| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁⲥ-ϣⲱⲡⲓ | هي قد – حدثت (حدث) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما (و) | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | الـ – أيام | ||
| Ⲏ̀ⲣⲱⲇⲏⲥ | Ἡρῴδης | هيرودس | |
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-Ⲓⲟⲩⲇⲁ | Ἰουδαία | الـ – يهودية | |
| ⲛⲉ | كان | ||
| ⲟⲩⲟ̀ⲛ | يوجد | ||
| ⲟⲩ-ⲟ̀ⲩⲏⲃ | ἱερεύς | (أداة نكرة) – كاهن | |
| ⲇⲉ | δέ | أما (و) | |
| ⲉ̀-ⲡⲉϥ-ⲣⲁⲛ | إلى – ـه – اسم (اسمه) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | زكريا | |
| Ⲉ̀-ⲟⲩ | من – واحد | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ | من | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | الـ – أيام | ||
| ⲛ̀-ϣⲉⲙϣⲓ | الـ – خدمة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲁⲃⲓⲁ | Ἀβιά / אֲבִיָּה | أبيا | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉϥ-ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | ـه – امرأة (امرأته) | ||
| ⲛⲉ | كانت | ||
| ⲟⲩ | واحدة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲧⲉ | هي | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ϣⲉⲣⲓ | الـ – بنات | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲁ̀ⲁⲣⲱⲛ | Ἀαρών / אַהֲרֹן | هارون | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲥ-ⲣⲁⲛ | إلى – ـها – اسم (اسمها) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | Ἐλισάβετ / אֱלִישֶׁבַע | أليصابات | |
| ✠ | |||
| Ⲛⲉ | كان | ||
| ϩⲁⲛ-ⲑ̀ⲙⲏⲓ | (أداة نكرة للجمع) – بارين | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما (و) | |
| ⲙ̀-ⲡⲥ̀ⲛⲁⲩ | (أداة ربط للإضافة) – الاثنان | ||
| ⲛⲉ | كانا | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – أمام | ||
| ⲙ̀-Ⲫϯ | (أداة ربط للإضافة) – الله | ||
| ⲉⲩ-ⲙⲟϣⲓ | وهما – يسيران | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲧⲟⲗⲏ | ἐντολή | الـ – وصايا | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – هم (كلها) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | الـ – أحكام | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲉⲩ-ⲟⲓ | وهما – كائنا | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲧⲁⲣⲓⲕⲓ | بـ – بلا – لوم (بلا لوم) | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲉ | كان | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ | ليس لهما | ||
| ϣⲏⲣⲓ | ابن | ||
| ⲙ̀ⲙⲁⲩ | هناك | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲟⲩ-ⲏ̀ⲓⲛⲉ | (أداة نكرة) – عاقر | ||
| ⲟⲩ-ⲁ̀ⲧϭⲣⲏⲛ | (أداة نكرة) – بلا – نسل (عاقر) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | أليصابات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲉ | كانا | ||
| ⲁⲩ-ⲁⲓⲁⲓ | هما قد – تقدما | ||
| ⲙ̀-ⲡⲥ̀ⲛⲁⲩ | (أداة ربط للإضافة) – الاثنان | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | في – (أداة نكرة) – يوم (أيامهم) | ||
| Ⲁⲥ-ϣⲱⲡⲓ | هي قد – حدثت (حدث) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲉϥ-ⲓ̀ⲣⲓ | وهو – يعمل (يؤدي) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ | ـه – كهنوت (كهنوته) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲧ̀ⲁⲝⲓⲥ | τάξις | الـ – ترتيب | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉϥ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | ـه – أيام (أيام) | ||
| ⲛ̀-ϣⲉⲙϣⲓ | الـ – خدمة | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – وجه (أمام) | ||
| ⲙ̀-Ⲫϯ | (أداة ربط للإضافة) – الله | ||
| ✠ | |||
| Ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ϯ-ⲕⲁϩⲥ | الـ – نوبة (نوبة) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-ⲙⲉⲧⲟ̀ⲩⲏⲃ | الـ – كهنوت | ||
| ⲁ-ⲡⲓ-ⲱⲡ | قد – الـ – قرعة (القرعة) | ||
| ⲓ | أتت | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | عليه | ||
| ⲉ̀-ⲉ̀ⲛ | لكي – يحمل | ||
| ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ | بخور | ||
| ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ | إلى – الـ – فوق (إلى فوق) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ | هو قد – ذهب (ذهب) | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ | إلى – الـ – هيكل (الهيكل) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲣⲉ | كان | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲏϣ | الـ – جمهور | ||
| ⲧⲏⲣ-ϥ | كل – ـه (كل) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | الـ – شعب | ||
| ⲛⲁⲩ-ⲧⲱⲃϩ | كانوا – يصلون | ||
| ⲥⲁⲃⲟⲗ | في الخارج | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀ⲛⲁⲩ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – وقت (وقت) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – بخور | ||
| Ⲁϥ-ⲟ̀ⲩⲟ̀ⲛϩ-ϥ | هو قد – أظهر – ـه (ظهر له) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما (أيضاً) | |
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | إليه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲟⲩ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة نكرة) – ملاك | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| ⲉϥ-ⲟ̀ϩⲓ | وهو – واقف | ||
| ⲉ̀ⲣⲁⲧ-ϥ | على – قدميه (واقفاً) | ||
| ⲥⲁ | جهة | ||
| ⲟⲩ-ⲓ̀ⲛⲁⲙ | (أداة نكرة) – يمين | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲙⲁ-ⲛⲉ̀ⲣϣⲱⲟ̀ⲩϣⲓ | (أداة ربط) – الـ – مكان – البخور (مذبح البخور) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – رائحة – طيبة (البخور) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲛⲁⲩ | عندما هو قد – نظر | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | إليه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | زكريا | |
| ⲁϥ-ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ | هو قد – اضطرب | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩ-ϩⲟϯ | (أداة نكرة) – خوف | ||
| ⲁ-ⲥⲓ̀ | هي قد – أتت | ||
| ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ | إلى أسفل (علي) | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ϥ | على – ـه (عليه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲉϫⲁ-ϥ | قال – ـه (قال له) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ϫⲉ | أن (علامة قول) | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲉⲣ-ϩⲟϯ | لا – تفعل – خوف (لا تخف) | ||
| Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | يا زكريا | |
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲟⲩⲏ̀ⲓ | حقاً | ||
| ⲁ-ⲩ-ⲥⲱⲧⲉⲙ | هي قد – هم – سمعوا (سُمِع) | ||
| ⲉ-ⲡⲉⲕ-ⲧⲱⲃϩ | لـ – ـك – صلاة (صلاتك) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | ـك – امرأة (امرأتك) | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | Ἐλισάβετ / אֱלִישֶׁבַע | أليصابات | |
| ⲉⲥⲉ̀-ⲉⲣ-ⲃⲟⲕⲓ | هي سوف – تعمل – حبل (ستحبل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲥⲉ̀-ⲙⲓⲥⲓ | هي سوف – تلد | ||
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ϣⲏⲣⲓ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – ابن | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲕⲉ̀-ⲙⲟⲩϯ | أنت سوف – تدعو | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉϥ-ⲣⲁⲛ | على – ـه – اسم (اسمه) | ||
| ϫⲉ | بـ (أن) | ||
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | Ἰωάννης / יוֹחָנָן | يوحنا | |
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | سيكون (حالة) | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲣⲁϣⲓ | أداة نكرة – فرح (فرح) | ||
| ϣⲱⲡⲓ | يحدث (يكون) | ||
| ⲛⲁⲕ | لك | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | أداة نكرة – تهليل (تهليل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | سيكون (حالة) | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲙⲏϣ | أداة نكرة – كثير (كثيرون) | ||
| ⲣⲁϣⲓ | يفرحون | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲉϥ-ϫⲓⲛ-ⲙⲓⲥⲓ | ـه – (مقطع مصدر) – ولادة (ميلاده) | ||
| ✠ | |||
| Ϥ̀ⲛⲁ-ϣⲱⲡⲓ | هو سوف – يكون | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | إذ (لأنه) | |
| ⲉϥ-ⲟⲓ | وهو – كائن | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓϣϯ | (أداة ربط صفة) – عظيم (عظيماً) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – وجه (أمام) | ||
| ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲏ̀ⲣⲡ | أداة نكرة – خمر (خمراً) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲟⲩ-ⲥⲓⲕⲩⲣⲁ | σίκερα | أداة نكرة – مسكر (مسكراً) | |
| ⲛ̀ⲛⲉϥ-ⲥⲱⲟ̀ⲩ | لا – ـه – يشرب (لا يشرب) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ϥ̀ⲛⲁ-ⲙⲟϩ | هو سوف – يمتلئ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ | من | ||
| ⲟⲩ-Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | أداة نكرة – روح (روح) | ||
| ⲉϥ-ⲟⲩⲁⲃ | وهو – مقدس (قدوس) | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ⲉϥ-ϧⲉⲛ | وهو – في | ||
| ⲑ̀-ⲛⲉϫⲓ | الـ – بطن (بطن) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧⲉϥ-ⲙⲁⲩ | ـه – أم (أمه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉϥ-ⲛⲁ-ⲑⲣⲉ | هو سوف – يجعل | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲙⲏϣ | أداة نكرة – كثير (كثيرين) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉⲛ-ϣⲏⲣⲓ | ـنا – أبناء (بني) | ||
| ⲙ̀ⲠⲒⲥⲣⲁⲏ̀ⲗ | Ἰσραήλ / יִשְׂרָאֵל | (أداة ربط للإضافة) – إسرائيل | |
| ⲕⲟⲧ-ⲟⲩ | يرجعون – هم (يرجعوا) | ||
| ⲉ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | إلى – الـ – رب | ||
| ⲡⲟⲩ-Ⲛⲟⲩϯ | ـهم – إله (إلههم) | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲑⲟϥ | هو | ||
| ϥ̀ⲛⲁ-ⲉ̀ⲣ-ϣⲟⲣⲡ | هو سوف – يعمل – أول (يتقدم) | ||
| ⲛ̀ⲓ̀ϧⲁϫⲱϥ | أمام – ـه (أمامه) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉϥ-ⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – ـه – وجه (وجهه) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ | πνεῦμα | (أداة نكرة) – روح | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ϫⲟⲙ | (أداة نكرة) – قوة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲏ̀ⲗⲓⲥⲁ | Ἠλίας / אֵלִיָּהוּ | إيليا | |
| ⲉⲕⲉ̀-ⲧ | أنت سوف – ترد | ||
| ⲡ̀-ϩⲏⲧ | الـ – قلب | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ⲓⲟϯ | (أداة ربط للإضافة) – (أداة نكرة للجمع) – آباء | ||
| ⲉ̀-ⲛⲟⲩ-ϣⲏⲣⲓ | إلى – (أداة نكرة) – أبناء | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲟⲓ | أولئك – الذين – هم | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲧ-ⲑⲱⲧ | (أداة ربط للإضافة) – بدون – طاعة | ||
| ⲛ̀-ϩⲏⲧ | (أداة ربط للإضافة) – قلب | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲫ̀-ⲙⲉⲩⲓ̀ | الـ – فكر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲑⲙⲏⲓ | الـ – أبرار | ||
| ⲉ̀-ⲥⲉⲃⲧⲉ | لكي – تعد | ||
| ⲟⲩ-ⲗⲁⲟⲥ | (أداة نكرة) – شعب | ||
| ⲉ̀-Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | إلى – الـ – رب | |
| ⲉⲁⲩ-ⲑ̀ⲙⲁⲓⲟϥ | إذ هم قد – مجدوه | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉϫⲉ | قال | ||
| Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | زكريا | |
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – ملاك | ||
| ϫⲉ | قائلاً | ||
| ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ | في الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟ̀ⲩ | (أداة نكرة) | ||
| ϯⲛⲁ-ⲉ̀ⲙⲓ | أنا سوف – أعلم | ||
| ⲉ̀-ⲫⲁⲓ | بـ – هذا | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲅⲁⲣ | لأن | ||
| ⲁⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲟⲩ-ϧⲉⲗⲗⲟ | (أداة نكرة) – شيخ | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲁ-ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | ـي – امرأة (امرأتي) | ||
| ⲁⲥ-ⲁⲓⲁⲓ | هي قد – كبرت | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉⲥ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | ـها – أيام (أيامها) | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ̀ | هو قد – أجاب (أجاب) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ⲡⲉϫⲁ-ϥ | قال – ـه (قال له) | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ϫⲉ | إن | ||
| ⲁⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | גַּבְרִיאֵל / Γαβριήλ | جبرائيل | |
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲟϩⲓ | ذاك – الذي – يقف | ||
| ⲉ̀ⲣⲁⲧ-ϥ | على – قدميه (واقفاً) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – أمام (أمام) | ||
| ⲙ̀-Ⲫϯ | (أداة ربط للإضافة) – الله (الله) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁ-ⲩ-ⲧⲁⲟ̀ⲩⲟ-ⲓ | هم قد – أرسلوا – ـني (أرسلوني) | ||
| ⲉ̀-ⲥⲁϫⲓ | لـ – أتكلم | ||
| ⲛⲉⲙⲁ-ⲕ | مع – ـك (معك) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀-ϩⲓ-ϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | لـ – ألقي – بشارة (أبشرك) | ||
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ | (أداة ربط للإضافة) – هذه (بهذه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| ⲉⲕⲉ-ϣⲱⲡⲓ | أنت سوف – تكون | ||
| ⲉⲕ-ⲭⲱ-ⲛ̀ⲣⲱⲕ | أنت – تضع – في فمك (صامتاً) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | ليس | ||
| ϣ̀-ϫⲟⲙ | الـ – قدرة (استطاعة) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲕ | إياك | ||
| ⲉ̀-ⲥⲁϫⲓ | لـ – أتكلم | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲡⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | الـ – يوم | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| ⲛⲁⲓ | هذه | ||
| ⲛⲁ-ϣⲱⲡⲓ | سوف – تحدث | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ϥ | (أداة مفعول به) – ـه (فيها) | ||
| ⲉ̀-ⲫ̀-ⲙⲁ | لـ – الـ – مكان (لأن) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲙ̀ⲡⲉ-ⲕ-ⲛⲁϩϯ | لم – ـك – تؤمن (لم تؤمن) | ||
| ⲉ-ⲛⲁ-ⲥⲁϫⲓ | لـ – ـي – كلام (كلامي) | ||
| ⲛⲁⲓ | هذه | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲁ-ϫⲱⲕ | التي – سوف – تكمل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (تتم) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡ-ⲟⲩ-ⲥⲏⲟⲩ | الـ – (أداة نكرة) – زمان (وقتها) | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲣⲉ | كان | ||
| ⲡⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | الـ – شعب | ||
| ⲧⲏⲣ-ϥ | كل – ـه (كل الشعب) | ||
| ϫⲟⲩϣⲧ | ينتظر | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϧⲁϫⲱ-ϥ | بسبب – ـه (بسببه) | ||
| ⲛ̀-Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | (أداة ربط) – زكريا | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲩ-ⲉ̀ⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ | كانوا – يتعجبون | ||
| ⲡⲉ | كان | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛⲁϥ-ⲱⲥⲕ | كان – يتأخر | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ⲉⲣⲫⲉⲓ | الـ – هيكل | ||
| ✠ | |||
| Ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲓ̀ | عندما – خرج | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ⲛⲁϥ-ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ | كان – يستطيع | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁϫⲓ | (أداة ربط) – يتكلم | ||
| ⲛⲉⲙⲱⲟ̀ⲩ | معهم | ||
| ⲁⲛ | ليس | ||
| ⲡⲉ | كان | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲩ-ⲉ̀ⲙⲓ | كانوا – يعلمون | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| ⲟⲩⲱ̀ⲛϩ | رؤيا | ||
| ⲡⲉ | كانت | ||
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲛⲁⲩ | التي هو قد – رأى | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه (إياها) | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ | الـ – هيكل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲑⲟ-ϥ | هو | ||
| ⲛⲁϥ-ϭⲱⲣⲉⲙ | كان – يشير | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟ̀ⲩ | إليهم | ||
| ⲡⲉ | كان | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ϫⲓϫ | بـ – ـه – يد (بيديه) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲟϩⲓ | هو قد – وقف | ||
| ⲉϥ-ⲟⲓ | وهو – كائن | ||
| ⲛ̀-ⲉ̀ⲃⲟ | (أداة ربط) – أبكم | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁⲥ-ϣⲱⲡⲓ | هي قد – حدثت (حدث) | ||
| ⲉⲧⲁⲩ-ⲙⲟϩ | عندما هم قد – كملت | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (تماماً) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲉϥ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | ـه – أيام (أيام خدمته) | ||
| ⲛ̀-ϣⲉⲙϣⲓ | (أداة ربط) – خدمة | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ | هو قد – مضى (مضى) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉϥ-ⲏⲓ | إلى – ـه – بيت (بيته) | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ | بعد | ||
| ⲛⲁⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | هذه – الأيام | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | تلك | ||
| ⲁⲥ-ⲉ̀ⲣ-ⲃⲟⲕⲓ | هي قد – عملت – حبل (حبلت) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | Ἐλισάβετ / אֱלִישֶׁבַע | أليصابات | |
| ⲧⲉϥ-ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | ـه – امرأة (امرأته) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲥ-ϩⲱⲡ | هي كانت – تخفي | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | إياها | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲛ̀-ⲉ | خمسة | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲃⲟⲧ | (أداة ربط) – أشهر | ||
| ⲉⲥ-ϫⲱ | وهي – تقول | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | إياها | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲣⲏϯ | هذه – الطريقة (هكذا) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ | الذي هو قد | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲁⲓ-ϥ | أنا قد – فعل (فعل بي) | ||
| ⲛⲏⲓ | لي | ||
| ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ | في الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | الـ – أيام | ||
| ⲉⲧⲁϥ-ϫⲟⲩϣⲧ | الذي هو قد – نظر | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲓ | إليّ | ||
| ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ | في الداخل | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | فيهم | ||
| ⲉ̀-ⲱ̀ⲗⲓ | لكي – يرفع | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁ-ϣⲱϣ | (أداة ربط) – ـي – عار (عاري) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من – وسط (من بين) | ||
| ⲛⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – ناس | ||
+ كَانَ فِي أَيَّامِ هِيرُودُسَ مَلِكِ الْيَهُودِ كَاهِنٌ اسْمُهُ زَكَرِيَّا: مِنْ خِدْمَةِ أَبِيَّا وَامْرَأَتُهُ مِنْ بَنَاتِ هَارُونَ وَاسْمُهَا أَلِيصَابَاتُ.
+ وَكَانَ الِاثْنَانِ بَارَّيْنِ أَمَامَ اَللهِ: سَالِكَيْنِ فِي جَمِيعِ وَصَايَا الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ بِلَا لَوْمٍ. وَلَمْ يَكُنْ لَهُمَا وَلَدٌ إِذْ كَانَتْ أَلِيصَابَاتُ عَاقِرًا: وَكَانَا كِلَاهُمَا مُتَقَدِّمَيْنِ فِي أَيَّامِهِمَا.
+ فَحَدَثَ بَيْنَمَا يَكْهَنُ فِي نَوْبَةِ فِرْقَتِهِ أَمَامَ اَللهِ حَسَبَ عَادَةِ الْكَهَنُوتِ: أَصَابَتْهُ الْقُرْعَةُ أَنْ يَرْفَعَ بَخُورًا: فَدَخَلَ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ. وَكَانَ كُلُّ جُمْهُورِ الشَّعْبِ يُصَلُّونَ خَارِجًا وَقْتَ الْبَخُورِ.
+ فَظَهَرَ لَهُ مَلَاكُ الرَّبِّ وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ مَذْبَحِ الْبَخُورِ. فَلَمَّا رَآهُ زَكَرِيَّا اضْطَرَبَ وَوَقَعَ عَلَيْهِ خَوْفٌ. فَقَالَ لَهُ الْمَلَاكُ لَا تَخَفْ يَا زَكَرِيَّا: لِأَنَّ طِلْبَتَكَ قَدْ سُمِعَتْ وَامْرَأَتُكَ أَلِيصَابَاتُ سَتَحْبَلُ وَسَتَلِدُ لَكَ ابْنًا: وَتُسَمِّيهِ يُوحَنَّا.
+ لِأَنَّهُ سَيَكُونُ عَظِيمًا أَمَامَ الرَّبِّ: وَسَيَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وَابْتِهَاجٌ وَكَثِيرُونَ سَيَفْرَحُونَ بِوِلَادَتِهِ. لِأَنَّهُ سَيَكُونُ عَظِيمًا أَمَامَ الرَّبِّ. وَخَمْرًا مُسْكِرًا لَا يَشْرَبُ. وَهُوَ فِي بَطْنِ أُمِّهِ سَيَمْتَلِئُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. وَيَرُدُّ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِهِمْ.
+ وَيَتَقَدَّمُ أَمَامَهُ بِرُوحِ إِيلِيَّا وَقُوَّتِهِ: لِيَرُدَّ قُلُوبَ الْآبَاءِ إِلَى أَبْنَائِهِمُ الْعُصَاةِ إِلَى فِكْرِ الْأَبْرَارِ: لِكَيْ يُهَيِّئَ لِلرَّبِّ شَعْبًا مُبَرَّرًا. فَقَالَ زَكَرِيَّا لِلْمَلَاكِ بِمَاذَا أَعْلَمُ هَذَا: لِأَنِّي أَنَا شَيْخٌ وَامْرَأَتِي طَعَنَتْ فِي أَيَّامِهَا.
+ فَأَجَابَ الْمَلَاكُ وَقَالَ لَهُ أَنَا جَبْرَائِيلُ الْوَاقِفُ أَمَامَ اَللهِ: وَأُرْسِلْتُ لِأُكَلِّمَكَ وَأُبَشِّرَكَ بِهَذَا. وَهَا أَنْتَ سَتَكُونُ صَامِتًا وَلَا تَقْدِرُ أَنْ تَتَكَلَّمَ إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي يَكُونُ فِيهِ هَذَا: لِأَنَّكَ لَمْ تُؤْمِنْ بِكَلَامِي هَذَا الَّذِي سَيَتِمُّ فِي حِينِهِ.
+ وَكَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ مُنْتَظِرِينَ زَكَرِيَّا: وَمُتَعَجِّبِينَ مِنْ إِبْطَائِهِ فِي الْهَيْكَلِ. فَلَمَّا خَرَجَ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُكَلِّمَهُمْ: فَعَلِمُوا أَنَّهُ قَدْ رَأَى رُؤْيَا فِي الْهَيْكَلِ. فَكَانَ يُشِيرُ إِلَيْهِمْ بِيَدِهِ وَبَقِيَ صَامِتًا.
+ وَلَمَّا كَمُلَتْ أَيَّامُ خِدْمَتِهِ مَضَى إِلَى بَيْتِهِ. وَبَعْدَ تِلْكَ الْأَيَّامِ حَبِلَتْ أَلِيصَابَاتُ امْرَأَتُهُ: وَأَخْفَتْ حَبَلَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً. هَكَذَا قَدْ فَعَلَ بِي الرَّبُّ فِي الْأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ: لِيَنْزِعَ عَارِي مِنْ بَيْنِ النَّاسِ.
(لُوقَا 1: 5-25)
وَأَيْضًا: + مِنْ أَجْلِ أَنَّ كَثِيرِينَ أَيُّهَا الْأَخُ ثَاوُفِيلَا أَرَادُوا أَنْ يَكْتُبُوا خِدْمَتَنَا وَإِثْبَاتَ الْكَلَامِ الَّذِي نَعْرِفُهُ: كَمَا خَبَّرُونَا الْأَوَائِلُ الَّذِينَ كَانُوا خُدَّامًا لِلْكَلِمَةِ الَّتِي أُعَرِّفُكَ بِهَا فَاعْلَمْ وَافْهَمْ. أَنَّهُ كَانَ فِي زَمَنِ هِيرُودُسَ مَلِكِ الْيَهُودِيَّةِ بِأَرْضِ الشَّامِ شَيْخٌ عَاقِرٌ اسْمُهُ زَكَرِيَّا: مِنْ خِدْمَةِ آلِ أَبِيَّا وَكَانَ لَهُ امْرَأَةٌ اسْمُهَا أَلِيصَابَاتُ مِنْ بَنَاتِ هَارُونَ الْكَاهِنِ: وَكَانَ الِاثْنَانِ قَدْ طَعَنَا فِي الشَّيْخُوخَةِ بِغَيْرِ وَلَدٍ فِي حَيَاتِهِمَا. وَكَانَتْ أَلِيصَابَاتُ عَاقِرًا مِثْلَ سَارَةَ فِي زَمَنِ إِبْرَاهِيمَ. وَكَانَا بَارَّيْنِ قُدَّامَ اَللهِ بِغَيْرِ عَيْبٍ سَائِرَيْنِ فِي وَصَايَاهُ. وَبَيْنَمَا هُوَ يَصْنَعُ الْكَهَنُوتَ فِي رُتْبَتِهِ أَمَامَ خِدْمَتِهِ: فَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ أَنْ يَرْفَعَ الْبَخُورَ. فَصَعِدَ إِلَى مَذْبَحِ الرَّبِّ فَلَمَّا دَخَلَ كَعَادَتِهِ وَوَقَفَ عَلَى الْمَذْبَحِ: ظَهَرَ لَهُ مَلَاكٌ مُضِيءٌ جِدًّا فَوَقَفَ عَنْ يَمِينِهِ فَخَافَ زَكَرِيَّا وَاضْطَرَبَ. فَقَالَ لَهُ الْمَلَاكُ لَا تَخَفْ يَا زَكَرِيَّا: فَقَدْ سُمِعَتْ صَلَوَاتُكَ وَطِلْبَاتُكَ وَامْرَأَتُكَ أَلِيصَابَاتُ تَلِدُ لَكَ ابْنًا: وَيَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وَتَهْلِيلٌ وَكَثِيرُونَ يَفْرَحُونَ بِمَوْلِدِهِ. وَيَكُونُ عَظِيمًا أَمَامَ الرَّبِّ: وَلَا يَذُوقُ خَمْرًا وَلَا مُسْكِرًا. وَيَمْتَلِئُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ وَهُوَ فِي بَطْنِ أُمِّهِ: وَيُعِيدُ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى الرَّبِّ بِأَقْوَالِهِ. وَيَتَقَدَّمُ بِالْمَسِيرِ أَمَامَ الرَّبِّ بِقُوَى إِيلِيَّا: وَيَرُدُّ قُلُوبَ الْآبَاءِ عَلَى الْأَبْنَاءِ وَالَّذِينَ هُمْ عُصَاةٌ إِلَى عِلْمِ الرَّبِّ. وَيَصْنَعُ لِلرَّبِّ شَعْبًا يَعْمَلُ ثِمَارًا تَلِيقُ بِالْحَيَاةِ. فَقَالَ زَكَرِيَّا لِلْمَلَاكِ الْمُخَاطِبِ لَهُ بِمَاذَا أَعْلَمُ هَذَا: وَقَدْ فَنِيَتْ سِنِينِي فِي الشَّيْخُوخَةِ وَامْرَأَتِي طَعَنَتْ فِي أَيَّامِهَا. فَأَجَابَ الْمَلَاكُ مُخْبِرًا لَهُ هَكَذَا قَائِلًا: أَلَيْسَ تَعْرِفُ يَا زَكَرِيَّا أَنِّي أَنَا هُوَ جَبْرَائِيلُ مَلَاكُ الرَّبِّ الْوَاقِفُ قُدَّامَهُ: أَرْسَلَنِي لِأُخَاطِبَكَ وَأُبَشِّرَكَ بِهَذَا الْكَلَامِ. وَكَيْفَ أَعْلَمُ بِهِ. وَهُوَذَا مِنْ الْآنَ تَكُونُ صَامِتًا لَا تَقْدِرُ أَنْ تَفْتَحَ فَمَكَ وَلَا تَقُولَ كَلِمَةً: لِأَنَّكَ لَمْ تُؤْمِنْ بِكَلَامِي هَذَا الَّذِي يَتِمُّ فِي حِينِهِ. وَهَكَذَا اسْتَفْهَمَ الشَّيْخُ. وَكَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ مُنْتَظِرِينَ زَكَرِيَّا: وَكَانُوا مُتَعَجِّبِينَ مِنْ إِبْطَائِهِ فِي الْهَيْكَلِ. فَلَمَّا خَرَجَ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَتَكَلَّمَ: فَعَلِمُوا أَنَّهُ قَدْ رَأَى رُؤْيَةً فِي الْهَيْكَلِ وَكَانَ يُشِيرُ إِلَيْهِمْ بِيَدِهِ إِلَى أَنْ كَمُلَتْ خِدْمَتُهُ: فَحُمِلَ إِلَى بَيْتِهِ أَخْرَسَ لِأَنَّهُ رَدَّ الْكَلَامَ وَلَمْ يُطِعْهُ. وَمِنْ بَعْدِ هَذَا الْكَلَامِ حَبِلَتِ الْبَارَّةُ أَلِيصَابَاتُ كَقَوْلِ الْمَلَاكِ: وَأَخْفَتْ حَبَلَهَا خَمْسَةَ أَشْهُرٍ قَائِلَةً فِي نَفْسِهَا هَذَا هُوَ الَّذِي صَنَعَهُ الرَّبُّ مَعِي. فِي زَمَنِ عَجْزِي قَدْ نَظَرَ إِلَيَّ فِيهِ وَرَحِمَنِي: وَنَزَعَ عَنِّي الْعَارَ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ. بِشَفَاعَةِ سِتَّنَا الْعَذْرَاءِ الطَّاهِرَةِ مَرْيَمَ وَصَلَوَاتِ الشَّيْخِ الْبَارِّ زَكَرِيَّا وَأَلِيصَابَاتَ: الرَّبُّ يُنْعِمُ لَنَا بِغُفْرَانِ خَطَايَانَا.
+ Ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ Ⲏ̀ⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉ ⲟⲩⲟ̀ⲛ ⲟⲩⲟ̀ⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ. Ⲉ̀ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛⲉ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁ̀ⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ.
+ Ⲛⲉ ϩⲁⲛⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲥ̀ⲛⲁⲩ (ⲃ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲫϯ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲧⲁⲣⲓⲕⲓ. Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏ̀ⲓⲛⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲧϭⲣⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲥ̀ⲛⲁⲩ (ⲃ̅) ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ.
+ Ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥ ⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ϯⲧ̀ⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲫϯ. Ⲕⲁⲧⲁ ϯⲕⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟ̀ⲩⲏⲃ ⲁⲡⲓⲱⲡ ⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉ̀ⲛ ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ ϣⲉⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅. Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ.
+ Ⲁϥⲟ̀ⲩⲟ̀ⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁ ⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉ̀ⲣϣⲱⲟ̀ⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. Ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲁϥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. Ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏ̀ⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲥ̀ϩⲓⲙⲓ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲣⲉ ⲟ̀ⲩⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲟ̀ⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲣⲉ ⲟ̀ⲩⲙⲏϣ ⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ. Ϥ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲏ̀ⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲓⲕⲩⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲟ̀ⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲠ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥϧⲉⲛⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ. Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲛⲁⲑⲣⲉ ⲟ̀ⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲒⲥⲣⲁⲏ̀ⲗ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲚⲟⲩϯ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥ̀ⲛⲁⲉ̀ⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲓ̀ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲏ̀ⲗⲓⲥⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲧ ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲁⲩⲑ̀ⲙⲁⲓⲟϥ. Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟ̀ⲩ ϯⲛⲁⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲁⲥⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲟ̀ⲩⲟⲓ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. Ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲭⲱⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ ⲉ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ: ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉ̀ⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁϥⲱⲥⲕ ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ. Ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟ̀ⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲱ̀ⲛϩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟ̀ⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲃⲟ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ. Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲥⲉ̀ⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ ⲧⲉϥⲥ̀ϩⲓⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϩⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲉ ⲛ̀ⲁ̀ⲃⲟⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. Ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
+ آسشوپى ذيه خين نى إيهوؤو إيروذيس إپؤرو إنتيه تى يوذا نيه أوؤن أووييب ذيه إيپيفران پيه زاخارياس: إيؤو إيڤول خين نى إيهوؤو إنشيمشى إنتيه آڤيا أووه تيف إسهيمى نيه أو إيڤول تيه خين نى رى إنتيه آآرون أووه إيپيسران پيه إليصاڤيتشي.
+ نيه هان إثمى ذيه إمپسناڤ نيه إمپيمثو إمفنوتى إڤموشى خين نى إنتولى تيرو نيم نى ميثمى إنتيه إپشويس إڤوى إن آتآريكى: أووه نيه إممونتو شيرى إمماڤ پيه چيه أوى إينيه أو آتتشرين إنچيه إليصاڤيت أووه نيه آڤآياى إمپسناڤ پيه خين نو إيهوؤو.
+ آسشوپى ذيه إفئيرى إنتيف ميتوييب خين تى تاكسيس إنتيه نيف إيهوؤو إنشيمشى إمپيمثو إمفنوتى: كاطا تى كاهس إنتيه تى ميت أوييب آپى أوپ إى إيروف إي إين إسثوينوفى إيپشوى أووه آفشيناف إيخون إيپى إيرفى إنتيه إپشويس: أووه ناريه پى ميش تيرف إنتيه پى لاؤس ناڤطوبه ساڤول إمإفناڤ إنتيه پى إسثوينوفى.
+ آف أوأونهف ذيه إيروف إنچيه أو آنجيلوس إنتيه إپشويس إف أوهى إيراتف سا أوئينام إمپى مان إيرشوؤوشى إنتيه پى إسثوينوفى: أووه إيطافناڤ إيروف إنچيه زاخارياس آفشثورتير أووه أوهوتى آسئى إيهرى إيچوف: پيچاف ذيه ناف إنچيه پى آنجيلوس چيه إمپير إيرهوتى زاخارياس چيه أوى آڤسوتيم إيپيك طوبه أووه تيك إسهيمى إليصاڤيت إس إي إيرڤوكى أووه إس إي ميسى ناك إن أوشيرى أووه إيكى موتى إيپيفران چيه يوآنيس.
+ أووه إيريه أوراشى شوپى ناك نيم أوثيليل أووه إيريه أوميش راشى إيچين پيفچين ميسى: إفناشوپى غار إفوى إننيشتى إمپيمثو إمپشويس أووه أوييرپ نيم أوسيكيرا إننيفسوؤو أووه إفناموه إيڤول خين أو إپنيڤما إفؤواب يسچين إفخين إثنيچى إنتيه تيفماڤ: أووه إفناثريه أوميش إنتيه نينشيرى إمپى إسرائيل كوطو إيپشويس پونوتى.
+ أووه إنثوف إفنا إيرشورپ إن إى خاچوف إمپيف إمثو خين أوپنيڤما نيم أوچوم إنتيه إيلياس إيكيه إت إپهيت إنهان يوتى إينوشيرى نيم نى إتوى إن آتثوت إنهيت خين إفميڤئى إنتيه نى إثمى إيسيڤتيه أولاؤس إيپشويس إياڤ إثمايوف: أووه پيچيه زاخارياس إمپى آنجيلوس چيه إنإهرى خين أو تى نا إيمى إيفاى: آنوك غار آنوك أوخيللو أووه طاسهيمى آسآياى خين نيس إيهوؤو.
+ أووه آف إير أوؤ إنچيه پى آنجيلوس پيچاف ناف چيه آنوك پيه غابرييل فى إتوهى إيراتف إمپيمثو إمفنوتى أووه آڤطاؤوى إيساچى نيماك أووه إيهى شين نوفى ناك إنناى: أووه هيپپيه إيكيه شوپى إيكخو إنروك أووه إممون إشچوم إمموك إيساچى شا پى إيهوؤو إيتيه ناى ناشوپى إمموف: إيإفما چيه إمپيكناهتى إيناساچى: ناى إثناچوك إيڤول خين پوسيو.
+ أووه ناريه پى لاؤس تيرف چوشت إيڤول خاچوف إنزاخارياس أووه ناڤ إير إشفيرى پيه إثڤيه چيه نافؤسك إيخون خين پى إيرفى: إيطافئى ذيه إيڤول نافشچيمچوم إنساچى نيموؤو آن پيه أووه ناڤ إيمى چيه أوؤنه پيه إيطافناڤ إيروف إيخون خين پى إيرفى: أووه إنثوف نافتشوريم إيروؤو پيه إنتيفچيچ أووه آفوهى إفوى إن إيڤو.
+ أووه آشوپى إيطاڤموه إيڤول إنچيه نيف إيهوؤو إنشيمشى آفشيناف إيپيفيى: مينينسا ناى إيهوؤو ذيه إيتيه إمماڤ آس إيرڤوكى إنچيه إليصاڤيت تيف إسهيمى: أووه ناسهوپ إمموس پيه إن إي إنآڤوت إسچو إمموس: چيه پايريتى پيه إيطا إپشويس آيف نى إنإهرى خين نى إيهوؤو إيطافچوشت إيروى إنإهرى إنخيتو إيؤلى إمپاشوش إيڤول خين نى رومى.
+ It was in the days of Herod the king of the Jews a priest named Zacharias: of the service of Abijah and his wife was of the daughters of Aaron and her name was Elisabeth.
+ And they were both righteous before God: walking in all the commandments of the Lord and His ordinances blameless. And they had no child because Elisabeth was barren: and they both were advanced in their days.
+ And it happened while he was serving as priest in the order of his division before God according to the custom of the priesthood: the lot fell to him to offer incense: and he entered into the temple of the Lord. And all the multitude of the people were praying outside at the time of incense.
+ And an angel of the Lord appeared to him standing on the right side of the altar of incense. And when Zacharias saw him he was troubled and fear fell upon him. But the angel said to him Do not fear O Zacharias: for your petition has been heard and your wife Elisabeth will conceive and will bear you a son: and you shall call his name John.
+ For he will be great before the Lord: and you will have joy and gladness and many will rejoice at his birth. For he will be great before the Lord. And he shall drink neither wine nor strong drink. And he will be filled with the Holy Spirit while in his mother’s womb. And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
+ And he will go before Him in the spirit and power of Elijah: to turn the hearts of the fathers to their children the disobedient to the wisdom of the just: to make ready for the Lord a justified people. Then Zacharias said to the angel How shall I know this: for I am an old man and my wife is advanced in her days.
+ And the angel answered and said to him I am Gabriel who stands before God: and I was sent to speak to you and to bring you these glad tidings. And behold you will be silent and not able to speak until the day that this takes place: because you did not believe my words which will be fulfilled in their time.
+ And all the people were waiting for Zacharias: and marveling at his delay in the temple. And when he came out he could not speak to them: so they perceived that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them and remained silent.
+ And when the days of his service were completed he went away to his house. And after those days his wife Elisabeth conceived: and she hid herself five months saying. Thus the Lord has done for me in the days in which He looked upon me: to take away my reproach from among men.
(Luke 1: 5-25)
And also: + Forasmuch as many O brother Theophilus have taken in hand to write of our service and the confirmation of the words which we know: as they delivered them to us from the beginning who were ministers of the word which I make known to you so know and understand. That it was in the time of Herod king of Judea in the land of Syria an old barren man named Zacharias: of the service of the house of Abijah and he had a wife named Elisabeth of the daughters of Aaron the priest: and they both had advanced in old age without a child in their lives. And Elisabeth was barren like Sarah in the time of Abraham. And they were righteous before God without blemish walking in His commandments. And while he was performing the priesthood in his order before his service: the lot fell that he should offer incense. So he went up to the altar of the Lord and when he entered as was his custom and stood at the altar: a very bright angel appeared to him and stood on his right side so Zacharias feared and was troubled. And the angel said to him Do not fear O Zacharias: for your prayers and petitions have been heard and your wife Elisabeth will bear you a son: and you will have joy and rejoicing and many will rejoice at his birth. And he will be great before the Lord: and he will taste neither wine nor strong drink. And he will be filled with the Holy Spirit while in his mother’s womb: and he will bring back many of the children of Israel to the Lord by his words. And he will go forward before the Lord with the power of Elijah: and will turn the hearts of the fathers to the children and those who are disobedient to the knowledge of the Lord. And he will make for the Lord a people who will bear fruits worthy of life. Then Zacharias answered and said to the angel who spoke to him How shall I know this: and my years have passed in old age and my wife is advanced in her days. And the angel answered informing him saying thus: Do you not know O Zacharias that I am Gabriel the angel of the Lord who stands before Him: I was sent to speak to you and to bring you these glad tidings. And how shall I know it. And behold from now you will be silent and not able to open your mouth nor say a word: because you did not believe my words which will be fulfilled in their time. And thus the elder inquired. And all the people were waiting for Zacharias: and they were marveling at his delay in the temple. And when he came out he could not speak: so they perceived that he had seen a vision in the temple and he was making signs to them with his hand until his service was completed: so he was carried to his house mute because he had rejected the word and did not obey Him. And after these words the righteous Elisabeth conceived according to the word of the angel: and she hid her conception five months saying to herself this is what the Lord has done for me. In the time of my weakness He has looked upon me and had mercy on me: and has taken away my reproach from among men. By the intercession of our Lady the pure Virgin Mary and the prayers of the righteous elder Zacharias and Elisabeth: may the Lord grant us the forgiveness of our sins.
+ Es war in den Tagen des Herodes des Königs der Juden ein Priester namens Zacharias: aus dem Dienst des Abija und seine Frau war von den Töchtern Aarons und ihr Name war Elisabeth.
+ Und sie waren beide gerecht vor Gott: wandelnd in allen Geboten des Herrn und Seinen Satzungen untadelig. Und sie hatten kein Kind da Elisabeth unfruchtbar war: und sie waren beide fortgeschritten in ihren Tagen.
+ Und es geschah während er den Priesterdienst versah in der Ordnung seiner Abteilung vor Gott nach der Gewohnheit des Priestertums: traf ihn das Los das Räucheropfer darzubringen: und er ging in den Tempel des Herrn. Und die ganze Menge des Volkes betete draußen zur Zeit des Räucheropfers.
+ Da erschien ihm ein Engel des Herrn stehend zur Rechten des Räucheraltars. Und als Zacharias ihn sah erschrak er und Furcht fiel auf ihn. Aber der Engel sprach zu ihm Fürchte dich nicht o Zacharias: denn dein Gebet ist erhört worden und deine Frau Elisabeth wird empfangen und dir einen Sohn gebären: und du sollst seinen Namen Johannes nennen.
+ Denn er wird groß sein vor dem Herrn: und du wirst Freude und Wonne haben und viele werden sich über seine Geburt freuen. Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Und er wird weder Wein noch starkes Getränk trinken. Und er wird mit dem Heiligen Geist erfüllt werden während er im Schoß seiner Mutter ist. Und er wird viele der Kinder Israels zum Herrn ihrem Gott bekehren.
+ Und er wird vor Ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elia: um die Herzen der Väter zu den Kindern zu bekehren die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten: um dem Herrn ein gerechtfertigtes Volk zuzubereiten. Da sprach Zacharias zu dem Engel Woran soll ich das erkennen: denn ich bin ein alter Mann und meine Frau ist fortgeschritten in ihren Tagen.
+ Und der Engel antwortete und sprach zu ihm Ich bin Gabriel der vor Gott steht: und ich bin gesandt um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. Und siehe du wirst stumm sein und nicht fähig zu sprechen bis zu dem Tag an dem dies geschieht: weil du meinen Worten nicht geglaubt hast die zu ihrer Zeit erfüllt werden.
+ Und das ganze Volk wartete auf Zacharias: und wunderte sich über sein Zögern im Tempel. Und als er herauskam konnte er nicht zu ihnen sprechen: da erkannten sie dass er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte. Und er gab ihnen Zeichen und blieb stumm.
+ Und als die Tage seines Dienstes erfüllt waren ging er in sein Haus. Und nach jenen Tagen empfing seine Frau Elisabeth: und sie verbarg sich fünf Monate und sprach. So hat der Herr an mir getan in den Tagen in denen Er auf mich blickte: um meine Schmach von den Menschen hinwegzunehmen.
(Lukas 1: 5-25)
Und auch: + Da viele o Bruder Theophilus sich unterwunden haben von unserem Dienst zu schreiben und die Bestätigung der Worte die wir kennen: wie sie uns von Anfang an überliefert wurden von denen die Diener des Wortes waren das ich dir kundtue so wisse und verstehe. Dass es zur Zeit des Herodes des Königs von Judäa im Land Syrien ein alter unfruchtbarer Mann namens Zacharias war: aus dem Dienst des Hauses Abija und er hatte eine Frau namens Elisabeth von den Töchtern Aarons des Priesters: und sie waren beide in hohem Alter ohne Kind in ihrem Leben. Und Elisabeth war unfruchtbar wie Sara zur Zeit Abrahams. Und sie waren gerecht vor Gott ohne Tadel wandelnd in Seinen Geboten. Und während er den Priesterdienst in seiner Ordnung vor seinem Dienst versah: fiel das Los dass er das Räucheropfer darbringen sollte. So stieg er zum Altar des Herrn hinauf und als er eintrat wie es seine Gewohnheit war und am Altar stand: erschien ihm ein sehr heller Engel und stand zu seiner Rechten da fürchtete sich Zacharias und erschrak. Und der Engel sprach zu ihm Fürchte dich nicht o Zacharias: denn deine Gebete und Bitten sind erhört worden und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären: und du wirst Freude und Jubel haben und viele werden sich über seine Geburt freuen. Und er wird groß sein vor dem Herrn: und er wird weder Wein noch starkes Getränk kosten. Und er wird mit dem Heiligen Geist erfüllt werden während er im Schoß seiner Mutter ist: und er wird viele der Kinder Israels durch seine Worte zum Herrn zurückbringen. Und er wird vor dem Herrn hergehen mit der Kraft des Elia: und die Herzen der Väter zu den Kindern bekehren und die Ungehorsamen zur Erkenntnis des Herrn. Und er wird dem Herrn ein Volk bereiten das Früchte hervorbringt die des Lebens würdig sind. Da antwortete Zacharias und sprach zu dem Engel der zu ihm redete Woran soll ich das erkennen: und meine Jahre sind im Alter vergangen und meine Frau ist fortgeschritten in ihren Tagen. Und der Engel antwortete und informierte ihn wie folgt: Weißt du nicht o Zacharias dass ich Gabriel bin der Engel des Herrn der vor Ihm steht: ich wurde gesandt um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. Und woran soll ich es erkennen. Und siehe von nun an wirst du stumm sein und nicht fähig sein deinen Mund zu öffnen noch ein Wort zu sagen: weil du meinen Worten nicht geglaubt hast die zu ihrer Zeit erfüllt werden. Und so fragte der Älteste. Und das ganze Volk wartete auf Zacharias: und sie wunderten sich über sein Zögern im Tempel. Und als er herauskam konnte er nicht sprechen: da erkannten sie dass er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte und er gab ihnen Zeichen mit seiner Hand bis sein Dienst erfüllt war: so wurde er stumm in sein Haus getragen weil er das Wort zurückgewiesen hatte und Ihm nicht gehorchte. Und nach diesen Worten empfing die gerechte Elisabeth gemäß dem Wort des Engels: und sie verbarg ihre Empfängnis fünf Monate und sprach zu sich selbst dies ist es was der Herr an mir getan hat. In der Zeit meiner Schwäche hat Er auf mich geblickt und Sich meiner erbarmt: und hat meine Schmach von den Menschen hinweggenommen. Durch die Fürsprache unserer Herrin der reinen Jungfrau Maria und die Gebete des gerechten Ältesten Zacharias und Elisabeth: möge der Herr uns die Vergebung unserer Sünden gewähren.
+ C’était aux jours d’Hérode le roi des Juifs un prêtre nommé Zacharie: du service d’Abija et sa femme était des filles d’Aaron et son nom était Élisabeth.
+ Et ils étaient tous deux justes devant Dieu: marchant dans tous les commandements du Seigneur et Ses ordonnances sans reproche. Et ils n’avaient pas d’enfant car Élisabeth était stérile: et ils étaient tous deux avancés dans leurs jours.
+ Et il arriva pendant qu’il exerçait le sacerdoce dans l’ordre de sa division devant Dieu selon la coutume du sacerdoce: le sort lui échut d’offrir l’encens: et il entra dans le temple du Seigneur. Et toute la multitude du peuple priait dehors à l’heure de l’encens.
+ Et un ange du Seigneur lui apparut debout à la droite de l’autel de l’encens. Et quand Zacharie le vit il fut troublé et la crainte tomba sur lui. Mais l’ange lui dit Ne crains pas ô Zacharie: car ta requête a été entendue et ta femme Élisabeth concevra et t’enfantera un fils: et tu l’appelleras du nom de Jean.
+ Car il sera grand devant le Seigneur: et tu auras de la joie et de l’allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Car il sera grand devant le Seigneur. Et il ne boira ni vin ni boisson forte. Et il sera rempli du Saint-Esprit alors qu’il sera dans le sein de sa mère. Et il ramènera beaucoup des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
+ Et il marchera devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Élie: pour ramener les cœurs des pères vers leurs enfants les désobéissants à la sagesse des justes: pour préparer au Seigneur un peuple justifié. Alors Zacharie dit à l’ange À quoi connaîtrai-je cela: car je suis un vieil homme et ma femme est avancée dans ses jours.
+ Et l’ange répondit et lui dit Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu: et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. Et voici tu seras muet et incapable de parler jusqu’au jour où cela arrivera: parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui seront accomplies en leur temps.
+ Et tout le peuple attendait Zacharie: et s’étonnait de son retard dans le temple. Et quand il sortit il ne put leur parler: alors ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le temple. Et il leur faisait des signes et restait muet.
+ Et quand les jours de son service furent accomplis il s’en alla dans sa maison. Et après ces jours sa femme Élisabeth conçut: et elle se cacha cinq mois disant. Ainsi le Seigneur a fait pour moi dans les jours où Il a regardé vers moi: pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
(Luc 1: 5-25)
Et aussi: + Puisque beaucoup ô frère Théophile ont entrepris d’écrire sur notre service et la confirmation des paroles que nous connaissons: comme ils nous les ont transmises dès le début ceux qui étaient ministres de la parole que je te fais connaître alors sache et comprends. Qu’il était au temps d’Hérode roi de Judée dans le pays de Syrie un vieil homme stérile nommé Zacharie: du service de la maison d’Abija et il avait une femme nommée Élisabeth des filles d’Aaron le prêtre: et ils étaient tous deux avancés dans la vieillesse sans enfant dans leur vie. Et Élisabeth était stérile comme Sara au temps d’Abraham. Et ils étaient justes devant Dieu sans défaut marchant dans Ses commandements. Et pendant qu’il exerçait le sacerdoce dans son ordre devant son service: le sort tomba qu’il devait offrir l’encens. Alors il monta à l’autel du Seigneur et quand il entra comme c’était sa coutume et se tint à l’autel: un ange très brillant lui apparut et se tint à sa droite alors Zacharie eut peur et fut troublé. Et l’ange lui dit Ne crains pas ô Zacharie: car tes prières et tes requêtes ont été entendues et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils: et tu auras de la joie et de l’allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Et il sera grand devant le Seigneur: et il ne goûtera ni vin ni boisson forte. Et il sera rempli du Saint-Esprit alors qu’il sera dans le sein de sa mère: et il ramènera beaucoup des enfants d’Israël au Seigneur par ses paroles. Et il marchera devant le Seigneur avec la puissance d’Élie: et ramènera les cœurs des pères vers les enfants et ceux qui sont désobéissants à la connaissance du Seigneur. Et il fera pour le Seigneur un peuple qui portera des fruits dignes de la vie. Alors Zacharie répondit et dit à l’ange qui lui parlait À quoi connaîtrai-je cela: et mes années ont passé dans la vieillesse et ma femme est avancée dans ses jours. Et l’ange répondit en l’informant en disant ainsi: Ne sais-tu pas ô Zacharie que je suis Gabriel l’ange du Seigneur qui me tiens devant Lui: j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. Et à quoi le connaîtrai-je. Et voici dès maintenant tu seras muet et incapable d’ouvrir ta bouche ni de dire un mot: parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui seront accomplies en leur temps. Et ainsi l’ancien s’enquit. Et tout le peuple attendait Zacharie: et ils s’étonnaient de son retard dans le temple. Et quand il sortit il ne put parler: alors ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le temple et il leur faisait des signes avec sa main jusqu’à ce que son service soit accompli: alors il fut porté dans sa maison muet parce qu’il avait rejeté la parole et ne Lui avait pas obéi. Et après ces paroles la juste Élisabeth conçut selon la parole de l’ange: et elle cacha sa conception cinq mois disant en elle-même c’est ce que le Seigneur a fait pour moi. Au temps de ma faiblesse Il a regardé vers moi et a eu pitié de moi: et a ôté mon opprobre parmi les hommes. Par l’intercession de notre Dame la pure Vierge Marie et les prières du juste ancien Zacharie et d’Élisabeth: que le Seigneur nous accorde le pardon de nos péchés.
+ Fue en los días de Herodes el rey de los judíos un sacerdote llamado Zacarías: del servicio de Abías y su mujer era de las hijas de Aarón y su nombre era Elisabet.
+ Y ambos eran justos delante de Dios: caminando en todos los mandamientos del Señor y Sus ordenanzas sin reproche. Y no tenían hijo porque Elisabet era estéril: y ambos estaban avanzados en sus días.
+ Y sucedió mientras él ejercía el sacerdocio en el orden de su división delante de Dios según la costumbre del sacerdocio: le tocó en suerte ofrecer el incienso: y entró en el templo del Señor. Y toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
+ Y un ángel del Señor se le apareció de pie a la derecha del altar del incienso. Y cuando Zacarías lo vio se turbó y cayó temor sobre él. Pero el ángel le dijo No temas oh Zacarías: porque tu petición ha sido escuchada y tu mujer Elisabet concebirá y te dará a luz un hijo: y llamarás su nombre Juan.
+ Porque él será grande delante del Señor: y tendrás gozo y alegría y muchos se regocijarán en su nacimiento. Porque él será grande delante del Señor. Y no beberá vino ni sidra. Y será lleno del Espíritu Santo mientras esté en el vientre de su madre. Y hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
+ Y él irá delante de Él en el espíritu y el poder de Elías: para hacer volver los corazones de los padres a los hijos los desobedientes a la sabiduría de los justos: para preparar al Señor un pueblo justificado. Entonces Zacarías dijo al ángel ¿Cómo sabré esto?: porque yo soy un hombre viejo y mi mujer está avanzada en sus días.
+ Y el ángel respondió y le dijo Yo soy Gabriel que estoy delante de Dios: y fui enviado para hablarte y traerte estas buenas nuevas. Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda: porque no creíste mis palabras que serán cumplidas en su tiempo.
+ Y todo el pueblo esperaba a Zacarías: y se maravillaban de su tardanza en el templo. Y cuando salió no pudo hablarles: entonces comprendieron que había visto una visión en el templo. Y les hacía señas y permanecía mudo.
+ Y cuando se cumplieron los días de su servicio se fue a su casa. Y después de aquellos días su mujer Elisabet concibió: y se ocultó cinco meses diciendo. Así ha hecho el Señor conmigo en los días en que Él miró hacia mí: para quitar mi afrenta de entre los hombres.
(Lucas 1: 5-25)
Y también: + Puesto que muchos oh hermano Teófilo han emprendido escribir sobre nuestro servicio y la confirmación de las palabras que conocemos: como nos las transmitieron desde el principio los que fueron ministros de la palabra que te doy a conocer así que sabe y entiende. Que fue en el tiempo de Herodes rey de Judea en la tierra de Siria un hombre viejo estéril llamado Zacarías: del servicio de la casa de Abías y tenía una mujer llamada Elisabet de las hijas de Aarón el sacerdote: y ambos estaban avanzados en la vejez sin hijo en sus vidas. Y Elisabet era estéril como Sara en el tiempo de Abraham. Y eran justos delante de Dios sin falta caminando en Sus mandamientos. Y mientras él ejercía el sacerdocio en su orden delante de su servicio: cayó la suerte de que debía ofrecer el incienso. Entonces subió al altar del Señor y cuando entró como era su costumbre y se puso de pie en el altar: un ángel muy brillante se le apareció y se puso a su derecha entonces Zacarías tuvo miedo y se turbó. Y el ángel le dijo No temas oh Zacarías: porque tus oraciones y peticiones han sido escuchadas y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo: y tendrás gozo y regocijo y muchos se regocijarán en su nacimiento. Y él será grande delante del Señor: y no probará vino ni sidra. Y será lleno del Espíritu Santo mientras esté en el vientre de su madre: y hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor por sus palabras. Y él irá delante del Señor con el poder de Elías: y hará volver los corazones de los padres a los hijos y a los que son desobedientes al conocimiento del Señor. Y hará para el Señor un pueblo que dé frutos dignos de la vida. Entonces Zacarías respondió y dijo al ángel que le hablaba ¿Cómo sabré esto?: y mis años han pasado en la vejez y mi mujer está avanzada en sus días. Y el ángel respondió informándole diciendo así: ¿No sabes oh Zacarías que yo soy Gabriel el ángel del Señor que estoy delante de Él?: fui enviado para hablarte y traerte estas buenas nuevas. Y ¿cómo lo sabré?. Y he aquí desde ahora estarás mudo y no podrás abrir tu boca ni decir una palabra: porque no creíste mis palabras que serán cumplidas en su tiempo. Y así el anciano preguntó. Y todo el pueblo esperaba a Zacarías: y se maravillaban de su tardanza en el templo. Y cuando salió no pudo hablar: entonces comprendieron que había visto una visión en el templo y les hacía señas con su mano hasta que su servicio fue cumplido: así fue llevado a su casa mudo porque había rechazado la palabra y no le había obedecido. Y después de estas palabras la justa Elisabet concibió según la palabra del ángel: y ocultó su concepción cinco meses diciendo para sí misma esto es lo que el Señor ha hecho conmigo. En el tiempo de mi debilidad Él ha mirado hacia mí y ha tenido misericordia de mí: y ha quitado mi afrenta de entre los hombres. Por la intercesión de nuestra Señora la pura Virgen María y las oraciones del justo anciano Zacarías y Elisabet: que el Señor nos conceda el perdón de nuestros pecados.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁⲥ-ϣⲱⲡⲓ | هي قد – حدثت (حدث) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما (و) | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | الـ – أيام | ||
| Ⲏ̀ⲣⲱⲇⲏⲥ | Ἡρῴδης | هيرودس | |
| ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-Ⲓⲟⲩⲇⲁ | Ἰουδαία | الـ – يهودية | |
| ⲛⲉ | كان | ||
| ⲟⲩⲟ̀ⲛ | يوجد | ||
| ⲟⲩ-ⲟ̀ⲩⲏⲃ | ἱερεύς | (أداة نكرة) – كاهن | |
| ⲇⲉ | δέ | أما (و) | |
| ⲉ̀-ⲡⲉϥ-ⲣⲁⲛ | إلى – ـه – اسم (اسمه) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | زكريا | |
| Ⲉ̀-ⲟⲩ | من – واحد | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ | من | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | الـ – أيام | ||
| ⲛ̀-ϣⲉⲙϣⲓ | الـ – خدمة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲁⲃⲓⲁ | Ἀβιά / אֲבִיָּה | أبيا | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉϥ-ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | ـه – امرأة (امرأته) | ||
| ⲛⲉ | كانت | ||
| ⲟⲩ | واحدة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ⲧⲉ | هي | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ϣⲉⲣⲓ | الـ – بنات | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲁ̀ⲁⲣⲱⲛ | Ἀαρών / אַהֲרֹן | هارون | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲥ-ⲣⲁⲛ | إلى – ـها – اسم (اسمها) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | Ἐλισάβετ / אֱלִישֶׁבַע | أليصابات | |
| ✠ | |||
| Ⲛⲉ | كان | ||
| ϩⲁⲛ-ⲑ̀ⲙⲏⲓ | (أداة نكرة للجمع) – بارين | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما (و) | |
| ⲙ̀-ⲡⲥ̀ⲛⲁⲩ | (أداة ربط للإضافة) – الاثنان | ||
| ⲛⲉ | كانا | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – أمام | ||
| ⲙ̀-Ⲫϯ | (أداة ربط للإضافة) – الله | ||
| ⲉⲩ-ⲙⲟϣⲓ | وهما – يسيران | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲧⲟⲗⲏ | ἐντολή | الـ – وصايا | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – هم (كلها) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | الـ – أحكام | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲉⲩ-ⲟⲓ | وهما – كائنا | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲧⲁⲣⲓⲕⲓ | بـ – بلا – لوم (بلا لوم) | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲉ | كان | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ | ليس لهما | ||
| ϣⲏⲣⲓ | ابن | ||
| ⲙ̀ⲙⲁⲩ | هناك | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲟⲩ-ⲏ̀ⲓⲛⲉ | (أداة نكرة) – عاقر | ||
| ⲟⲩ-ⲁ̀ⲧϭⲣⲏⲛ | (أداة نكرة) – بلا – نسل (عاقر) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | أليصابات | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲉ | كانا | ||
| ⲁⲩ-ⲁⲓⲁⲓ | هما قد – تقدما | ||
| ⲙ̀-ⲡⲥ̀ⲛⲁⲩ | (أداة ربط للإضافة) – الاثنان | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | في – (أداة نكرة) – يوم (أيامهم) | ||
| Ⲁⲥ-ϣⲱⲡⲓ | هي قد – حدثت (حدث) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲉϥ-ⲓ̀ⲣⲓ | وهو – يعمل (يؤدي) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ | ـه – كهنوت (كهنوته) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲧ̀ⲁⲝⲓⲥ | τάξις | الـ – ترتيب | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉϥ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | ـه – أيام (أيام) | ||
| ⲛ̀-ϣⲉⲙϣⲓ | الـ – خدمة | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – وجه (أمام) | ||
| ⲙ̀-Ⲫϯ | (أداة ربط للإضافة) – الله | ||
| ✠ | |||
| Ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب | |
| ϯ-ⲕⲁϩⲥ | الـ – نوبة (نوبة) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-ⲙⲉⲧⲟ̀ⲩⲏⲃ | الـ – كهنوت | ||
| ⲁ-ⲡⲓ-ⲱⲡ | قد – الـ – قرعة (القرعة) | ||
| ⲓ | أتت | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | عليه | ||
| ⲉ̀-ⲉ̀ⲛ | لكي – يحمل | ||
| ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ | بخور | ||
| ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ | إلى – الـ – فوق (إلى فوق) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ | هو قد – ذهب (ذهب) | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ | إلى – الـ – هيكل (الهيكل) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲣⲉ | كان | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲏϣ | الـ – جمهور | ||
| ⲧⲏⲣ-ϥ | كل – ـه (كل) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | الـ – شعب | ||
| ⲛⲁⲩ-ⲧⲱⲃϩ | كانوا – يصلون | ||
| ⲥⲁⲃⲟⲗ | في الخارج | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀ⲛⲁⲩ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – وقت (وقت) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – بخور | ||
| Ⲁϥ-ⲟ̀ⲩⲟ̀ⲛϩ-ϥ | هو قد – أظهر – ـه (ظهر له) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما (أيضاً) | |
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | إليه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲟⲩ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة نكرة) – ملاك | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| ⲉϥ-ⲟ̀ϩⲓ | وهو – واقف | ||
| ⲉ̀ⲣⲁⲧ-ϥ | على – قدميه (واقفاً) | ||
| ⲥⲁ | جهة | ||
| ⲟⲩ-ⲓ̀ⲛⲁⲙ | (أداة نكرة) – يمين | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲙⲁ-ⲛⲉ̀ⲣϣⲱⲟ̀ⲩϣⲓ | (أداة ربط) – الـ – مكان – البخور (مذبح البخور) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ | الـ – رائحة – طيبة (البخور) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲛⲁⲩ | عندما هو قد – نظر | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | إليه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | زكريا | |
| ⲁϥ-ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ | هو قد – اضطرب | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩ-ϩⲟϯ | (أداة نكرة) – خوف | ||
| ⲁ-ⲥⲓ̀ | هي قد – أتت | ||
| ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ | إلى أسفل (علي) | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ϥ | على – ـه (عليه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲉϫⲁ-ϥ | قال – ـه (قال له) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ϫⲉ | أن (علامة قول) | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲉⲣ-ϩⲟϯ | لا – تفعل – خوف (لا تخف) | ||
| Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | يا زكريا | |
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲟⲩⲏ̀ⲓ | حقاً | ||
| ⲁ-ⲩ-ⲥⲱⲧⲉⲙ | هي قد – هم – سمعوا (سُمِع) | ||
| ⲉ-ⲡⲉⲕ-ⲧⲱⲃϩ | لـ – ـك – صلاة (صلاتك) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | ـك – امرأة (امرأتك) | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | Ἐλισάβετ / אֱלִישֶׁבַע | أليصابات | |
| ⲉⲥⲉ̀-ⲉⲣ-ⲃⲟⲕⲓ | هي سوف – تعمل – حبل (ستحبل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲥⲉ̀-ⲙⲓⲥⲓ | هي سوف – تلد | ||
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ϣⲏⲣⲓ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – ابن | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉⲕⲉ̀-ⲙⲟⲩϯ | أنت سوف – تدعو | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉϥ-ⲣⲁⲛ | على – ـه – اسم (اسمه) | ||
| ϫⲉ | بـ (أن) | ||
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | Ἰωάννης / יוֹחָנָן | يوحنا | |
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | سيكون (حالة) | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲣⲁϣⲓ | أداة نكرة – فرح (فرح) | ||
| ϣⲱⲡⲓ | يحدث (يكون) | ||
| ⲛⲁⲕ | لك | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲑⲉⲗⲏⲗ | أداة نكرة – تهليل (تهليل) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | سيكون (حالة) | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲙⲏϣ | أداة نكرة – كثير (كثيرون) | ||
| ⲣⲁϣⲓ | يفرحون | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲉϥ-ϫⲓⲛ-ⲙⲓⲥⲓ | ـه – (مقطع مصدر) – ولادة (ميلاده) | ||
| ✠ | |||
| Ϥ̀ⲛⲁ-ϣⲱⲡⲓ | هو سوف – يكون | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | إذ (لأنه) | |
| ⲉϥ-ⲟⲓ | وهو – كائن | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓϣϯ | (أداة ربط صفة) – عظيم (عظيماً) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – وجه (أمام) | ||
| ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲏ̀ⲣⲡ | أداة نكرة – خمر (خمراً) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲟⲩ-ⲥⲓⲕⲩⲣⲁ | σίκερα | أداة نكرة – مسكر (مسكراً) | |
| ⲛ̀ⲛⲉϥ-ⲥⲱⲟ̀ⲩ | لا – ـه – يشرب (لا يشرب) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ϥ̀ⲛⲁ-ⲙⲟϩ | هو سوف – يمتلئ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ | من | ||
| ⲟⲩ-Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | أداة نكرة – روح (روح) | ||
| ⲉϥ-ⲟⲩⲁⲃ | وهو – مقدس (قدوس) | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ⲉϥ-ϧⲉⲛ | وهو – في | ||
| ⲑ̀-ⲛⲉϫⲓ | الـ – بطن (بطن) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲧⲉϥ-ⲙⲁⲩ | ـه – أم (أمه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉϥ-ⲛⲁ-ⲑⲣⲉ | هو سوف – يجعل | ||
| ⲟ̀ⲩ-ⲙⲏϣ | أداة نكرة – كثير (كثيرين) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉⲛ-ϣⲏⲣⲓ | ـنا – أبناء (بني) | ||
| ⲙ̀ⲠⲒⲥⲣⲁⲏ̀ⲗ | Ἰσραήλ / יִשְׂרָאֵל | (أداة ربط للإضافة) – إسرائيل | |
| ⲕⲟⲧ-ⲟⲩ | يرجعون – هم (يرجعوا) | ||
| ⲉ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | إلى – الـ – رب | ||
| ⲡⲟⲩ-Ⲛⲟⲩϯ | ـهم – إله (إلههم) | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲑⲟϥ | هو | ||
| ϥ̀ⲛⲁ-ⲉ̀ⲣ-ϣⲟⲣⲡ | هو سوف – يعمل – أول (يتقدم) | ||
| ⲛ̀ⲓ̀ϧⲁϫⲱϥ | أمام – ـه (أمامه) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉϥ-ⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – ـه – وجه (وجهه) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ | πνεῦμα | (أداة نكرة) – روح | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ϫⲟⲙ | (أداة نكرة) – قوة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| Ⲏ̀ⲗⲓⲥⲁ | Ἠλίας / אֵלִיָּהוּ | إيليا | |
| ⲉⲕⲉ̀-ⲧ | أنت سوف – ترد | ||
| ⲡ̀-ϩⲏⲧ | الـ – قلب | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ⲓⲟϯ | (أداة ربط للإضافة) – (أداة نكرة للجمع) – آباء | ||
| ⲉ̀-ⲛⲟⲩ-ϣⲏⲣⲓ | إلى – (أداة نكرة) – أبناء | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲟⲓ | أولئك – الذين – هم | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲧ-ⲑⲱⲧ | (أداة ربط للإضافة) – بدون – طاعة | ||
| ⲛ̀-ϩⲏⲧ | (أداة ربط للإضافة) – قلب | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲫ̀-ⲙⲉⲩⲓ̀ | الـ – فكر | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲑⲙⲏⲓ | الـ – أبرار | ||
| ⲉ̀-ⲥⲉⲃⲧⲉ | لكي – تعد | ||
| ⲟⲩ-ⲗⲁⲟⲥ | (أداة نكرة) – شعب | ||
| ⲉ̀-Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | إلى – الـ – رب | |
| ⲉⲁⲩ-ⲑ̀ⲙⲁⲓⲟϥ | إذ هم قد – مجدوه | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉϫⲉ | قال | ||
| Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | زكريا | |
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – ملاك | ||
| ϫⲉ | قائلاً | ||
| ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ | في الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟ̀ⲩ | (أداة نكرة) | ||
| ϯⲛⲁ-ⲉ̀ⲙⲓ | أنا سوف – أعلم | ||
| ⲉ̀-ⲫⲁⲓ | بـ – هذا | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲅⲁⲣ | لأن | ||
| ⲁⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲟⲩ-ϧⲉⲗⲗⲟ | (أداة نكرة) – شيخ | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲁ-ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | ـي – امرأة (امرأتي) | ||
| ⲁⲥ-ⲁⲓⲁⲓ | هي قد – كبرت | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉⲥ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | ـها – أيام (أيامها) | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ̀ | هو قد – أجاب (أجاب) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ⲡⲉϫⲁ-ϥ | قال – ـه (قال له) | ||
| ⲛⲁ-ϥ | لـ – ـه (له) | ||
| ϫⲉ | إن | ||
| ⲁⲛⲟⲕ | أنا | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | גַּבְרִיאֵל / Γαβριήλ | جبرائيل | |
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲟϩⲓ | ذاك – الذي – يقف | ||
| ⲉ̀ⲣⲁⲧ-ϥ | على – قدميه (واقفاً) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – أمام (أمام) | ||
| ⲙ̀-Ⲫϯ | (أداة ربط للإضافة) – الله (الله) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁ-ⲩ-ⲧⲁⲟ̀ⲩⲟ-ⲓ | هم قد – أرسلوا – ـني (أرسلوني) | ||
| ⲉ̀-ⲥⲁϫⲓ | لـ – أتكلم | ||
| ⲛⲉⲙⲁ-ⲕ | مع – ـك (معك) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲉ̀-ϩⲓ-ϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | لـ – ألقي – بشارة (أبشرك) | ||
| ⲛⲁ-ⲕ | لـ – ـك (لك) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁⲓ | (أداة ربط للإضافة) – هذه (بهذه) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| ⲉⲕⲉ-ϣⲱⲡⲓ | أنت سوف – تكون | ||
| ⲉⲕ-ⲭⲱ-ⲛ̀ⲣⲱⲕ | أنت – تضع – في فمك (صامتاً) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | ليس | ||
| ϣ̀-ϫⲟⲙ | الـ – قدرة (استطاعة) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲕ | إياك | ||
| ⲉ̀-ⲥⲁϫⲓ | لـ – أتكلم | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲡⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | الـ – يوم | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| ⲛⲁⲓ | هذه | ||
| ⲛⲁ-ϣⲱⲡⲓ | سوف – تحدث | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ϥ | (أداة مفعول به) – ـه (فيها) | ||
| ⲉ̀-ⲫ̀-ⲙⲁ | لـ – الـ – مكان (لأن) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲙ̀ⲡⲉ-ⲕ-ⲛⲁϩϯ | لم – ـك – تؤمن (لم تؤمن) | ||
| ⲉ-ⲛⲁ-ⲥⲁϫⲓ | لـ – ـي – كلام (كلامي) | ||
| ⲛⲁⲓ | هذه | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲁ-ϫⲱⲕ | التي – سوف – تكمل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (تتم) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡ-ⲟⲩ-ⲥⲏⲟⲩ | الـ – (أداة نكرة) – زمان (وقتها) | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲣⲉ | كان | ||
| ⲡⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | الـ – شعب | ||
| ⲧⲏⲣ-ϥ | كل – ـه (كل الشعب) | ||
| ϫⲟⲩϣⲧ | ينتظر | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϧⲁϫⲱ-ϥ | بسبب – ـه (بسببه) | ||
| ⲛ̀-Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ | Ζαχαρίας / זְכַרְיָה | (أداة ربط) – زكريا | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲩ-ⲉ̀ⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ | كانوا – يتعجبون | ||
| ⲡⲉ | كان | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛⲁϥ-ⲱⲥⲕ | كان – يتأخر | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ⲉⲣⲫⲉⲓ | الـ – هيكل | ||
| ✠ | |||
| Ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲓ̀ | عندما – خرج | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ⲛⲁϥ-ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ | كان – يستطيع | ||
| ⲛ̀-ⲥⲁϫⲓ | (أداة ربط) – يتكلم | ||
| ⲛⲉⲙⲱⲟ̀ⲩ | معهم | ||
| ⲁⲛ | ليس | ||
| ⲡⲉ | كان | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲩ-ⲉ̀ⲙⲓ | كانوا – يعلمون | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| ⲟⲩⲱ̀ⲛϩ | رؤيا | ||
| ⲡⲉ | كانت | ||
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲛⲁⲩ | التي هو قد – رأى | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه (إياها) | ||
| ⲉϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ⲉ̀ⲣⲫⲉⲓ | الـ – هيكل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲑⲟ-ϥ | هو | ||
| ⲛⲁϥ-ϭⲱⲣⲉⲙ | كان – يشير | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟ̀ⲩ | إليهم | ||
| ⲡⲉ | كان | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ϫⲓϫ | بـ – ـه – يد (بيديه) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲟϩⲓ | هو قد – وقف | ||
| ⲉϥ-ⲟⲓ | وهو – كائن | ||
| ⲛ̀-ⲉ̀ⲃⲟ | (أداة ربط) – أبكم | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁⲥ-ϣⲱⲡⲓ | هي قد – حدثت (حدث) | ||
| ⲉⲧⲁⲩ-ⲙⲟϩ | عندما هم قد – كملت | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (تماماً) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲉϥ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | ـه – أيام (أيام خدمته) | ||
| ⲛ̀-ϣⲉⲙϣⲓ | (أداة ربط) – خدمة | ||
| ⲁϥ-ϣⲉⲛⲁϥ | هو قد – مضى (مضى) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉϥ-ⲏⲓ | إلى – ـه – بيت (بيته) | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ | بعد | ||
| ⲛⲁⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | هذه – الأيام | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | تلك | ||
| ⲁⲥ-ⲉ̀ⲣ-ⲃⲟⲕⲓ | هي قد – عملت – حبل (حبلت) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲉ̀ⲗⲓⲥⲁⲃⲉⲧ | Ἐλισάβετ / אֱלִישֶׁבַע | أليصابات | |
| ⲧⲉϥ-ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ | ـه – امرأة (امرأته) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲁⲥ-ϩⲱⲡ | هي كانت – تخفي | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | إياها | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲛ̀-ⲉ | خمسة | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲃⲟⲧ | (أداة ربط) – أشهر | ||
| ⲉⲥ-ϫⲱ | وهي – تقول | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | إياها | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲣⲏϯ | هذه – الطريقة (هكذا) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ | الذي هو قد | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| ⲁⲓ-ϥ | أنا قد – فعل (فعل بي) | ||
| ⲛⲏⲓ | لي | ||
| ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ | في الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟ̀ⲩ | الـ – أيام | ||
| ⲉⲧⲁϥ-ϫⲟⲩϣⲧ | الذي هو قد – نظر | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲓ | إليّ | ||
| ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ | في الداخل | ||
| ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | فيهم | ||
| ⲉ̀-ⲱ̀ⲗⲓ | لكي – يرفع | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁ-ϣⲱϣ | (أداة ربط) – ـي – عار (عاري) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϧⲉⲛ | من – وسط (من بين) | ||
| ⲛⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – ناس | ||
التفسير الخامس لثيؤطوكية يوم الاحد
Ⲛⲓⲇⲟⲅⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ
التفسير الرابع من البحيري (2)
Ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
طرح الأحد الرابع من شهر كيهك
Ⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
التفسير الثالث لثيؤطوكية يوم الاحد
Ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ̀
التفسير الأول من الصعيدي
Ⲁⲝⲓⲟⲥ ⲉ̀ⲁ̀ⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ
المسيح قام من بين الأموات (قبطي)
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲱⲛϥ
مديح لصوم الرسل (الفاعل الأمين)
مرد أنجيل كيهك الأحد الثالث
Ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع