| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲱ̀ⲟⲩ | مجد | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲁⲓⲟ | كرامة | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲥⲉ-ⲉ̀ⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | هم – يعملون – استحقاق (يستحقون) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ | καθαρός | (أداة ربط) – الـ – طاهرة (الطاهرة) | |
| ⲉⲧ-ⲟⲓ | التي – هي | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | (أداة ربط) – عذراء (العذراء) | |
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | في – زمان | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ϯ-ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ | θεοτόκος | الـ – والدة الإله | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲉ̀ⲣ-ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ | μακαρίζειν | نحن – نعمل – تطويب (نطوبك) | |
| ⲙ̀ⲙⲟ | إياك | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל | جبرائيل | |
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ϫⲉ | ὅτι | قائلين (إذ) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲛⲉ | لك | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲟⲩⲣⲱ | الـ – ملكة | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معك | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲛⲉⲥⲱⲥ | التي – هي – جميلة (الجميلة) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲓⲧⲉⲛ | ἐκ | من – خلال (بواسطة) | |
| ⲡⲉⲕ-ⲁⲣⲡⲟⲥ | καρπός | ـك – ثمر (ثمرك) | |
| ⲁ̀-ⲡⲓ-ⲟ̀ⲩϫⲁⲓ | قد – الـ – خلاص | ||
| ⲧⲁϩⲉ | أدرك | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | ـنا – جنس (جنسنا) | ||
| ⲁ̀-Ⲫϯ | قد – الله | ||
| ϩⲟⲧⲡⲉⲛ | صالحنا | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | معه | ||
| ⲟ̀ⲙⲱⲥ | أيضاً | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲧⲉϥ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | ـه – (أداة تجريد) – صالح (صلاحه) | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجدك) | ||
| ⲛⲉ | لك | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نحن – نطلبها | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | الـ – تسبيح | ||
| ϫⲉ | ὅτι | قائلين (إذ) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κεχαριτωμένη | يا | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | ممتلئة نعمة | |
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | من – نعمة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معك | ||
+ كُلُّ مَجْدٍ وَكُلُّ كَرَامَةٍ: يَلِيقُ بِالنَّقِيَّةِ: اَلْعَذْرَاءِ كُلَّ حِينٍ: مَرْيَمَ وَالِدَةِ اَللهِ.
+ نُعْطِيكِ اَلطُّوبَى: مَعَ غَبْرِيَالَ اَلْمَلَاكِ: قَائِلِينَ اَلسَّلَامُ لَكِ أَيَّتُهَا اَلْمَلِكَةُ: اَلرَّبُّ مَعَكِ أَيَّتُهَا اَلْحَسَنَةُ.
+ لِأَنَّ مِنْ ثَمَرَتِكِ: اَلْخَلَاصَ أَدْرَكَ جِنْسَنَا: وَاَللهُ قَدْ صَالَحَنَا مَعَهُ: بِصَلَاحِهِ.
+ نُمَجِّدُكِ أَيَّتُهَا اَلْأَمِينَةُ: قَائِلِينَ مَعَ مَلَاكِ اَلْبَرَكَةِ: اِفْرَحِي أَيَّتُهَا اَلْمُمْتَلِئَةُ نِعْمَةً: اَلرَّبُّ مَعَكِ.
+ Ⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲥⲉⲉ̀ⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛ̀ϯⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ: ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ: ⲛⲉⲙ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ ⲱ̀ ϯⲟⲩⲣⲱ: Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲛⲉⲥⲱⲥ.
+ Ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ⲁ̀ⲡⲓⲟ̀ⲩϫⲁⲓ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ: ⲁ̀Ⲫϯ ϩⲟⲧⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟ̀ⲙⲱⲥ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ.
+ أوؤو نيڤين نيم طايو نيڤين: سيه إير إپريپى إن تى كاثاروس: إتوى إم پارثينوس إنسيو نيڤين: ماريا تى ثيؤطوكوس.
+ تين إير ماكاريزين إممو: نيم غابرييل پى آنجيلوس: جيه شيريه نيه أو تى أورو: إپشويس نيميه أو ثى إثنيسوس.
+ جيه إيڤول هيتين پيك كارپوس: آپى أوجاى طاهيه پين جينوس: آإفنوتى هوتپين إيروف أوموس: هيتين تيف ميت آغاثوس.
+ تين تى أوؤو نيه أو ثى إتين هوت: نيم پى آنجيلوس إنتيه پى إسمو: جيه شيريه كيه خاريتومينى أو ثى إثميه إن إهموت: أووه إپشويس شوپ نيميه.
+ All glory and all honor: befit the pure one: the Virgin at all times: Mary the Mother of God.
+ We give you blessedness: with Gabriel the Angel: saying Hail to you O Queen: the Lord is with you O beautiful one.
+ For from your fruit: salvation reached our race: and God has reconciled us to Himself: by His goodness.
+ We glorify you O faithful one: saying with the Angel of blessing: Rejoice O full of grace: the Lord is with you.
+ Alle Ehre und alle Würde: gebühren der Reinen: der Jungfrau allezeit: Maria der Mutter Gottes.
+ Wir geben dir die Seligkeit: mit Gabriel dem Engel: sagend Sei gegrüßt o Königin: der Herr ist mit dir o Schöne.
+ Denn aus deiner Frucht: erreichte das Heil unser Geschlecht: und Gott hat uns mit Sich versöhnt: durch Seine Güte.
+ Wir verherrlichen dich o Treue: sagend mit dem Engel des Segens: Freue dich o Begnadete: der Herr ist mit dir.
+ Toute gloire et tout honneur: conviennent à la Pure: la Vierge en tout temps: Marie Mère de Dieu.
+ Nous te donnons la béatitude: avec Gabriel l’Ange: disant Salut à toi ô Reine: le Seigneur est avec toi ô belle.
+ Car de ton fruit: le salut a atteint notre race: et Dieu nous a réconciliés avec Lui: par Sa bonté.
+ Nous te glorifions ô Fidèle: disant avec l’Ange de la bénédiction: Réjouis-toi ô pleine de grâce: le Seigneur est avec toi.
+ Toda gloria y toda honra: convienen a la Pura: la Virgen en todo tiempo: María Madre de Dios.
+ Te damos la bienaventuranza: con Gabriel el Ángel: diciendo Salve a ti oh Reina: el Señor es contigo oh hermosa.
+ Porque de tu fruto: la salvación alcanzó a nuestro linaje: y Dios nos ha reconciliado con Él: por Su bondad.
+ Te glorificamos oh Fiel: diciendo con el Ángel de la bendición: Alégrate oh llena de gracia: el Señor es contigo.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲱ̀ⲟⲩ | مجد | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲁⲓⲟ | كرامة | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲥⲉ-ⲉ̀ⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | هم – يعملون – استحقاق (يستحقون) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲕⲁⲑⲁⲣⲟⲥ | καθαρός | (أداة ربط) – الـ – طاهرة (الطاهرة) | |
| ⲉⲧ-ⲟⲓ | التي – هي | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | (أداة ربط) – عذراء (العذراء) | |
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | في – زمان | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ϯ-ⲑⲉⲟⲧⲟⲕⲟⲥ | θεοτόκος | الـ – والدة الإله | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲉ̀ⲣ-ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ | μακαρίζειν | نحن – نعمل – تطويب (نطوبك) | |
| ⲙ̀ⲙⲟ | إياك | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ / גַּבְרִיאֵל | جبرائيل | |
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ϫⲉ | ὅτι | قائلين (إذ) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲛⲉ | لك | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲟⲩⲣⲱ | الـ – ملكة | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معك | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲛⲉⲥⲱⲥ | التي – هي – جميلة (الجميلة) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲓⲧⲉⲛ | ἐκ | من – خلال (بواسطة) | |
| ⲡⲉⲕ-ⲁⲣⲡⲟⲥ | καρπός | ـك – ثمر (ثمرك) | |
| ⲁ̀-ⲡⲓ-ⲟ̀ⲩϫⲁⲓ | قد – الـ – خلاص | ||
| ⲧⲁϩⲉ | أدرك | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲅⲉⲛⲟⲥ | ـنا – جنس (جنسنا) | ||
| ⲁ̀-Ⲫϯ | قد – الله | ||
| ϩⲟⲧⲡⲉⲛ | صالحنا | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | معه | ||
| ⲟ̀ⲙⲱⲥ | أيضاً | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲧⲉϥ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | ـه – (أداة تجريد) – صالح (صلاحه) | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجدك) | ||
| ⲛⲉ | لك | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – نحن – نطلبها | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | الـ – تسبيح | ||
| ϫⲉ | ὅτι | قائلين (إذ) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κεχαριτωμένη | يا | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | ممتلئة نعمة | |
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | من – نعمة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معك | ||
جي افسمارؤت الصيامي
Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
أسبسمس آدام الأسبوع الثالث
Ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ Ⲙⲁⲣⲓⲁ
طرح واطس علي الهوس الثالث
Ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲕⲱⲛ
مديح يا م ر ي م
يا م ر ي م
التفسير الرابع من الصعيدي
Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ
لبش الهوس الاول
Ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲧ
اونيشتي – سبوت و احاد الصوم الكبير
Ⲟⲩⲛⲓϣϯ
مزمور الأحد الثالث من شهر كيهك
Ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع