| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲟⲧⲉ | حينئذ | ||
| ⲣⲱⲛ | فمنا | ||
| ⲁϥ-ⲙⲟϩ | هو قد – امتلأ | ||
| ⲛ̀-ⲣⲁϣⲓ | بِـ – فرح | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲗⲁⲥ | ـنا – لسان (لساننا) | ||
| ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| ⲟⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | (أداة تنكير) – تهليل، ابتهاج | ||
| ϫⲉ | لأن، بأن | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲟ̅ⲥ̅ | Ⲡⲉⲛⲟⲩⲥ = κύριος | ـنا – رب (ربنا) | |
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱ̀ⲙⲥ | هو قد – أخذ – عماد (اعتمد) | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | على يد، بواسطة | ||
| Ⲓⲱ̅ⲁ̅ | Ἰωάννης | يوحنا | |
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | حقاً، بالحقيقة | |
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲙⲉϩ | امتلأت | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲧⲁⲓⲟ | ـك – كرامة، شرف (كرامتك) | ||
| ⲱ̀ | يا، أيها | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الرب | |
| ⲫⲁ | الذي لِـ | ||
| ϯ-ϫⲓϫ | الـ – يد | ||
| ⲉⲧ-ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ | الـ – اليمنى (التي تمسك) | ||
| ⲛⲉⲙ | و، مع | ||
| ⲡⲓ-ϣⲱⲃϣ | الـ – غسل، تنقية | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲧⲟⲩϫⲟ | الذي لِـ – (أداة اسم الفاعل) – يطهّر (المطهِّر) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الرب | |
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱⲙⲥ | هو قد – أخذ – عماد (اعتمد) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱⲛ | أيضاً، نحن | ||
| ⲁϥ-ⲧⲟⲩϫⲟ-ⲛ | هو قد – طهّر – ـنا (طهّرنا) | ||
| ⲁϥ-ⲥⲱϯ | هو قد – خلّص | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | إيانا | ||
| ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| ⲟⲩ-ⲛⲓϣϯ | (أداة تنكير) – عظيم | ||
| ⲙ̀-ⲙⲉⲧ-ϣⲉⲛ-ϩⲏⲧ | الذي لِـ – (أداة اسم المعنى) – رحمة – قلب (رحمة، تحنّن) | ||
| ✠ | |||
| Ⲇⲁⲩⲓⲇ | Δαυίδ < דָּוִד | داود | |
| ⲁ̀ⲙⲟⲩ | تعالَ | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲙⲏϯ | ـنا – وسط (وسطنا) | ||
| ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | اليوم | ||
| ⲉⲑⲣⲉⲕ-ϫⲱ | لكي أنت – تقول | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲁⲧⲓⲟ | (أداة ربط مفعول به) – الـ – كرامة، شرف | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲁⲓ-ϣⲁⲓ | الذي لِـ – الـ – هذا – اليوم (لهذا اليوم) | ||
| ϫⲉ | بأن، قائلاً | ||
| ⲡ̀-ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ | الـ – صوت | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الذي لِـ – الرب | |
| ϩⲓϫⲉⲛ | على، فوق | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲱⲟⲩ | الـ – مياه | ||
| Ⲫϯ | θεός | الله | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲡ̀-ⲱ̀ⲟ̀ⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲁϥ-ⲉ̀ⲣ-ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ | هو قد – صنع – رعد (أرعد) | ||
| ✠ | |||
| Ⲏⲥⲁⲏ̀ⲁⲥ | Ἠσαΐας < יְשַׁעְיָהוּ | إشعياء | |
| ⲁϥ-ⲙⲟⲩϯ | هو قد – دعا، نادى | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه (إليه، عنه) | ||
| ϫⲉ | قائلاً، بأن | ||
| ⲡ̀-ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ | الـ – صوت | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲧ-ⲱϣ | الذي لِـ – الذي – يصرخ، ينادي | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϩⲓ | على، في | ||
| ⲛⲓ-ϣⲁϥⲉⲩ | الـ – برّيّة، قفار | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲟⲩⲛⲟϥ | (أداة تنكير) – فرح | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲃⲓⲟⲥ | βίος | إلى – الـ – سعي | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الـ – كامل، تامّ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ✠ | |||
| Ⲫ̀-ⲓⲟⲙ | الـ – بحر | ||
| ⲁϥ-ⲛⲁⲩ | هو قد – رأى | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲫⲱⲧ | هو قد – هرب | ||
| ⲁ̀ Ⲡⲓ-ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | Ἰορδάνης | وَ الـ – الأردن | |
| ⲕⲟⲧ-ϥ | رجع – هو (رجع) | ||
| ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ | إلى الخلف، إلى الوراء | ||
| ⲟⲩ | ماذا، ما | ||
| ⲡⲉ-ⲧ-ϣⲟⲡ | هو – الذي – حدث (ما الذي حدث) | ||
| ⲫ̀-ⲓⲟⲙ | الـ – بحر | ||
| ϫⲉ | بأن، لأن | ||
| ⲁⲕ-ⲫⲱⲧ | أنت قد – هربت | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲁϫⲣⲟ-ⲕ | (مقطع للأمر) – ثبِّت – ـك (ثبِّت نفسك) | ||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي، حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲕ-ϭⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | لكي أنت – تأخذ – بركة (تتبارك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲏⲡⲡⲉ | هوذا، ها | ||
| ⲁⲩ-ⲛⲁⲩ | هم قد – رأوا | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲱⲟⲩ | الـ – مياه | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ | δημιουργός | إلى – الـ – الخالق، الصانع (δῆμος + ἔργον) | |
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲥⲱⲛⲧ | الذي لِـ – (أداة اسم الفاعل) – يخلق (الخالق) | ||
| ⲁⲩ-ⲉ̀ⲣ-ϩⲟϯ | هم قد – صنعوا – خوف (خافوا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲧⲁϩⲱ-ⲟ̀ⲩ | هو قد – وقف – ـهم (أوقفهم) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد | ||
| ⲟⲩ-ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ | (أداة تنكير) – اضطراب، قلق | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲧⲱⲙⲧ | (أداة تنكير) – رعدة، ارتعاد | ||
| ✠ | |||
| Ⲣⲁϣⲓ | افرحي | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲱⲟⲩ | الـ – جبال | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲕⲁⲗⲁⲙ-ⲫⲱⲟ̀ⲩ | الـ – قصب – ـها (قصبها) | ||
| ⲡⲓ-ⲓⲁϩ-ϣ̀ϣⲏⲛ | الـ – غصن – الشجر (غصن الشجر) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ϣⲉⲛ-ⲥⲓϥⲓ | الـ – (جمع) – سيف، شفرة (الأوراق، الصفصاف) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϩⲁ | أمام، قدّام | ||
| ⲧ̀-ϩⲏ | الـ – وجه، أمام | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ϩⲟ | الذي لِـ – الـ – وجه | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الذي لِـ – الـ – ملك | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲑⲁⲙⲓⲟ | ذاك – الذي هو قد – خلق | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲛⲓϥⲓ | (أداة ربط مفعول به) – الـ – أنفاس، أرواح | ||
| ✠ | |||
| Ⲭ̀-ⲟⲩⲁⲃ | أنت – قدوس | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الرب | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲭ̀-ⲟⲩⲁⲃ | أنت – قدوس | ||
| ⲭ̀-ⲟⲩⲁⲃ | أنت – قدوس | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الرب | |
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟ̀ⲩ | الـ – مجد | ||
| ϥ̀-ⲉⲣ-ϣⲁⲩ | هو – يصنع – ليق، استحقاق (يليق) | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ⲛⲉⲙ | و، مع | ||
| Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | ـه – آب (أبيه) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ | πνεῦμα | الـ – الروح | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητον | الذي لِـ – المعزّي (παρά + καλέω) | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲓ | نحن – نكون، نفعل | ||
| ⲛ̀-ⲣⲁⲙⲁⲟ̀ | بِـ – أغنياء، فرحين | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθόν | الـ – الخيرات، الصالحات | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الـ – كاملة، كثيرة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲛⲁϩϯ | (أداة تنكير) – إيمان | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉ̀ⲣ-ⲯⲁⲗⲓⲛ | ψάλλειν | نحن – نصنع – ترتيل (نرتّل) | |
| ⲉⲛ-ϫⲱ | نحن – نقول | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | لـ – ـها (قائلين) | ||
| ϫⲉ | بأن | ||
| ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | ἀλληλούϊα < הַלְלוּיָהּ | هللويا (سبّحوا يَهْوَه) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲗ̅ | ἀλληλούϊα | هللويا | |
| ⲁ̅ⲗ̅ | هللويا | ||
| ⲁ̅ⲗ̅ | هللويا | ||
| ⲁ̅ⲗ̅ | هللويا | ||
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲙ̀-ⲫϯ | θεός | الذي لِـ – الله | |
| ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱ̀ⲙⲥ | هو قد – أخذ – عماد (اعتمد) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | Ἰορδάνης | الـ – الأردن | |
| ✠ | |||
| Ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | الذي | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟ̀ⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | πρέπει | يصنع – يليق (يليق) | |
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ⲛⲉⲙ | و، مع | ||
| ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | ـه – آب (أبيه) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الذي لِـ – الصالح | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ | πνεῦμα | الـ – الروح | |
| ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ | القدس | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد | ||
+ حِينَئِذٍ فَمُنَا امْتَلَأَ فَرَحًا: وَلِسَانُنَا تَهْلِيلًا: لِأَنَّ رَبَّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحَ: اعْتَمَدَ مِنْ يُوحَنَّا.
+ بِالْحَقِيقَةِ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ: مَمْلُوءَتَانِ مِنْ كَرَامَتِكَ: أَيُّهَا الرَّبُّ ذُو الْيَدِ الْعَزِيزَةِ: وَالذِّرَاعِ الْمُنْقِذَةِ.
+ لِأَنَّ الرَّبَّ أَتَى وَاعْتَمَدَ: مِنْ أَجْلِ خَطَايَانَا نَحْنُ أَيْضًا: وَأَنْقَذَنَا وَخَلَّصَنَا: بِرَأْفَةٍ عَظِيمَةٍ.
+ تَعَالَ يَا دَاوُدُ فِي وَسَطِنَا الْيَوْمَ: لِتَنْطِقَ بِكَرَامَةِ هَذَا الْعِيدِ: صَوْتُ الرَّبِّ عَلَى الْمِيَاهِ: إِلَهُ الْمَجْدِ أَرْعَدَ.
+ أَشَعْيَاءُ دَعَاهُ: صَوْتَ الصَّارِخِ: بِفَرَحٍ فِي الْبَرَارِي: لِلسَّعْيِ الْكَامِلِ.
+ اَلْبَحْرُ رَأَى فَهَرَبَ: وَالْأُرْدُنُّ رَجَعَ إِلَى الْخَلْفِ: مَالَكَ أَيُّهَا الْبَحْرُ هَرَبْتَ: اِثْبُتْ لِكَيْ تَتَبَارَكَ.
+ هُوَذَا الْمِيَاهُ قَدْ رَأَتْ: اَلْخَالِقَ الْجَابِلَ: فَخَافَتْ وَأَدْرَكَهَا: اَلِاضْطِرَابُ وَالْحَيْرَةُ.
+ اِفْرَحِي أَيَّتُهَا الْجِبَالُ وَالْآكَامُ: وَالْغِيَاضُ وَالْأَرْزُ: مِنْ قُدَّامِ وَجْهِ الْمَلِكِ: الَّذِي خَلَقَ الْأَنْفَاسَ.
+ قُدُّوسٌ أَنْتَ أَيُّهَا الرَّبُّ وَقُدُّوسٌ: قُدُّوسٌ أَيُّهَا الرَّبُّ يَسُوعُ الْمَسِيحُ: اَلْمَجْدُ يَلِيقُ بِهِ مَعَ أَبِيهِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نَحْنُ أَغْنِيَاءُ: بِالْخَيْرَاتِ الْكَامِلَةِ: وَبِإِيمَانٍ نُرَتِّلُ: قَائِلِينَ هَلْلِيلُويَا.
++ هَلْلِيلُويَا هَلْلِيلُويَا هَلْلِيلُويَا هَلْلِيلُويَا: يَسُوعُ الْمَسِيحُ ابْنُ اللهِ: اعْتَمَدَ فِي الْأُرْدُنِّ. ++
+ هَذَا الَّذِي يَنْبَغِي لَهُ الْمَجْدُ: مَعَ أَبِيهِ الصَّالِحِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: مِنَ الْآنَ وَإِلَى الْأَبَدِ.
+ Ⲧⲟⲧⲉ ⲣⲱⲛ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲗⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ: ϫⲉ Ⲡⲉⲛⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲁϥϭⲓⲱ̀ⲙⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲱ̅ⲁ̅.
+ Ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲧⲁⲓⲟ: ⲱ̀ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲫⲁ ϯϫⲓϫ ⲉⲧⲁ̀ⲙⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲟⲩϫⲟ.
+ Ϫⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲱⲙⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ: ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ.
+ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ: ⲉⲑⲣⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲡ̀ⲁⲧⲓⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲁⲓϣⲁⲓ: ϫⲉ ⲡ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲁϥⲉ̀ⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ.
+ Ⲏⲥⲁⲏ̀ⲁⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ϫⲉ ⲡ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϩⲓ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ⲉ̀ⲡⲓⲃⲓⲟⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ Ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲁ̀ Ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ: ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲫⲱⲧ: ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ.
+ Ⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ: ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ: ⲁⲩⲉ̀ⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟ̀ⲩ: ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ.
+ Ⲣⲁϣⲓ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲱⲟ̀ⲩ: ⲡⲓⲓⲁϩϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲓϥⲓ.
+ Ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ: ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϥ̀ⲉⲣϣⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ̀: ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϧⲉⲛ ⲟ̀ⲩⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
+ Ⲁⲗ̅ ⲁ̅ⲗ̅: ⲁ̅ⲗ̅ ⲁ̅ⲗ̅: Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ: ⲁϥϭⲓⲱ̀ⲙⲥ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ.
+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ توتي رون افموه ان راشي: اووه بين لاس خين أوثيليل: جي بين تشويس ايسوس بخريستوس: أفتشي أومس هيتين يوأنس.
+ اليثوس اتفى نيم ابكاهي: ميه ايفول خين بيك طايو: او ابتشويس فا تي جيج ايطا ماهي: نيم بي شوبش انريف توجو.
+ جي ابتشويس افي اووه افتشي أومس: اثفى نين نوفي انون هون: افتووجون افسوتي اممون: خين او نيشتي امميت شين هيت.
+ دافيد امو تين ميتى امفوؤو: اثريك جو ام ابطايو امباي شاي: جى اب اخروؤو ام ابتشويس هيجين نيموؤو: افنوتي انتى ابؤو اف اير خارافاي.
+ ايسائياس افموتي ايروف: جى اب اخروؤو امبيت اوش ايفول: هينا شافيف خين اؤونوف: إب افيوس إتجيك ايفول.
+ إفيوم آفناف اووه آففوت اب يرودانيس كوتف إفاهو: أو بيت شوب إفيوم جى اكفوت: ماتجروك هينا إنتيك تشي إسمو.
+ إيبيه آفناف انجى نيموؤو: إبي زيمي أورغوس إنريف سونت: اف إرهوتي اووه افطا هوؤو: انجى او اشتور تير نيم اوتومت.
+ راشي ني توؤو نيم ني كلامفوؤو: بي اه إششين نيم ني شينسيفي: ايفول خا إتهي إم إبهو إم إبؤورو: في ايطاف ثاميو انني نيفي.
+ إكؤواب ابتشويس اووه إكؤواب: إكؤواب إبتشويس إيسوس بخريستوس: بي اوؤو إف ايرشاف ناف نيم بيف يوت: نيم بي إبنفما إم باراكليتون.
+ إثفى فاي تين او إن راماؤو: خين ني اغاثون إيتجيك إيفول خين او ناهتي تين إربسالين إنجو إمموس جى الليلويا.
+ الليلويا الليلويا: ايسوس بي اخريستوس ابشيري ام افنوتي: افتشي اومس خين بي يورذانيس.
+ فاي أري بي أوؤ أري بيريبي ناف: نيم بيف يوت أن آغاثوس: نيم بي إبنفما إثوواب إس جين تينو نيم شا إينيه.
+ Then our mouth was filled with joy: and our tongue with exultation: because our Lord Jesus Christ: was baptized by John.
+ In truth the heaven and the earth: are filled with Your glory: O Lord of the mighty hand: and the saving arm.
+ For the Lord came and was baptized: for the sake of our sins also: and He saved us and delivered us: with great compassion.
+ Come O David into our midst today: to speak of the glory of this feast: the voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundered.
+ Isaiah called Him: the voice of one crying: with joy in the wilderness: for the perfect pursuit.
+ The sea saw and fled: and the Jordan turned back: what is it O sea that you fled: stand firm that you may be blessed.
+ Behold the waters have seen: the Creator the Fashioner: so they feared and were overtaken: by trembling and confusion.
+ Rejoice O mountains and hills: and the thickets and the cedars: before the face of the King: Who created the breaths.
+ Holy are You O Lord and holy: holy are You O Lord Jesus Christ: glory befits Him with His Father: and the Holy Spirit.
+ Because of this we are rich: with perfect blessings: and with faith we chant: saying Alleluia.
++ Alleluia Alleluia Alleluia Alleluia: Jesus Christ the Son of God: was baptized in the Jordan. ++
+ This is He to Whom glory is due: with His good Father: and the Holy Spirit: now and forever.
+ Dann wurde unser Mund mit Freude erfüllt: und unsere Zunge mit Jubel: weil unser Herr Jesus Christus: von Johannes getauft wurde.
+ In Wahrheit sind der Himmel und die Erde: erfüllt von Deiner Herrlichkeit: o Herr mit der mächtigen Hand: und dem rettenden Arm.
+ Denn der Herr kam und ließ sich taufen: auch um unserer Sünden willen: und Er rettete uns und erlöste uns: mit großem Erbarmen.
+ Komm o David in unsere Mitte heute: um von der Herrlichkeit dieses Festes zu sprechen: die Stimme des Herrn ist über den Wassern: der Gott der Herrlichkeit donnerte.
+ Jesaja nannte Ihn: die Stimme des Rufenden: mit Freude in der Wüste: für das vollkommene Streben.
+ Das Meer sah und floh: und der Jordan kehrte zurück: was ist mit dir o Meer dass du flohest: bleib stehen damit du gesegnet wirst.
+ Siehe die Wasser haben gesehen: den Schöpfer den Bildner: so fürchteten sie sich und wurden ergriffen: von Zittern und Verwirrung.
+ Freuet euch o Berge und Hügel: und die Dickichte und die Zedern: vor dem Angesicht des Königs: Der die Atemzüge schuf.
+ Heilig bist Du o Herr und heilig: heilig bist Du o Herr Jesus Christus: Ehre gebührt Ihm mit Seinem Vater: und dem Heiligen Geist.
+ Deswegen sind wir reich: an vollkommenen Gütern: und mit Glauben singen wir: und sagen Alleluia.
++ Alleluia Alleluia Alleluia Alleluia: Jesus Christus der Sohn Gottes: wurde im Jordan getauft. ++
+ Diesem gebührt die Herrlichkeit: mit Seinem guten Vater: und dem Heiligen Geist: von nun an und bis in Ewigkeit.
+ Alors notre bouche fut remplie de joie: et notre langue d’exultation: car notre Seigneur Jésus-Christ: fut baptisé par Jean.
+ En vérité le ciel et la terre: sont remplis de Ta gloire: ô Seigneur à la main puissante: et au bras salvateur.
+ Car le Seigneur est venu et a été baptisé: pour nos péchés aussi: et Il nous a sauvés et délivrés: avec une grande compassion.
+ Viens ô David au milieu de nous aujourd’hui: pour parler de la gloire de cette fête: la voix du Seigneur est sur les eaux: le Dieu de gloire a tonné.
+ Isaïe L’a appelé: la voix de celui qui crie: avec joie dans le désert: pour la poursuite parfaite.
+ La mer a vu et a fui: et le Jourdain est retourné en arrière: qu’as-tu ô mer pour avoir fui: tiens-toi ferme afin d’être bénie.
+ Voici que les eaux ont vu: le Créateur le Façonneur: alors elles ont craint et ont été saisies: par le tremblement et la confusion.
+ Réjouissez-vous ô montagnes et collines: et les fourrés et les cèdres: devant la face du Roi: Qui a créé les souffles.
+ Saint es-Tu ô Seigneur et saint: saint es-Tu ô Seigneur Jésus-Christ: la gloire Lui sied avec Son Père: et le Saint-Esprit.
+ À cause de cela nous sommes riches: des biens parfaits: et avec foi nous chantons: en disant Alleluia.
++ Alleluia Alleluia Alleluia Alleluia: Jésus-Christ le Fils de Dieu: a été baptisé dans le Jourdain. ++
+ C’est à Lui que la gloire est due: avec Son bon Père: et le Saint-Esprit: maintenant et à jamais.
+ Entonces nuestra boca se llenó de alegría: y nuestra lengua de júbilo: porque nuestro Señor Jesucristo: fue bautizado por Juan.
+ En verdad el cielo y la tierra: están llenos de Tu gloria: oh Señor de la mano poderosa: y del brazo salvador.
+ Porque el Señor vino y fue bautizado: por causa de nuestros pecados también: y Él nos salvó y nos liberó: con gran compasión.
+ Ven oh David a nuestro medio hoy: para hablar de la gloria de esta fiesta: la voz del Señor está sobre las aguas: el Dios de gloria tronó.
+ Isaías Lo llamó: la voz del que clama: con alegría en el desierto: para la búsqueda perfecta.
+ El mar vio y huyó: y el Jordán volvió atrás: qué tienes oh mar que huiste: mantente firme para que seas bendecido.
+ He aquí que las aguas han visto: al Creador al Formador: así que temieron y fueron presas: de temblor y confusión.
+ Alégrense oh montes y colinas: y los matorrales y los cedros: ante el rostro del Rey: Quien creó los alientos.
+ Santo eres Tú oh Señor y santo: santo eres Tú oh Señor Jesucristo: la gloria Le corresponde con Su Padre: y el Espíritu Santo.
+ Por esto somos ricos: con bienes perfectos: y con fe cantamos: diciendo Alleluia.
++ Alleluia Alleluia Alleluia Alleluia: Jesucristo el Hijo de Dios: fue bautizado en el Jordán. ++
+ A Él es a Quien se debe la gloria: con Su buen Padre: y el Espíritu Santo: ahora y por siempre.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
يحتل عيد الغطاس المجيد (الثيؤفانيا) مكانة مركزية في الوجدان القبطي، ليس فقط باعتباره ذكرى تاريخية لعماد السيد المسيح في نهر الأردن، بل كإعلان لاهوتي صريح عن سر الثالوث القدوس. وتتجسد عظمة هذا العيد في تسبحة نصف الليل وخدمة رفع بخور باكر، حيث تصدح الكنيسة بنصوص شعرية عميقة تُعرف بالذكصولوجيات (التمجيد). في هذه الدراسة، نغوص في أعماق الذكصولوجية الأولى لعيد الغطاس، مستكشفين أبعادها النصية، والموسيقية، والعقيدية، وكيف تحولت هذه الكلمات القديمة إلى أيقونة مسموعة تتناقلها الأجيال.
عند البحث عن نص ذكصولوجية عيد الغطاس، قد يواجه الباحث أو المرتل تساؤلاً طقسياً: هل هي ذكصولوجية “توتي رون” أم “هيبى أفناف”؟ لفهم هذا، يجب التمييز بين الترتيب الطقسي والمحتوى الموضوعي. في الطقس الفرايحي الذي يميز الأعياد السيدية، جرت العادة أن تبدأ التسبحة بذكصولوجية “توتي رون أفموه” (حينئذ امتلأ فمنا فرحاً). هذه القطعة البديعة هي في الأصل ذكصولوجية القيامة، ولكنها تُستخدم كافتتاحية ثابتة للأعياد الكبرى (الميلاد، الغطاس، القيامة) لتعلن أن أساس كل فرح مسيحي هو القيامة. ولكن، عندما نتحدث عن الذكصولوجية الأولى الخاصة بعيد الغطاس موضوعياً (Thematic Doxology)، فإننا نشير تحديداً إلى القطعة التي تبدأ بـ “هيبى أفناف إنجي نيموؤو” (هوذا المياه قد رأت). هذه هي القطعة التي صاغها الآباء خصيصاً لتوصيف حدث المعمودية، وهي محور دراستنا هنا لأنها تحمل الهوية اللاهوتية الخاصة بالعيد.
يقدم لنا النص القبطي والعربي لذكصولوجية الغطاس لوحة فنية تتحاور فيها الطبيعة مع الخالق. تبدأ الذكصولوجية بمشهد كوني مهيب مستوحى من المزمور 77، حيث يقول المرتل:
“هوذا المياه قد رأت، الخالق الجابل، فخافت وأدركها، الاضطراب والحيرة.” (Coptic: Ⲏ̀ⲡⲡⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟ̀ⲩ: ⲉ̀ⲡⲓⲆⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ)
هنا تستخدم الكنيسة مصطلحين لوصف المسيح: الكلمة اليونانية “ديميورغوس” (Demiourgos) والكلمة القبطية “ريف سونت” (Ref-sont)، وكلاهما يعني “الخالق” أو “صانع الكون”. هذا تأكيد لاهوتي صارم ضد أي فكر ينكر ألوهية المسيح؛ فالذي نزل في مياه الأردن ليس مجرد نبي، بل هو مهندس الكون نفسه. “اضطراب المياه” هنا ليس خوفاً سلبياً، بل هو “رهبة الخليقة” أمام حضور الخالق، وهو تعبير شعري عن تقديس المادة (الماء) بملامسة جسد الرب لها.
تنتقل الذكصولوجية بعد ذلك لدعوة الطبيعة الجامدة للفرح: “افرحي أيتها الجبال والآكام، والغياض والأرز، من قدام وجه الملك، الذي خلق الأنفاس.”
إن استخدام تعبير “خلق الأنفاس” (Ni-nifi) يربط معمودية المسيح بحدث الخلق الأول في سفر التكوين. فكما نفخ الله نسمة حياة في آدم، يأتي المسيح الآن “آدم الثاني” ليجدد هذه الحياة في المعمودية. هذه الصور البلاغية تجعل من ألحان عيد الغطاس القبطية وسيلة تعليمية تشرح العقيدة للبسطاء والعلماء على حد سواء.
تصل الذكصولوجية إلى ذروتها في الربع الذي يقول: “من أجل هذا نحن أغنياء، بالخيرات الكاملة، وبإيمان نرتل، قائلين هلليلويا.” (Coptic: Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ̀)
كلمة “راماو” (Rama-o) تعني “أغنياء”. في اللاهوت القبطي، ترمز المعمودية إلى استعادة “الغنى” الذي فقده الإنسان بالسقوط. نحن لم نعد فقراء روحيًا، بل صرنا ورثة للملكوت. هذا “الغنى” هو حلول الروح القدس والتبني الذي نلناه بفضل معمودية المسيح. لذلك، فإن ترديد هذه الكلمات في الكنيسة هو إعلان إيمان واستحقاق للميراث السماوي.
موسيقيًا، تُصنف هذه الذكصولوجية ضمن ألحان الطقس الفرايحي، وتُرتل بنغمة “الواطس” (Watos). وعلى الرغم من أن أيام الأسبوع تحكم عادةً استخدام نغمة الآدام أو الواطس، إلا أن ذكصولوجيات الأعياد السيدية الكبرى (مثل الغطاس) تتبع دائماً نظام الواطس الفرايحي نظراً لوقاره وقوته الإيقاعية.
يتميز لحن ذكصولوجية الغطاس بالإيقاع النشط والمبهج، حيث يستخدم المثلث والناقوس بضربات سريعة ومنتظمة تعكس فرحة “قفز الجبال والآكام”. اللحن لا يحتوي على تطويلات نغمية (Melisma) مفرطة كما في ألحان الصوم، بل هو لحن “شيلابي” (Syllabic) يركز على إيصال الكلمة والمعنى بوضوح، مع بعض الزخارف الموسيقية الرقيقة عند كلمات مثل “المجد” أو “افرحي” لإبراز البهجة.
تشير تسجيلات المعلم إبراهيم عياد ومعهد الدراسات القبطية إلى أن أداء هذه الذكصولوجية يتطلب توازراً دقيقاً بين السرعة (لإظهار الفرح) والوقار (لإظهار الرهبة الإلهية). إنه لحن يعلن حضور الملك، حيث يتحول صحن الكنيسة إلى “أردن” جديد، ويقف المرتلون كشهود عيان على ظهور الثالوث.
إن الذكصولوجية الأولى لعيد الغطاس (هيبى أفناف) ليست مجرد نص يُتلى، بل هي وثيقة إيمان حية. من خلالها، تعلن الكنيسة القبطية الأرثوذكسية إيمانها الراسخ بأن المعتمد في الأردن هو “الخالق الجابل”، وأن الطبيعة بأسرها تشارك الإنسان فرحة الخلاص. سواء كنت تبحث عن تفسير كلمات ألحان الغطاس أو ترغب في فهم العمق الروحي لطقس التسبحة، فإن هذه الذكصولوجية تقدم ملخصاً مكثفاً للاهوت العيد: الرهبة أمام الخالق، الفرح بالخلاص، والغنى بالروح القدس. إنها دعوة دائمة لكل مؤمن أن يقف أمام “مياه” حياته، ليرى فيها وجه “الملك الذي خلق الأنفاس”، ويرتل بإيمان: هلليلويا.
المصادر النصية: نص الذكصولوجية (قبطي/عربي) من التراث الكنسي وكتب التسبحة السنوية (الإبصلمودية).
التسجيلات الصوتية: تسجيلات المعلم إبراهيم عياد، ومعهد الدراسات القبطية (HICS) الخاصة بألحان عيد الغطاس.
الدراسات الليتورجية: كتابات حول ترتيب طقس الأعياد السيدية والفرق بين الترتيب الفرايحي والسنوي.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲟⲧⲉ | حينئذ | ||
| ⲣⲱⲛ | فمنا | ||
| ⲁϥ-ⲙⲟϩ | هو قد – امتلأ | ||
| ⲛ̀-ⲣⲁϣⲓ | بِـ – فرح | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲗⲁⲥ | ـنا – لسان (لساننا) | ||
| ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| ⲟⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | (أداة تنكير) – تهليل، ابتهاج | ||
| ϫⲉ | لأن، بأن | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲟ̅ⲥ̅ | Ⲡⲉⲛⲟⲩⲥ = κύριος | ـنا – رب (ربنا) | |
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱ̀ⲙⲥ | هو قد – أخذ – عماد (اعتمد) | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | على يد، بواسطة | ||
| Ⲓⲱ̅ⲁ̅ | Ἰωάννης | يوحنا | |
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | حقاً، بالحقيقة | |
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲙⲉϩ | امتلأت | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲧⲁⲓⲟ | ـك – كرامة، شرف (كرامتك) | ||
| ⲱ̀ | يا، أيها | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الرب | |
| ⲫⲁ | الذي لِـ | ||
| ϯ-ϫⲓϫ | الـ – يد | ||
| ⲉⲧ-ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ | الـ – اليمنى (التي تمسك) | ||
| ⲛⲉⲙ | و، مع | ||
| ⲡⲓ-ϣⲱⲃϣ | الـ – غسل، تنقية | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲧⲟⲩϫⲟ | الذي لِـ – (أداة اسم الفاعل) – يطهّر (المطهِّر) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الرب | |
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱⲙⲥ | هو قد – أخذ – عماد (اعتمد) | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱⲛ | أيضاً، نحن | ||
| ⲁϥ-ⲧⲟⲩϫⲟ-ⲛ | هو قد – طهّر – ـنا (طهّرنا) | ||
| ⲁϥ-ⲥⲱϯ | هو قد – خلّص | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | إيانا | ||
| ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| ⲟⲩ-ⲛⲓϣϯ | (أداة تنكير) – عظيم | ||
| ⲙ̀-ⲙⲉⲧ-ϣⲉⲛ-ϩⲏⲧ | الذي لِـ – (أداة اسم المعنى) – رحمة – قلب (رحمة، تحنّن) | ||
| ✠ | |||
| Ⲇⲁⲩⲓⲇ | Δαυίδ < דָּוִד | داود | |
| ⲁ̀ⲙⲟⲩ | تعالَ | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲙⲏϯ | ـنا – وسط (وسطنا) | ||
| ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | اليوم | ||
| ⲉⲑⲣⲉⲕ-ϫⲱ | لكي أنت – تقول | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲁⲧⲓⲟ | (أداة ربط مفعول به) – الـ – كرامة، شرف | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲁⲓ-ϣⲁⲓ | الذي لِـ – الـ – هذا – اليوم (لهذا اليوم) | ||
| ϫⲉ | بأن، قائلاً | ||
| ⲡ̀-ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ | الـ – صوت | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الذي لِـ – الرب | |
| ϩⲓϫⲉⲛ | على، فوق | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲱⲟⲩ | الـ – مياه | ||
| Ⲫϯ | θεός | الله | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲡ̀-ⲱ̀ⲟ̀ⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲁϥ-ⲉ̀ⲣ-ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ | هو قد – صنع – رعد (أرعد) | ||
| ✠ | |||
| Ⲏⲥⲁⲏ̀ⲁⲥ | Ἠσαΐας < יְשַׁעְיָהוּ | إشعياء | |
| ⲁϥ-ⲙⲟⲩϯ | هو قد – دعا، نادى | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه (إليه، عنه) | ||
| ϫⲉ | قائلاً، بأن | ||
| ⲡ̀-ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ | الـ – صوت | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲧ-ⲱϣ | الذي لِـ – الذي – يصرخ، ينادي | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϩⲓ | على، في | ||
| ⲛⲓ-ϣⲁϥⲉⲩ | الـ – برّيّة، قفار | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲟⲩⲛⲟϥ | (أداة تنكير) – فرح | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲃⲓⲟⲥ | βίος | إلى – الـ – سعي | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الـ – كامل، تامّ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ✠ | |||
| Ⲫ̀-ⲓⲟⲙ | الـ – بحر | ||
| ⲁϥ-ⲛⲁⲩ | هو قد – رأى | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲫⲱⲧ | هو قد – هرب | ||
| ⲁ̀ Ⲡⲓ-ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | Ἰορδάνης | وَ الـ – الأردن | |
| ⲕⲟⲧ-ϥ | رجع – هو (رجع) | ||
| ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ | إلى الخلف، إلى الوراء | ||
| ⲟⲩ | ماذا، ما | ||
| ⲡⲉ-ⲧ-ϣⲟⲡ | هو – الذي – حدث (ما الذي حدث) | ||
| ⲫ̀-ⲓⲟⲙ | الـ – بحر | ||
| ϫⲉ | بأن، لأن | ||
| ⲁⲕ-ⲫⲱⲧ | أنت قد – هربت | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲁϫⲣⲟ-ⲕ | (مقطع للأمر) – ثبِّت – ـك (ثبِّت نفسك) | ||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي، حتى | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲕ-ϭⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | لكي أنت – تأخذ – بركة (تتبارك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲏⲡⲡⲉ | هوذا، ها | ||
| ⲁⲩ-ⲛⲁⲩ | هم قد – رأوا | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲱⲟⲩ | الـ – مياه | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ | δημιουργός | إلى – الـ – الخالق، الصانع (δῆμος + ἔργον) | |
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲥⲱⲛⲧ | الذي لِـ – (أداة اسم الفاعل) – يخلق (الخالق) | ||
| ⲁⲩ-ⲉ̀ⲣ-ϩⲟϯ | هم قد – صنعوا – خوف (خافوا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲧⲁϩⲱ-ⲟ̀ⲩ | هو قد – وقف – ـهم (أوقفهم) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد | ||
| ⲟⲩ-ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ | (أداة تنكير) – اضطراب، قلق | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲧⲱⲙⲧ | (أداة تنكير) – رعدة، ارتعاد | ||
| ✠ | |||
| Ⲣⲁϣⲓ | افرحي | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲱⲟⲩ | الـ – جبال | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲕⲁⲗⲁⲙ-ⲫⲱⲟ̀ⲩ | الـ – قصب – ـها (قصبها) | ||
| ⲡⲓ-ⲓⲁϩ-ϣ̀ϣⲏⲛ | الـ – غصن – الشجر (غصن الشجر) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ϣⲉⲛ-ⲥⲓϥⲓ | الـ – (جمع) – سيف، شفرة (الأوراق، الصفصاف) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϩⲁ | أمام، قدّام | ||
| ⲧ̀-ϩⲏ | الـ – وجه، أمام | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ϩⲟ | الذي لِـ – الـ – وجه | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الذي لِـ – الـ – ملك | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲑⲁⲙⲓⲟ | ذاك – الذي هو قد – خلق | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲛⲓϥⲓ | (أداة ربط مفعول به) – الـ – أنفاس، أرواح | ||
| ✠ | |||
| Ⲭ̀-ⲟⲩⲁⲃ | أنت – قدوس | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الرب | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲭ̀-ⲟⲩⲁⲃ | أنت – قدوس | ||
| ⲭ̀-ⲟⲩⲁⲃ | أنت – قدوس | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | κύριος | الرب | |
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟ̀ⲩ | الـ – مجد | ||
| ϥ̀-ⲉⲣ-ϣⲁⲩ | هو – يصنع – ليق، استحقاق (يليق) | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ⲛⲉⲙ | و، مع | ||
| Ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | ـه – آب (أبيه) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ | πνεῦμα | الـ – الروح | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητον | الذي لِـ – المعزّي (παρά + καλέω) | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲓ | نحن – نكون، نفعل | ||
| ⲛ̀-ⲣⲁⲙⲁⲟ̀ | بِـ – أغنياء، فرحين | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθόν | الـ – الخيرات، الصالحات | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الـ – كاملة، كثيرة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲛⲁϩϯ | (أداة تنكير) – إيمان | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉ̀ⲣ-ⲯⲁⲗⲓⲛ | ψάλλειν | نحن – نصنع – ترتيل (نرتّل) | |
| ⲉⲛ-ϫⲱ | نحن – نقول | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | لـ – ـها (قائلين) | ||
| ϫⲉ | بأن | ||
| ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ | ἀλληλούϊα < הַלְלוּיָהּ | هللويا (سبّحوا يَهْوَه) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲗ̅ | ἀλληλούϊα | هللويا | |
| ⲁ̅ⲗ̅ | هللويا | ||
| ⲁ̅ⲗ̅ | هللويا | ||
| ⲁ̅ⲗ̅ | هللويا | ||
| Ⲓⲏ̅ⲥ̅ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲭ̅ⲥ̅ | Χριστός | المسيح | |
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲙ̀-ⲫϯ | θεός | الذي لِـ – الله | |
| ⲁϥ-ϭⲓ-ⲱ̀ⲙⲥ | هو قد – أخذ – عماد (اعتمد) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | Ἰορδάνης | الـ – الأردن | |
| ✠ | |||
| Ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | الذي | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟ̀ⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | πρέπει | يصنع – يليق (يليق) | |
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ⲛⲉⲙ | و، مع | ||
| ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ | ـه – آب (أبيه) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الذي لِـ – الصالح | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ | πνεῦμα | الـ – الروح | |
| ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ | القدس | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد | ||
مرد الكاثوليكون
Ⲁⲡⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
توزيع سبت النور
Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ
مرد أبركسيس الأحد الرابع من كيهك
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ
امانة اللص اليمين
Ⲁ̀ⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ̀ ⲱ̀Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ
قانون ختام الصلوات لعيد الغطاس
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ
التفسير السادس من البحيري (2)
Ⲍⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲩⲫⲟⲙⲓⲁ
أرباع الناقوس في برمون الميلاد
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ
ختام اجتماعات سبوت و احاد الصوم الكبير
Ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲛ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع