مرد الانجيل لصلاة السجدة الأولى

مرد الانجيل لصلاة السجدة الأولى

Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ

أفشيناف إى إبشوى إيتفى

نص اللحن
عربي

+ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ: السَّمَاءِ نَاحِيَةَ الْمَشَارِقِ: لِكَيْ يُرْسِلَ لَنَا الْمُعَزِّيَ: رُوحَ الْحَقِّ.

+ هَذَا الَّذِي يَنْبَغِي لَهُ الْمَجْدُ: مَعَ أَبِيهِ الصَّالِحِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: مِنَ الْآنَ وَإِلَى الْأَبَدِ.

+ مُبَارَكٌ الْآبُ وَالِابْنُ: وَالرُّوحُ الْقُدُسُ: الثَّالُوثُ الْكَامِلُ: نَسْجُدُ لَهُ وَنُمَجِّدُهُ.

قبطي

+ Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡ̀ⲓ ⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

+ Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁⲥ.

قبطي معرب

+ أفشيناف إى إبشوى إيتفى: إنتى إتفى سانى مانشاى: هينا إنتيف أوأورب نان إمبى باراكليتون: بى إبنيـﭭما إنتى تى ميثمى.

+ فاى إيرى بى أوأو إير بريبى ناف: نيم بيف إيوت إن أغاثوس: نيم بى إبنيـﭭما إثؤواب: إيسجين تينو نيم شا إينيه.

+ ﭽـى إف إسمارووت إنجى أفيوت نيم أبشيرى: نيم بى إبنيـﭭما إثؤواب: تى ترياس اتجيك إيڤول: تين أوأوأوشت إمموس تين تى أوأو ناس.

English

+ He ascended into the heavens: the heavens toward the sunrise: that He might send us the Comforter: the Spirit of Truth.

+ This is He to Whom glory is due: with His good Father: and the Holy Spirit: from now and unto eternity.

+ Blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.

Deutsch

+ Er stieg auf in den Himmel: den Himmel gen Osten: auf dass Er uns den Tröster sende: den Geist der Wahrheit.

+ Diesem gebührt die Herrlichkeit: mit Seinem gütigen Vater: und dem Heiligen Geist: von nun an und bis in Ewigkeit.

+ Gesegnet sei der Vater und der Sohn: und der Heilige Geist: die vollkommene Dreifaltigkeit: wir beten Ihn an und verherrlichen Ihn.

Français

+ Il est monté aux cieux: les cieux vers le levant: afin qu’Il nous envoie le Consolateur: l’Esprit de Vérité.

+ C’est à Lui qu’appartient la gloire: avec Son bon Père: et le Saint-Esprit: dès maintenant et pour l’éternité.

+ Béni soit le Père et le Fils: et le Saint-Esprit: la Trinité parfaite: nous L’adorons et Le glorifions.

Español

+ Él ascendió a los cielos: los cielos hacia el oriente: para que nos envíe al Consolador: el Espíritu de la Verdad.

+ A Él le es debida la gloria: con Su buen Padre: y el Espíritu Santo: desde ahora y hasta la eternidad.

+ Bendito sea el Padre y el Hijo: y el Espíritu Santo: la Trinidad perfecta: nosotros Le adoramos y Le glorificamos.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ هو قد – صعد (صعد)
ⲉ̀-ⲡ̀-ϣⲱⲓ إلى – الـ – علو (إلى العلاء)
ⲉ̀-ⲧ̀-ⲫⲉ إلى – الـ – سماء (إلى السماء)
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ⲧ̀-ⲫⲉ الـ – سماء
ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ السموات (السموات)
ϩⲓⲛⲁ لكي
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲟⲩⲱ̀ⲣⲡ هو – يرسل (يرسل)
ⲛⲁⲛ لنا
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ Παράκλητος (أداة مفعول به) – الـ – معزي (المعزي)
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ الـ – (مقطع المعنى) – حق (الحق)
Ⲫⲁⲓ هذا
ⲉ̀ⲣⲉ الذي
ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ الـ – مجد
ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡ̀ⲓ يعمل – لائقا (يليق)
ⲛⲁϥ له
ⲛⲉⲙ مع
ⲡⲉϥ-ⲓⲱⲧ ـه – أب (أبيه)
ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ἀγαθός (أداة ربط) – صالح (الصالح)
ⲛⲉⲙ مع
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ἅγιος القدوس
ⲓⲥϫⲉⲛ منذ
ϯⲛⲟⲩ الآن
ⲛⲉⲙ و
ϣⲁ إلى
ⲉ̀ⲛⲉϩ الأبد
Ϫⲉ لأن
ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ هو – مبارك
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
Ⲫ-ⲓⲱⲧ الـ – أب
ⲛⲉⲙ مع
ⲡ-ϣⲏⲣⲓ الـ – ابن
ⲛⲉⲙ مع
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ πνεῦμα الـ – روح
ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ἅγιος القدوس
Ϯ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ τριάς الـ – ثالوث
ⲉⲧ-ϫⲏⲕ التي – كاملة
ⲉ̀ⲃⲟⲗ خارجا (كاملة)
ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ نحن – نسجد
ⲙ̀ⲙⲟⲥ إياها
ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ نحن – نعطي – مجد (نمجد)
ⲛⲁⲥ لها
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.