+ إِذَا مَا رَتَّلْنَا: فَلْنَقُلْ بِعُذُوبَةٍ: يَا رَبَّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحَ: اِصْنَعْ رَحْمَةً مَعَ نُفُوسِنَا.
+ اَلْمَجْدُ لِلآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: اَلآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ آمِينَ.
+ Ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ: Ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲗⲟϫ: ϫⲉ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: Ⲁⲣⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
+ Ⲇⲟⲝⲁ ⲡⲁⲧⲣⲓ ⲕⲉ ⲩ̀ⲓⲱ: ⲕⲉ ⲁ̀ⲅⲓⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ: Ⲕⲉ ⲛⲩⲛ ⲕⲉ ⲁ̀ⲓ̀ ⲕⲉ ⲓⲥ ⲧⲟⲩⲥ: ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲁⲥ ⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲱ̀ⲛⲱⲛ ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ ايشوب أنشان إربسالين: مارين جوس خين أو إهلوج: جى بينشويس إيسوس بخرستوس آرى أوناى نيم نين إبسيشي.
+ ذوكسابترى كى إيو: كى أجيو بنفماتى: كى نين كى آ إى كى إسطوس: إى أوناسطون إى أونون أمين.
+ If we chant: let us say with sweetness: O our Lord Jesus Christ: have mercy upon our souls.
+ Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit: now and always and unto the ages of all ages Amen.
+ Wenn wir singen: so lasst uns mit Sanftmut sagen: O unser Herr Jesus Christus: erweise Erbarmen mit unseren Seelen.
+ Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist: jetzt und allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeiten Amen.
+ Si nous chantons: disons avec douceur: Ô notre Seigneur Jésus-Christ: fais miséricorde à nos âmes.
+ Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit: maintenant et toujours et dans les siècles des siècles Amen.
+ Si cantamos: digamos con dulzura: Oh nuestro Señor Jesucristo: ten misericordia de nuestras almas.
+ Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo: ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amén.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
ابصالية آدام علي ثيؤطوكية يوم الثلاثاء
Ⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
مرد أبركسيس عيد الغطاس
Ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
مرد انجيل باكر الأثنين صوم أهل نينوى
Ⲁⲗⲗⲁ Ⲡⲁⲟ̅ⲥ̅
التفسير الرابع من البحيري (1)
Ⲛ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ
إبصالية آدام لصوم الرسل
Ⲁⲓⲱϣ ⲟⲩⲃⲏⲕ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ
التفسير الخامس للبردنوهي
صرت سماء ثانية بالحق
المزمور السنجاري لقداس عيد الغطاس
Ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
مقدمة الثيؤطوكيات الادام
Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع