+ مَجْدُكِ يَا مَرْيَمُ: أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ: وَأَنْتِ أَكْرَمُ: مِنَ الْأَرْضِ وَسُكَّانِهَا.
+ لِأَنَّكِ أَنْتِ بِالْحَقِيقَةِ: اَلطَّرِيقُ الْحَقِيقِيُّ: الْمُؤَدِّي: إِلَى السَّمَاوَاتِ.
+ لَبِسْتِ: الْفَرَحَ وَالتَّهْلِيلَ: وَتَمَنْطَقْتِ بِالْقُوَّةِ: يَا ابْنَةَ صِهْيَوْنَ.
+ يَا مَنْ لَبِسْتِ: لِبَاسَ السَّمَائِيِّينَ: حَتَّى سَتَرْتِ آدَامَ: بِلِبَاسِ النِّعْمَةِ.
+ وَرَدَدْتِهِ مَرَّةً أُخْرَى: إِلَى الْفِرْدَوْسِ: مَوْضِعِ الْفَرَحِ: وَمَسْكَنِ الصِّدِّيقِينَ.
+ Ⲡⲉⲱ̀ⲟⲩ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲧⲉⲧⲁⲓⲏ̀ⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲧⲉ ϯⲥ̀ⲧⲣⲁⲧⲁ ⲙ̀ⲙⲏⲓ: ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ: ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲁⲣⲉϯϩⲓⲱϯ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲑⲉⲗⲏⲗ: ⲁⲣⲉⲙⲟⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲱ̀ ⲧ̀ϣⲉⲣⲓ ⲛ̀Ⲥⲓⲱⲛ.
+ Ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲧⲁⲥϯϩⲓⲱⲧⲥ: ⲛ̀ⲧ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲒ̀: ϣⲁⲛ̀ⲧⲉⲥϩⲱⲃⲥ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ: ⲛ̀ⲧ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ.
+ Ⲁⲣⲉⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ: ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ: ⲡ̀ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ⲫ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲥ.
+ بيه أوأوو ماريا: تشوسي إهوتيه إتفيه: تيه طايووت يه إبكاهي: نيم ني إتشوب إن خيتف.
+ إنثو غار أليثوس: تيه تي ستراتا إممي: إتؤي إمما إمموشي: إيه إبشوي إيه ني فيؤوي.
+ أريه تي هِيوتي: إم إفراشي نيم إبثيليل: أريه مورتي إن أوو جوم: أو إتشيري إن سيون.
+ أوثي إيطاس تي هيوتس: إن إت هيبصو إننا ني فيؤوي: شا إنتيس هوبس إن آدام: إن إتهيبصو إمبي إهموت.
+ أريه طاسطوف إنكيسوب: إيه بي باراذيصوس: إبطوبوس إم إب أوونوف: إفما إنشوبي إنني ذيكيؤس.
+ Your glory O Mary: is higher than the heaven: and You are more honorable: than the earth and its inhabitants.
+ For You are in truth: the true way: leading: to the heavens.
+ You have put on: joy and exultation: and have girded Yourself with strength: O daughter of Zion.
+ O You who have put on: the garment of the heavenly ones: until You covered Adam: with the garment of grace.
+ And You returned him once again: to Paradise: the place of joy: and the dwelling of the righteous.
+ Deine Herrlichkeit o Maria: ist höher als der Himmel: und Du bist ehrenvoller: als die Erde und ihre Bewohner.
+ Denn Du bist in Wahrheit: der wahre Weg: der hinführt: zu den Himmeln.
+ Du hast angezogen: Freude und Jubel: und hast Dich mit Stärke umgürtet: o Tochter Zion.
+ O Du die Du angezogen hast: das Gewand der Himmlischen: bis Du Adam bedecktest: mit dem Gewand der Gnade.
+ Und Du brachtest ihn wieder zurück: in das Paradies: den Ort der Freude: und die Wohnung der Gerechten.
+ Ta gloire ô Marie: est plus élevée que le ciel: et Tu es plus honorable: que la terre et ses habitants.
+ Car Tu es en vérité: le vrai chemin: menant: aux cieux.
+ Tu as revêtu: la joie et l’allégresse: et Tu T’es ceinte de force: ô fille de Sion.
+ Ô Toi qui as revêtu: le vêtement des célestes: jusqu’à ce que Tu couvres Adam: du vêtement de la grâce.
+ Et Tu l’as ramené une fois encore: au Paradis: lieu de la joie: et demeure des justes.
+ Tu gloria oh María: es más alta que el cielo: y Tú eres más honorable: que la tierra y sus habitantes.
+ Porque Tú eres en verdad: el camino verdadero: que conduce: a los cielos.
+ Te has vestido: de alegría y júbilo: y Te has ceñido de fuerza: oh hija de Sion.
+ Oh Tú que Te has vestido: con el ropaje de los celestiales: hasta que cubriste a Adán: con el ropaje de la gracia.
+ Y lo devolviste una vez más: al Paraíso: lugar de alegría: y morada de los justos.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
أسبسمس واطس عيد النيروز
Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ
التفسير الرابع من البحيري (2)
Ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
التفسير الرابع لأبو السعد الأبوتيجي
انت هي الجنس
التفسير الرابع للمعلم غبريال القايي (3)
أنت هي جنس مكرم
مرد الكاثوليكون
Ⲁⲡⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
تينين
Ⲧⲉⲛⲉⲛ ⲟ̀ⲑⲉⲛ
ابصالية واطس تقال قبل ثيؤطوكية الأربعاء
Ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
ثيؤطوكية يوم الثلاثاء
Ⲡⲓ̀ⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع