Rhythm): الإيقاع نشط، وحيوي. استخدام “الدف” و”المثلث” (التريانتو) يكون مكثفاً. رنين المثلث المستمر يرمز إلى “صوت المياه” وتهليل الخليقة.

  • الهزات (Melisma): على الرغم من سرعة اللحن، يحتوي اللحن الفرايحي على “هزات” (Hazzat) قصيرة ومطربة في نهايات الجمل، تعطي شعوراً بالرقص الروحي.


4. يوحنا المعمدان: مفارقة العبد والسيد

الذكصولوجية تفرد مساحة واسعة ليوحنا المعمدان، وتخاطبه مباشرة: “عظيم هو مجدك يا يوحنا”.

4.1 “سر عظيم” (Ounishti Em-misterion)

تشير النصوص إلى ارتباط هذه الذكصولوجية بمفهوم “السر العظيم” الذي ظهر ليوحنا.  

  • المفارقة تكمن في أن “المحتاج للتطهير” (يوحنا، ممثلاً للبشرية) يُطلب منه أن يعمد “الطاهر القدوس” (المسيح).

  • الذكصولوجية تبرز طاعة يوحنا. على الرغم من خوفه وارتعاده (كما تذكر أرباع الناقوس وذكصولوجيات أخرى)، فإنه يمد يده ليتمم “كل بر”.

4.2 يوحنا كـ “كاهن حقيقي”

تسمية يوحنا بـ “الكاهن الحقيقي” (Pi-oueb em-mii) في النص العربي لها دلالة خاصة.

  • يوحنا كان من نسل هارون (ابن زكريا الكاهن)، فله الكهنوت بالوراثة.

  • لكن كهنوته الحقيقي تحقق عندما وضع يده على رأس “ذبيحة الله” (حمل الله) في الأردن. هو الكاهن الذي قدم الذبيحة الحية للعالم، ليس للذبح، بل للاستعلان.


5. الأبعاد الروحية والتطبيقية: تجديد الذهن

في ضوء المعلومات الواردة في المقتطف ، لا يمكن حصر الذكصولوجية في الإطار التاريخي فقط. الهدف النهائي هو “التجديد” (Restoration).  

5.1 المعمودية كتجديد مستمر (Metanoia)

عيد الغطاس ليس ذكرى لحدث ماضٍ، بل دعوة للحاضر.

  • تجديد الذهن: كما جدد المسيح طبيعة الماء، فإن تلاوة الذكصولوجية تجدد ذهن المصلي. العقل الذي كان “وكراً للتنانين” (الأفكار الشريرة والشهوات) مدعو لأن يغتسل بماء الكلمة.

  • استعادة الصورة: تتحدث بعض المصادر التقنية عن “استعادة الصور” المشوهة. لاهوتياً، الإنسان هو “صورة الله” التي تشوهت بالخطية. المعمودية هي عملية “Re-imaging” (إعادة خلق الصورة). الذكصولوجية تحتفل بأن “الأصل” (المونوجينيس) نزل ليصلح “الصورة” (الإنسان).  

5.2 التطبيق العملي للمؤمن

عندما يرتل المؤمن “طهرنا من خطايانا” باللغة العربية:

  1. الاعتراف: يقر المؤمن بحاجته للتطهير المستمر، ليس من الخطية الأصلية (التي مُحيت بالمعمودية الأولى) بل من الخطايا الفعلية.

  2. الرجاء: بما أن المسيح قد سحق “رؤوس التنانين”، فلا يوجد خطية أو عادة “لا تُقهر”. قوة الغطاس تمنح سلطاناً على “تنانين” النفس.


6. الخاتمة والاستنتاجات

إن الذكصولوجية الثانية لعيد الغطاس “إفنوتي بيمونوجينيس” تمثل كنزاً لاهوتياً مصاغاً في قالب شعري عربي وقبطي. من خلال تحليلنا المستفيض للنص والموسيقى والخلفية العقائدية، نخلص إلى النقاط الجوهرية التالية:

  1. التأكيد الكريستولوجي: الذكصولوجية هي سياج عقائدي يحمي حقيقة ألوهية المسيح (المونوجينيس) في لحظة اتضاعه القصوى في الأردن.

  2. الكونيات الجديدة: قدمت الذكصولوجية رؤية للكون حيث “المادة” (المياه) مقدسة، و”الشر” (التنانين) مهزوم. العالم ليس مكاناً مخيفاً تسكنه الأرواح الشريرة، بل هو هيكل لله قدسه المسيح بحضوره.

  3. الدور المحوري ليوحنا: تم إعادة تعريف يوحنا المعمدان ليس فقط كسابق، بل كـ “نسيب” وشريك في السر، مما يرفع من قيمة البشرية التي يمثلها.

  4. قوة الكلمة العربية: الترجمة العربية، وخاصة عبارة “سحقت رؤوس التنانين”، نجحت في نقل القوة الملحمية للنص الأصلي، محافظة على الارتباط العضوي بمزامير العهد القديم.

تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲫϯ θεός الله
ⲡⲓ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ μονογενής الـ – الوحيد (μόνος + γενής)
ⲁϥ-ⲓ̀ هو قد – أتى
ⲉ̀ϫⲉⲛ على
ⲡⲓ-Ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ Ἰορδάνης الـ – الأردن
ϯ-ϩⲓⲕⲱⲛ εἰκών الـ – صورة، شبه
ⲉ̀ⲧⲁⲥ-ⲧⲁⲕⲟ التي هي قد – فسدت، هلكت
ⲟⲩⲟϩ و
ⲁⲥ-ⲙⲟⲩ هي قد – ماتت
ϧⲉⲛ في
ⲡⲓ-ⲛⲟⲃⲓ الـ – خطية
Ⲁϥ-ⲁ̀ⲓⲥ هو قد – رفعها، حملها
ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ (أداة ربط) – جديد، جديدة
ⲛ̀-ⲕⲉ-ⲥⲟⲡ بِـ – (أداة تنكير) – مرة (مرة أخرى)
ϩⲓⲧⲉⲛ بواسطة، على يد
ⲡⲓ-ⲱ̀ⲙⲥ الـ – عماد، معمودية
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
ⲡⲓ-ⲙⲱⲟ̀ⲩ الـ – الماء
ⲟⲩⲟϩ و
ⲁϥ-ⲗⲱⲥ هو قد – سحق، ضرب
ⲛ̀-ⲧ̀-ⲁ̀ⲫⲉ (أداة ربط مفعول به) – الـ – رأس
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲇⲣⲁⲕⲟⲛ δράκων الذي لِـ – الـ – تنين
ϩⲓϫⲉⲛ على، فوق
ⲛⲓ-ⲙⲱⲟ̀ⲩ الـ – مياه
ⲛ̀ⲧⲉ التي لِـ
ⲡⲓ-Ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ الـ – الأردن
Ⲁⲓ-ⲛⲁⲩ أنا قد – رأيت
ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ = ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα (أداة ربط مفعول به) – الـ – الروح
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ = ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ القدس
ⲉⲧⲁϥ-ⲓ̀ الذي هو قد – أتى
ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ إلى أسفل
ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ من
ⲧ̀-ⲫⲉ الـ – سماء
ⲁⲓ-ⲥⲱⲧⲉⲙ أنا قد – سمعت
ⲉ̀-ⲧ̀-ⲥ̀ⲙⲏ إلى – الـ – صوت
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
ⲫ̀-ⲓⲱⲧ الـ – آب
ⲉⲥ-ⲱϣ هي – تصرخ، تنادي
ⲉ̀ⲃⲟⲗ بصوت عالٍ
ⲉⲥ-ϫⲱ هي – تقول
ⲙ̀ⲙⲟⲥ إياها:
Ϫⲉ بأن، قائلة
ⲫⲁⲓ هذا
ⲡⲉ هو
Ⲡⲁ-ϣⲏⲣⲓ ـي – ابن (ابني)
ⲡⲁ-ⲙⲉⲛ-ⲣⲓⲧ ـي – الـ – محبوب (حبيبي)
ⲉ̀ⲧⲁ التي قد
ⲧⲁ-ⲯ̀ⲩⲭⲏ ψυχή ـي – نفس (نفسي)
ϯ-ⲙⲁϯ تُعطي – سرور، رضى (تُسرّ، ترضى)
ⲛ̀ϧⲏⲧ-ϥ في – ـه (فيه، به)
ⲁϥ-ⲉ̀ⲣ-ⲡⲁ-ⲟ̀ⲩⲱ̀ϣ هو قد – صنع – ـي – إرادة (صنع إرادتي)
ⲥⲱⲧⲉⲙ اسمعوا
ⲛ̀ⲥⲱ-ϥ إلى – ـه (إليه، له)
ϫⲉ لأن
ⲛ̀ⲑⲟϥ هو
ⲡⲉ يكون
ⲡⲓ-ⲣⲉϥ-ⲧⲁⲛϧⲟ الـ – (أداة اسم الفاعل) – يُحيي (المُحيي)
Ⲏ̀ⲥⲁⲏ̀ⲁⲥ Ἠσαΐας إشعياء
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ προφήτης الـ – النبي
ⲁϥ-ϫⲱ هو قد – قال
ⲙ̀-ⲡ̀-ⲁⲧⲓⲟ (أداة ربط مفعول به) – الـ – كرامة، شرف
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ πρόδρομος الذي لِـ – الـ – السابق
ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – العذراء، البتول
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ = ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ القدس
Ⲓⲱⲁ̀ⲛⲛⲏⲥ Ἰωάννης يوحنا
ⲡⲓ-ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ συγγενής الـ – النسيب، القريب
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ = Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός المسيح
Ⲕ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟ̀ⲩⲧ أنت – مبارك
ⲱ̀ يا، أيها
ⲡⲉⲛ-ⲛⲏⲃ ـنا – سيد (سيدنا)
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ = Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός المسيح
ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ الـ – ابن
ⲙ̀-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ μονογενής الذي لِـ – الوحيد
ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϭⲓ-ⲥⲁⲣⲝ ذاك – الذي هو قد – أخذ – جسد (تجسّد)
ϧⲉⲛ في، من
ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος الـ – العذراء
ⲟⲩⲟϩ و
ⲁϥ-ϭⲓ-ⲙ̀ⲥ هو قد – أخذ – عماد (اعتمد)
ϧⲉⲛ في
ⲡⲓ-Ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ الـ – الأردن
Ⲑⲉⲗⲏⲗ تحرّك، اهتز (أمر)
ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ كـ – الـ – طريقة، نوع (مثل)
ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ϩⲓⲏⲃ الذي لِـ – (أداة تنكير للجمع) – حملان
ⲱ̀ يا، أيها
ⲡⲓ-Ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ الـ – الأردن
ⲛⲉⲙ و، مع
ⲡⲉϥ-ⲇ̀ⲣⲓⲙⲟⲥ δρυμός ـه – غابة، غيضة (غيضته)
ⲁϥ-ⲓ̀ هو قد – أتى
ϣⲁⲣⲟ-ⲕ نحو – ـك (نحوك، إليك)
ⲛ̀ϫⲉ أقصد
ⲡⲓ-ϩⲓⲏⲃ الـ – حمل
ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲱ̀ⲗⲓ ذاك – الذي – يرفع، يحمل
ⲙ̀-ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ (أداة ربط مفعول به) – الـ – خطية
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ κόσμος الذي لِـ – الـ – عالم
Ⲫⲁⲓ هذا
ⲡⲉ هو
ⲡⲓ-ϩⲓⲏⲃ الـ – حمل
ⲛ̀ⲧⲉ الذي لِـ
Ⲫϯ θεός الله
ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲱ̀ⲗⲓ ذاك – الذي – يرفع، يحمل
ⲙ̀-ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ (أداة ربط مفعول به) – الـ – خطية
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ الذي لِـ – الـ – عالم
ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲓ̀ⲛⲓ ذاك – الذي هو قد – أحضر
ⲛ̀-ⲟ̀ⲩ-ⲧⲁⲡ (أداة ربط مفعول به) – (أداة تنكير) – شفاء، علاج
ⲛ̀-ⲥⲱϯ الذي لِـ – خلاص
ⲉⲑⲣⲉϥ-ⲛⲟϩⲉⲙ لكي هو – يخلّص
ⲙ̀-ⲡⲉϥ-ⲗⲁⲟⲥ λαός (أداة ربط مفعول به) – ـه – شعب (شعبه)
Ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ تعالوا
ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ λαός الـ – شعوب
ⲧⲏⲣⲟⲩ كلهم
ⲛⲓ-ⲟ̀ⲩⲣⲱⲟⲩ الـ – ملوك
ⲛ̀ⲧⲉ الذين لِـ
ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ الـ – أرض
ⲛⲓ-ⲙⲉⲧ-ⲙⲁⲧⲟⲓ الـ – (أداة اسم المعنى) – جند، عسكر (الجنود)
ⲛ̀ⲧⲉ التي لِـ
ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ الـ – سماوات
ⲉⲛ-ϩⲱⲥ نحن – نسبّح
ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ إلى – ـه (له)
ϧⲉⲛ في، بِـ
ⲟⲩ-ⲙⲉⲧ-ⲁⲑⲙⲟⲛⲕ (أداة تنكير) – (أداة اسم المعنى) – عدم قلق، هدوء (– + θορυβέω = بلا اضطراب)
Ⲉⲛ-ⲱ̀ϣ نحن – نصرخ، ننادي
ⲉ̀ⲃⲟⲗ بصوت عالٍ
ⲉⲛ-ϫⲱ نحن – نقول
ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ لـ – ـها (قائلين)
ϫⲉ بأن
ⲁ̀ⲅⲓⲟⲥ ἅγιος قدوس
ⲁⲅⲓⲟⲥ ἅγιος قدوس
ⲁⲅⲓⲟⲥ ἅγιος قدوس
Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ κύριος الرب
ⲫⲁⲓ هذا
ⲡⲉ هو
ⲡⲁ-ϣⲏⲣⲓ ـي – ابن (ابني)
ⲡⲁ-ⲙⲉⲛ-ⲣⲓⲧ ـي – الـ – محبوب (حبيبي)
Ϧⲉⲛ في
ⲛⲁⲓ هذه
ⲧⲉⲛ-ⲣⲁϣⲓ نحن – نفرح
ⲧⲉⲛ-ⲉ̀ⲣ-ⲯ̀ⲁⲗⲓⲛ ψάλλειν نحن – نصنع – ترتيل (نرتّل)
ⲛⲉⲙ و، مع
ⲛⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ἄγγελος الـ – ملائكة
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ = ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ القديسين
ϧⲉⲛ في، بِـ
ⲟⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ (أداة تنكير) – تهليل، ابتهاج
ⲉⲛ-ϫⲱ نحن – نقول
ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ لـ – ـها (قائلين)
ϫⲉ بأن
ⲟⲩ-ⲱ̀ⲟⲩ (أداة تنكير) – مجد
ϧⲉⲛ في
ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧ-ϭⲟⲥⲓ أولئك – الـ – الأعالي
ⲙ̀-Ⲫϯ θεός لِـ – الله
Ⲛⲉⲙ و
ⲟⲩ-ⲓⲣⲏⲛⲏ εἰρήνη (أداة تنكير) – سلام
ϩⲓϫⲉⲛ على
ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ الـ – أرض
ⲛⲉⲙ و
ⲟⲩ-ϯ-ⲙⲁϯ (أداة تنكير) – إعطاء – سرور (مسرّة)
ϧⲉⲛ في
ⲛⲓ-ⲣⲱⲙⲓ الـ – بشر، ناس
ϫⲉ لأن
ⲁϥ-ϯ-ⲙⲁϯ هو قد – أعطى – سرور (سُرّ)
ⲅⲁⲣ γάρ لأن، حقاً
ⲛ̀ϧⲏⲧ-ϥ في – ـه (فيه)
ⲛ̀ϫⲉ أقصد
ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ ذاك – الذي
ⲫⲱ-ϥ ـه – هو (له هو)
ⲡⲉ هو
ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ الـ – مجد
ϣⲁ إلى
ⲉ̀ⲛⲉϩ أبد
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
ⲁ̅ⲗ̅ = ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ἀλληλούϊα هللويا
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ هللويا
ⲁ̅ⲗ̅ = ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ هللويا
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ = Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ἰησοῦς يسوع
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ = Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός المسيح
ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ الـ – ابن
ⲙ̀-Ⲫϯ θεός الذي لِـ – الله
ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱⲙⲥ هو قد – أخذ – عماد (اعتمد)
ϧⲉⲛ في
ⲡⲓ-Ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ Ἰορδάνης الـ – الأردن
Ⲫⲁⲓ هذا
ⲉ̀ⲣⲉ الذي
ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ الـ – مجد
ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ πρέπει يصنع – يليق (يليق)
ⲛⲁ-ϥ لـ – ـه (له)
ⲛⲉⲙ و، مع
ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ ـه – آب (أبيه)
ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ἀγαθός الذي لِـ – الصالح
ⲛⲉⲙ و
ⲡⲓ-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ = ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – الروح
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ = ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ القدس
ⲓⲥϫⲉⲛ منذ
ϯⲛⲟⲩ الآن
ⲛⲉⲙ و
ϣⲁ إلى
ⲉ̀ⲛⲉϩ أبد

 

اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.