لبش يوم الجمعة

Ⲁⲓⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲓⲙ

آى ناموتى إيرو جى نيم

نص اللحن
عربي

+ بِمَاذَا أَدْعُوكِ أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ: اَلْكُلِّيَّةُ اَلْقَدَاسَةِ: اَلَّتِي حَمَلْتِ غَيْرَ اَلْمُدْرَكِ: وَغَيْرَ اَلْمَحْوِيِّ أَيْضًا.

+ تَكْثُرُ مَدَائِحُكِ: أَيَّتُهَا اَلْمُزَيَّنَةُ بِكُلِّ كَرَامَةٍ: لِأَنَّكِ صِرْتِ مَسْكَنًا: لِحِكْمَةِ اَللهِ.

+ أَنْتِ هِيَ اَلصِّنَّارَةُ اَلْعَقْلِيَّةُ: اَلَّتِي تَصْطَادُ اَلْمَسِيحِيِّينَ: وَتُعَلِّمُهُمُ اَلسُّجُودَ: لِلثَّالُوثِ اَلْمُحْيِي.

+ أَنْتِ اَلَّتِي حَمَلْتِ اَلْعَمُودَ: اَلَّذِي رَآهُ مُوسَى: هُوَ اِبْنُ اَللهِ: أَتَى وَحَلَّ فِي بَطْنِكِ.

+ صِرْتِ تَابُوتًا: لِخَالِقِ اَلسَّمَاءِ وَالْأَرْضِ: حَمَلْتِهِ فِي بَطْنِكِ: تِسْعَةَ أَشْهُرٍ عَدَدًا.

+ وَأَنْتِ أَيْضًا اؤْتُمِنْتِ: عَلَى سِعَةِ اَلسَّمَاءِ وَالْأَرْضِ: وَصِرْتِ لَنَا سَبَبًا: لِلارْتِقَاءِ إِلَى اَلسَّمَاءِ.

+ أَنْتِ مُضِيئَةٌ أَكْثَرَ مِنَ اَلشَّمْسِ: وَأَنْتِ هِيَ نَاحِيَةُ اَلْمَشْرِقِ: اَلَّتِي يَنْتَظِرُهَا اَلْأَبْرَارُ: بِفَرَحٍ وَتَهْلِيلٍ.

+ حُكِمَ عَلَى حَوَّاءَ: بِالْوِلَادَةِ بِوَجَعِ اَلْقَلْبِ: أَمَّا أَنْتِ فَسَمِعْتِ: اِفْرَحِي يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً.

+ وَلَدْتِ لَنَا اَلْمَلِكَ: رَبَّ كُلِّ اَلْبَرِيَّةِ: أَتَى وَخَلَّصَنَا مِنْ خَطَايَانَا: كَصَالِحٍ وَمُحِبٍّ لِلْبَشَرِ.

+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نُرَتِّلُ: مَعَ أَلِيصَابَاتَ نَسِيبَتِكِ: قَائِلِينَ مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي اَلنِّسَاءِ: وَمُبَارَكَةٌ هِيَ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ.

+ نُعْطِيكِ اَلسَّلَامَ: مَعَ اَلْمَلَاكِ غَبْرِيَالَ قَائِلِينَ: اَلسَّلَامُ لَكِ يَا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً: اَلرَّبُّ مَعَكِ.

+ نَسْأَلُكِ أَنْ تَذْكُرِينَا: أَيَّتُهَا اَلشَّفِيعَةُ اَلْمُؤْتَمَنَةُ: أَمَامَ رَبِّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

قبطي

+ Ⲁⲓⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲓⲙ: ⲱ̀ ϯⲡⲁⲛ ⲁ̀ⲅⲓⲁ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲑⲏ ⲉ̀ⲧⲁⲥ ϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲁⲧϣⲧⲁϩⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲭⲱⲣⲓⲧⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ.

+ Ⲥⲉⲟϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉ ⲉⲩⲫⲟⲙⲓⲁ̀: ⲱ̀ ⲑⲏⲉⲧⲥⲉⲗ ⲥⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫϯ.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ϯⲱⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲏ̀ⲧⲉ: Ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ: ⲉⲥⲧ̀ⲥⲁⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯϫⲓⲛⲟⲩⲱϣⲧ: ⲛ̀ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲣⲉϥ ⲧⲁⲛϧⲟ.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉⲧⲁⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ: ⲉⲧⲁⲩ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ: ⲉ̀ⲧⲉ Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ Ⲙ̀Ⲫϯ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲒ̀ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ.

+ Ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ: ⲙ̀ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲁⲣⲉϥⲁⲓ ϧⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ: ⲙ̀ⲯⲏⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲏ̀ⲡⲓ.

+ Ⲛ̀ⲑⲟ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲩ ⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ: ⲉ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ: ⲉ̀ⲡⲓ ⲙⲁⲙ̀ⲙⲱϣⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ.

+ Ⲧⲉⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏ: ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡ̀ⲥⲁ ⲛ̀ϯⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ: ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ.

+ Ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀Ⲉⲩⲁ: ϫⲉ ⲧⲉⲣⲁⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲁⲣⲉⲥⲱⲧⲉⲙ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲑⲏⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ.

+ Ⲁⲣⲉⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ: Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ: ⲁϥⲒ̀ ⲁϥⲥⲟⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ: ϩⲱⲥ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.

+ Ⲑ̀ⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲭⲟⲣⲉⲩⲓⲛ: ⲛⲉⲙ Ⲉⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ: ϫⲉ ⲧⲉⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ: ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ.

+ Ⲧⲉⲛϯ ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲉⲧⲓⲥⲙⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ ⲟ̀ ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲭ.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲁ̀ⲣⲓⲡⲉⲛⲙⲉⲩⲓ̀: ⲱ̀ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉⲧⲱⲛϩⲟⲧ: ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

قبطي معرب

+ آى ناموتى إيرو جى نيم: أوتى بان آجيا إمبارثينوس: ثى ايطاس فاى خا بى آت إشطا هوف: أووه إن آخوريتوس إفسوب.

+ سيؤش غار إنجى نى إففوميا: أوثى إت سيلسول خين طايو نيفين: جى آرى شوبى إنؤما إن شوبى: انتى سوفيا انتى إفنوتى.

+ إنثوبى تى أويمى إن نو إيتى: ات طاهو ان نى إخريستيانوس: إس إتسافو إمموؤو إى بى جين أوؤشت: انتى اترياس إنريف طانخو.

+ إنثو تيتاريفاى خا بى استيلوس: ايطاف ناف إيروف إنجى مويسيس: إيتى فاى بى إبشيرى إمفنوتى: إيطافئى أفشوبى خين تى نيجى.

+ آرى شوبى إنؤكيفوتوس: إمفى إيطاف ثاميو إن اتفى نيم إبكاهى: آرى فاى خاروف خين تينيجى: إمبسيت إن آفوت إن إيبى.

+ إنثو أون تى إيطاف تين هوتس: إى تى أويشسى إن إتفى نيم إبكاهى: آرى شوبى نان إن أولويجى: إى بى ما إمموشى اى ابشوى أى إتفى.

+ تى إر أوأوينى إيهوتى إفرى: انثو بى إبسا انتى آناتولى: إرى نى إثمى جوشت إيفول خاجوس: خين أوؤنوف نيم أوثيليل.

+ أف إركاطا إكرينين إن إيفا: جى تيرأ ميسى خين أو إمكاه إنهيت: إنثو هوى: أرى سوتيم: جى شيرى ثى إثميه إن إهموت

+ أرى ميسى نان إم إبؤورو: إبشويس انتى تى إكتيسيس تيرس: افئى أفسوتين إيفول خين نين نوفى هو آغاثوس أووه إمماى رومى.

+ إثفى فاى تين إرخوريفين: نيم إيليسافيت نى سينجينيس: جى تى إسماروؤت انثو خين نى هيومى: إف إسماروؤت إنجى إبؤطاه إنتى تينيجى.

+ تين تى نمبى شيرى تيزموس: نيم غابرييل بى آنجيلوس: جى شيرى كى خاريتومينى أو كيريوس ميتاسو.

+ تين تيهو أرى بين ميفئى: أو تى إبروستاتيس إيتين هوت: ناهرين بينشويس إيسوس بخرستوس: إنتيف كا نين نوفى نان إيفول.

English

+ By what shall I call you O Virgin: the all-holy: who carried the Incomprehensible: and the Uncontainable also.

+ Your praises abound: O you who are adorned with all honor: for you became a dwelling: for the Wisdom of God.

+ You are the rational hook: that catches the Christians: and teaches them to worship: the Life-giving Trinity.

+ You are the one who carried the Pillar: which Moses saw: He is the Son of God: who came and dwelt in your womb.

+ You became an ark: for the Creator of heaven and earth: you carried Him in your womb: for nine months in number.

+ And you also were entrusted: with the expanse of heaven and earth: and you became for us a cause: for the ascent to heaven.

+ You are brighter than the sun: and you are the side of the sunrise: which the righteous await: with joy and exultation.

+ It was decreed upon Eve: to give birth with heartache: but you heard: Rejoice O full of grace.

+ You gave birth for us to the King: the Lord of all creation: He came and saved us from our sins: as Good and Lover of mankind.

+ For this we chant: with Elizabeth your kinswoman: saying blessed are you among women: and blessed is the fruit of your womb.

+ We give you the greeting: with the Angel Gabriel saying: Peace be to you O full of grace: the Lord is with you.

+ We ask you to remember us: O faithful intercessor: before our Lord Jesus Christ: that He may forgive us our sins.

Deutsch

+ Womit soll ich dich nennen o Jungfrau: die Allheilige: die den Unbegreiflichen trug: und auch den Unfassbaren.

+ Deine Lobpreisungen mehren sich: o du die mit aller Ehre geschmückt ist: denn du wurdest eine Wohnung: für die Weisheit Gottes.

+ Du bist der geistige Angelhaken: der die Christen fängt: und sie lehrt anzubeten: die lebenspendende Dreifaltigkeit.

+ Du bist diejenige die die Säule trug: die Mose sah: Er ist der Sohn Gottes: Er kam und wohnte in deinem Schoß.

+ Du wurdest eine Arche: für den Schöpfer des Himmels und der Erde: du trugst Ihn in deinem Schoß: neun Monate an der Zahl.

+ Und du wurdest auch anvertraut: mit der Weite des Himmels und der Erde: und du wurdest für uns ein Grund: für den Aufstieg zum Himmel.

+ Du bist leuchtender als die Sonne: und du bist die Seite des Sonnenaufgangs: auf die die Gerechten warten: mit Freude und Jubel.

+ Es wurde über Eva geurteilt: mit Schmerz im Herzen zu gebären: doch du hörtest: Freue dich o voll der Gnade.

+ Du gebarst uns den König: den Herrn der ganzen Schöpfung: Er kam und rettete uns von unseren Sünden: als Gütiger und Menschenfreund.

+ Deshalb singen wir: mit Elisabeth deiner Verwandten: und sagen gesegnet bist du unter den Frauen: und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.

+ Wir geben dir den Gruß: mit dem Engel Gabriel und sagen: Friede sei mit dir o voll der Gnade: der Herr ist mit dir.

+ Wir bitten dich uns zu gedenken: o treue Fürsprecherin: vor unserem Herrn Jesus Christus: damit Er uns unsere Sünden vergebe.

Français

+ Par quel nom t’appellerai-je ô Vierge: la toute-sainte: qui as porté l’Incompréhensible: et l’Incontenable aussi.

+ Tes louanges abondent: ô toi qui es parée de tout honneur: car tu es devenue une demeure: pour la Sagesse de Dieu.

+ Tu es l’hameçon spirituel: qui pêche les chrétiens: et leur enseigne à adorer: la Trinité vivifiante.

+ Tu es celle qui a porté la Colonne: que Moïse a vue: Il est le Fils de Dieu: Il est venu et a habité dans ton sein.

+ Tu es devenue une arche: pour le Créateur du ciel et de la terre: tu L’as porté dans ton sein: pendant neuf mois en nombre.

+ Et tu as été aussi confiée: avec l’étendue du ciel et de la terre: et tu es devenue pour nous une cause: pour l’ascension vers le ciel.

+ Tu es plus lumineuse que le soleil: et tu es le côté du lever du soleil: que les justes attendent: avec joie et allégresse.

+ Il fut décrété sur Ève: d’enfanter avec douleur au cœur: mais toi tu as entendu: Réjouis-toi ô pleine de grâce.

+ Tu as enfanté pour nous le Roi: le Seigneur de toute la création: Il est venu et nous a sauvés de nos péchés: en tant que Bon et Ami des hommes.

+ C’est pourquoi nous chantons: avec Élisabeth ta parente: en disant bénie es-tu parmi les femmes: et béni est le fruit de ton sein.

+ Nous te donnons la salutation: avec l’Ange Gabriel en disant: Paix à toi ô pleine de grâce: le Seigneur est avec toi.

+ Nous te demandons de te souvenir de nous: ô fidèle intercesseur: devant notre Seigneur Jésus-Christ: afin qu’Il nous pardonne nos péchés.

Español

+ ¿Con qué nombre te llamaré oh Virgen: la toda santa: que llevaste al Incomprensible: y al Incontenible también.

+ Tus alabanzas abundan: oh tú que estás adornada con todo honor: porque te convertiste en morada: para la Sabiduría de Dios.

+ Tú eres el anzuelo espiritual: que pesca a los cristianos: y les enseña a adorar: a la Trinidad vivificante.

+ Tú eres la que llevó la Columna: que Moisés vio: Él es el Hijo de Dios: vino y habitó en tu vientre.

+ Te convertiste en un arca: para el Creador del cielo y de la tierra: lo llevaste en tu vientre: por nueve meses en número.

+ Y tú también fuiste confiada: con la extensión del cielo y de la tierra: y te convertiste para nosotros en una causa: para el ascenso al cielo.

+ Tú eres más brillante que el sol: y tú eres el lado del amanecer: que los justos esperan: con alegría y júbilo.

+ Fue decretado sobre Eva: dar a luz con dolor en el corazón: pero tú escuchaste: Alégrate oh llena de gracia.

+ Nos diste a luz al Rey: el Señor de toda la creación: Él vino y nos salvó de nuestros pecados: como Bueno y Amante de la humanidad.

+ Por esto cantamos: con Isabel tu pariente: diciendo bendita eres tú entre las mujeres: y bendito es el fruto de tu vientre.

+ Te damos el saludo: con el Ángel Gabriel diciendo: La paz sea contigo oh llena de gracia: el Señor está contigo.

+ Te pedimos que te acuerdes de nosotros: oh fiel intercesora: ante nuestro Señor Jesucristo: para que Él nos perdone nuestros pecados.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.